Ce traduceri - Harry Potter - sunt recunoscute ca fiind cele mai bune - care au tradus harry potter - literatura

Pentru a traduce "Harry Potter", cea mai faimoasă lucrare a scriitorului britanic Joan Rowling, au participat un număr foarte mare de oameni. Ei au fost fanii care nu au vrut să aștepte prea mult timp pentru publicarea de cărți în traducători ruși, traducători literari, traducători oficiali ai editurii Rosman, care avea dreptul să tipărească cărți despre un mic vrăjitor în Rusia. Dificultatea traducerii acestei serii de cărți nu a fost numai de a traduce perfect textul în limba engleză în limba rusă, ci și de a reflecta în mod adecvat numele foarte ciudate ale unei varietăți de creaturi magice. obiecte, locuri și nume.







Traducerea oficială a editurii "Rosmen" este considerată foarte bună printre acei oameni pentru care cărțile despre Harry - este doar o lectură interesantă, dar nu mai mult. Traducerea oficială este bună pentru că este convenabilă pentru a oferi copiilor, este concepută în cărți care se găsesc pur și simplu în magazine sau online. Cu toate acestea, pentru cei care iubesc cu sinceritate "Harry Potter" și mai familiarizați cu textul original, traducerea lui "Rosman", pentru al face ușor, nu este ideală. Există o mulțime de greșeli în transmiterea semnificației propozițiilor, există fraze foarte ciudate în structură, există erori clare în traducere. Pentru traducătorii profesioniști care au primit o mulțime de bani pentru munca lor, acest nivel de traducere este inacceptabil.







Mai multe versiuni ale așa-numitei "traduceri populare" au fost făcute de fanii acestei serii de cărți. Și fanii au încercat pentru sine gloria, dorind să corecteze toate greșelile traducătorilor literali. Aceste traduceri au fost făcute de oameni care au iubit cu adevărat cărți. Cu privire la exactitatea acestor traduceri sunt cu mult înainte de cărțile publicate ale editurilor "Rosman" și "Machaon". Numele eroilor din ele nu suferă și adesea nici nu diferă de cele originale. Cu toate acestea, aceste traduceri erau încă făcute de oameni care sunt departe de literatură și de cărți. Prin urmare, astfel de variante ale "Harry Potter" seamănă, într-o anumită măsură, de la distanță o lucrare literară.

Dar vecinii ucraineni par să fi fost în măsură să se întrece pe sine traducerile rusești pe toate capetele de acuzare. Chiar și britanic a recunoscut versiunea ucraineană a editura cea mai bună traducere „A-ba-ba-ga-la-ma-ha“ de cărți Harry Potter, cel mai apropiat și, în același timp, a reușit să capteze esența operei literare.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: