Cui traducere este mai bine să citești Harry Potter

În limba rusă, oficial au emis 2 traduceri - Rosman și Makhaon.

Traducerea lui Rosmann este canonică. Pe ea au fost traduse filme.

Traducerea Spivak de la editorul Machaon a apărut relativ recent. Dar deja am provocat o furtună de indignare. Sunt amintite mai ales numele schimbate ale eroilor.







Puteți citi fragmente pe Internet și puteți alege opțiunea corespunzătoare.

  • Strada Tisovaya \ Biryuchinna
  • Rubeus Hagrid \ Rubeus Hagrid
  • Încuiați \ Mugla
  • Lordul Voldemort \ Voldemort
  • Hogwarts \ Hogwarts
  • Severus Snegg \ Zloteus Zleei
  • Oliver Wood \ Oliver Ancient

Dar vă sfătuiesc să citiți originalul. Plyus învață limba.

Designul Machaonului este mai nou. Dar aceasta este doar o chestiune de percepție.

Există, de asemenea, o ediție de cadou a lui Harry Potter de la Rosman. Dar este foarte dificil să o găsiți.

În cărți puteți găsi cărți în limba engleză. Dar problema limbii rămâne.

Cui traducere este mai bine să citești Harry Potter

Rosman Gift Edition

Cui traducere este mai bine să citești Harry Potter

Cui traducere este mai bine să citești Harry Potter

Dar atunci m-am uitat, Rosman și doar Rosmen! Și nu a dat șechelul pentru cărțile de la Machaon. Sunt atractive, cu excepția acelei imagini. cochilie exterioară. numai și toate.

Dar este o chestiune de gust, așa cum se spune.

Cineva ca Rosman, cineva Machaon, și cineva și se traduce pe sine Potterian în felul lui.

De ce fac asta? Sfatul meu nu sa schimbat - exclusiv Rosmen!

Și să decidă cititorul.

Cui traducere este mai bine să citești Harry Potter

PS Vă prezint un articol care compară traducerile de bază: Harry Potter de la ROSMEN și MAKHANA. Verificați dacă doriți să obțineți un pic mai profund. Mi-a plăcut foarte mult această comparație de la Anastasia Rozhkova.

Cui traducere este mai bine să citești Harry Potter

Și nu vorbesc despre companii de tip gop. a apărut în traducerea lui Spivak.

"Rosman" are de asemenea multe greșeli și greșeli în traducere, dar este mai familiar. Am citit-o și nu o numesc plictisitoare. Îi voi cumpăra doar cărțile.

Cui traducere este mai bine să citești Harry Potter






Principalul holivar răsare în jurul a două traduceri oficiale ale două edituri diferite.

Editori Rosman și Machaon. Apropo, din punctul de vedere al designului, ele sunt, în esență, aceleași - și acea versiune are o acoperire destul de decentă, o hârtie de înaltă calitate, precum și o dimensiune a fontului.

În ceea ce privește traducerea în sine. și acolo, și acolo sunt jambs. Traducerea lui Rosman este mai inteligentă și mai formală (mai ales primele cărți care au fost traduse de studenți, ucenici ai unui interpret), Machaonul este mai viu, mai bine perceput și mai ușor de înțeles cititorului rus.

Și acolo sunt plusuri și minusuri acolo și acolo, îmi amintesc în Rosman că am sărit de la Snape și Lokons, iar în Machaon, dintr-un alt nume. Dar mai mult subiectiv mahaonsky-a placut.

Iată un exemplu de text:

Cui traducere este mai bine să citești Harry Potter

Erori în traducerea Rosman mai mult decât Makhaon ca mahaonsky traduce cu mai multă precizie și rosmenovsky a fost făcut în acele zile, când seria Harry Potter, și nimeni nu știa că nu era popular. Acesta este motivul pentru prima traducere a cărții, în general, studenți, traducători, deoarece cartea este reținut un alt basm pentru copii stupide și lui deranjez cu ea nu a făcut. calitatea traducerii Rosman crește doar 5 părți, în cazul în care traducătorii au schimbat în cele din urmă și a dat textul specialistului normal de mână.

Toate cele de mai sus sunt o opinie subiectivă, care nu intenționează să aprindă un holivar pe tema traducerilor lui Harry Potter.

Cui traducere este mai bine să citești Harry Potter

Îmi place foarte mult traducerea în limba ucraineană din "A-ba-ba-ga-la-ma-ha". Traducerea lor sa dovedit a fi destul de amuzantă și chiar momentele dramatice sunt percepute mai mult sau mai puțin calm. Foarte memorabil, cum ar fi dialectul Transcarpatia Hagrid și, în general, o mulțime de cuvinte mici, care chiar și mulți ucraineni nu sunt folosite în viața de zi cu zi, fiind înlocuit Russism chiar și atunci când încearcă să vorbească în limba ucraineană), dar rușii, cred că, această opțiune nu va funcționa, deoarece chiar și cu cunoașterea limbii ucrainene ca momentele vor fi tensionate.

Traducerea Rosman mi se pare destul de adecvată, am citit primele două cărți în această versiune. Opțiunea Mahaonovsky se citește, de asemenea, (dar numai a patra parte din curiozitate), nu la fel ca numele de asteptare Snape Zlodeusom Zleem - și așa este clar că caracterul din ce în ce negativ, dar de ce este atât de clar arată acest lucru) Versiunea originală evocă, de asemenea, un sentiment de negativitate, dar? mai neutru. Restul este destul de normal și irită doar cu cei care nu sunt obișnuiți cu o astfel de adaptare.

Traducerea de la Spivak este oarecum nepoliticoasă, textul nu fascinează, pierdut iremediabil o parte din magie. Rămâne doar Rosmen, dar există diferențe semnificative față de original, există erori destul de grave.

Dacă știți bine limba ucraineană, atunci puteți să transmiteți traducerii de la editor cu numele ciudat "A-ba-ba-ga-la-ma-ha", britanicii au recunoscut că traducerea sa este încă una dintre cele mai bune.

Opiniile despre traducerea cărților despre magicianul băiat variază. Dificultăți apar pentru traducători în căutarea denumirilor corespunzătoare de limbă rusă ale diferitelor creaturi, medicamente, nume și denumiri geografice.

Majoritatea cititorilor de cărți despre Harry Potter cântă traducerea editurii "Rosmen" din partea cea mai bună.

Cui traducere este mai bine să citești Harry Potter

Să comparăm patru exemple. Primul este originalul, cel de-al doilea Rosmenovski și alte două interpretări mai liberale.

Cui traducere este mai bine să citești Harry Potter

După cum vedem, cea mai optimă este Rosman. Deoarece în ea nu există cuvinte inutile - presupuneri. În consecință, partea inițială nu va fi mult diferită.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: