Ce e în neregulă cu critica despre traducerea lui Harry Potter de la Mary Spivak

preistorie

Acesta este tabelul pe care vreau să-l identific pe aceste puncte.

Tabela de comparare

Ce e în neregulă cu critica despre traducerea lui Harry Potter de la Mary Spivak

"Și cu o nouă traducere au dobândit nume noi" - ne spune postul Pathos pe Pikabu







Deci, există 16 puncte în tabel (unul dintre ele este duplicat, dar care îi pasă de re-locație), unde ambele nume și unele nume.

Și acum e timpul să aplicăm niște magie.

Ce e în neregulă cu critica despre traducerea lui Harry Potter de la Mary Spivak

1. Familia Dursley

În original, numele de familie al rudelor minunate ale lui Harry este Dursley. De ce traducerea "Dursley" este mai rău decât versiunea "Dursley" rămâne decisiv nu este clară.

Ce e în neregulă cu critica despre traducerea lui Harry Potter de la Mary Spivak

Strada Tisov

În original, familia Dursley trăiește în Privet Drive. Și, în cele din urmă, ce afaceri:

Ce e în neregulă cu critica despre traducerea lui Harry Potter de la Mary Spivak

Prin urmare, aici traducerea lui Spivak este mai exactă.

3. Rubeus Hagrid

Aici totul este adevărat, în originalul Rubeus Hagrid, în Spivak - Rubeus Hagrid







8. Yew Street

9. Semi-plin

Apoi distracția începe. În numele original Polumnoy este Luna Lovegood. porecla ei, care ia dat o colegii de clasă dismissive, - Loony, că ROSMEN tradus ca „Loony“ și este pentru armonie „Polumna-Loony“ Luna a fost peremenovana.

În Spivak, această problemă este rezolvată într-un mod diferit: un moniker este prevăzut cu o poreclă - nu sună foarte armonios în rusă "Psihuna". Cu toate acestea, aceasta a permis părăsirii iubitei lungi Miss Lovegood numele original.

Astfel, corect în tabel ar fi trebuit să fie scris "Polumna (Polumna) Lovegood -" Luna (Psihuna) Lovegood ".

Adică, tabelul conține doar informații greșite.

10. Profesorul Trelawney

Aceasta este o minciună și mai ridicolă.

"Profesorul Samogoni" de la Spivak este Madame Hooch (ea este, de asemenea, Madame Truc). Și profesorul Trelawney de la Spivak este profesorul Trelawney.

Ce e în neregulă cu critica despre traducerea lui Harry Potter de la Mary Spivak

Ca rezultat al analizei, tabelul a fost adăugat prin adăugarea a două coloane: "Original" (care este util pentru evaluarea "corectitudinii" traducerii) și "Status".

Starea poate avea trei valori:

1) "Târg" - când cererea de traducere este justificată.

2) „Eroare“ - atunci când traducerea Spivak este de cel puțin nu mai rău decât traducerea Rosman (plus cazuri în care a prezentat traducerea nu este relevant), adică, în cazul în care opțiunea Spivak are un grad mai mare de libertate de traducere (exemple: „Zloteus Plesneala“ - mai mult freestyle .. versiune de traducere decât Severus Snape, astfel încât cererea este valabilă, dar „Okayant“ nu mai mult decât versiunea tradusă vag decât „Horcrux“, astfel încât cererea nu este validă).

3) "Fals" - când tabelul indică ceea ce nu este adevărat.

Ce e în neregulă cu critica despre traducerea lui Harry Potter de la Mary Spivak

Cum totul este în realitate

Astfel, 63% din masa populară care critică traducerea lui Maria Spivak este fie o greșeală, fie o minciună.

"Stuff Stuff", așa cum sa spus.

Clarificări importante

1) Da, personal cred că traducerea lui Spivak este "mai bună" decât traducerea lui ROSMAN.

2) Da, îmi dau seama că, din punctul de vedere al traducerii denumirilor, din punctul de vedere al stilului, este ușor, nu ideală.

3) Da, înțeleg că cei mai mulți oameni familiarizați cu ambele și cu altă traducere preferă traducerea ROSMAN.

Scopul principal al acestui text este acela de a spune că critica traducerii lui Spivak se referă la deficiențe reale și nu la o plăcuță tipică, care cu două treimi constă în prostii irelevante.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: