Categoria verbului tensionat în limbile moderne ruse și kazah

- Al oltir, oltir meni - Olga Ivanovna aikaylap zhiburdi.

De fapt, lăsați-l să trăiască și, într-o săptămână, îi voi spune să plece. ( "Annie").

Rasynda da, eli de tur turksyn, birer zhetiden kein ket bunic. ( "Annie").







Într-o formă Kazakh feței obazom imperativ prin adăugarea la verbul de bază afixe-i, -s, th, s, -yn, -în pentru -yk singular, -ik și -lyk, pentru -lik pluralul. Forma 1 persoană singulară în limba kazahă exprimă motivația, dorința de a efectua o acțiune, adresat el însuși. În înclinația poveitelnoe Rusă nu are o formă specială pentru o persoană singular, dar valoarea de 1 persoană imperativ singular al limbii kazahe este transmis la forma limba 1-persoana viitorul rus singular tensionat al modului indicativ, combinate cu aglutinantă particulelor-ka: Shake-ka tovoyu mână cinstită!

Adal kolyndy kysayynshy!

Astfel, înțelesurile de bază ale verbelor imperative în limbile rusă și kazahă sunt aceleași.

Înclinații subjunctive (condiționate) (paradisuri).

Starea de conjunctură în ambele limbi exprimă o acțiune nu reală, dar se presupune că este posibilă.

În limba kazahă, verbul are o înclinație condiționată (shatta paradise), dar sensul și absorbția sunt oarecum diferite de semnificația subjunctivului în limba rusă. Înclinația condiționată a verbului în limba kazahă indică faptul că o acțiune este o condiție pentru realizarea unei alte acțiuni majore.

Prin forma starea condiționată la -a, -s, nu numai caracterul condițional al acțiunii, ci și timpul este transmis. Forma condițional condițional este de a îndeplini funcția clauzelor subordonate ale predicatei condiției și timpului:

Timur ar pleca mai devreme în casă, ar fi fost în bibliotecă.

Jager Aibala mndai a creat ayptpaganda, eshairse bolmas edi.

Dacă Aibala nu a spus așa ceva, atunci toate astea nu s-ar întâmpla. Barbatii Kelsem, Sen de Kelesin.

Dacă vin, veți veni și voi.

Dacă vrei, dacă vrei, a spus prințesa, întinzându-și mâna și zâmbind. (Prințesa).

Kalasaniz, keliniz - prințesa bunicului, kolyn soz kulimmsrep.

Verbul sub forma unei înclinații condiționate în limba kazahă exprimă întotdeauna o acțiune nu independentă și condiționată, care contribuie la crearea condițiilor pentru realizarea unei alte acțiuni:

Nu fi pe o tavă de argint, ar fi dormit mult timp în urmă.

Încălțăminte, cumpărați și cumpărați bacuriu de băutură, care să vă ajute să vă ajuți.

Subjonctiv în yazye Rusă include o gamă largă de sensuri și nu toate sluagh întâlnește kazahi Condiționat dacă yazye Rusă exprimă dependența de o acțiune de alta, în kazah este transmis în principal, o formă de condițional:

Dacă nu te-aș respecta pentru talent, atunci ai fi zburat mult timp în fereastra mea. ("Vioara Rodshild").

Eger se desprinde de la început până la vârsta de șase ani, în timp ce, după cum se știe, se dorea să se ridice.

Uneori, verbul în condițională tensionată în prima și a doua fețe ia aplica -shy, -shi, care dă o valoare suplimentară: valoarea din prima persoană dorește, a doua valoare cererile litse-: bersemshi - ar fi frumos dacă am dat: barsakshy - a fost ar fi frumos dacă am mers aytsanshy - spune-mi, spune-mi, te rog, otyrsanshy - stai, te rog, sau stai jos, te rog. "Draga mea, draga mea, spune-mi ce e cu tine?" Mi-e milă de mine, spune-mi. ("Cazul din practică").







- Kulym, karashygym, balapan, menin, aitsanshy, nu bolovani saganului. Ayasanshy meni, aitsanshy.

("Omiridin bir okizagasy").

Înclinația dorită în limba kazahă servește pentru a exprima dorința intenției vorbitorului:

Spune-mi, de ce nu vrei să mergi pentru Neshapanov?

Aitshy, Neshaanovka nu este un bargin kelmeidi?

Forma nedefinită a verbului în limba rusă, paradisul Tuyk în limba kazahă. Tuyk Paradise corespunde adesea formei vagi a verbului rus, în cazul în care este în formă de cazuri nominative și de lungă durată: De ce nu veniți la timp la ceai? îl întrebă pe Shmukhina sever. ( "Vladimir").

Cis Shay Shug mezgilinde nege kelmediniz? - Dep Shmukhin sustan srada. ( "Vladimir").

Nu poți ști totul, desigur ...

("Kara kimimdi monk").

Trebuie să mă îngrop, și eu sunt în spital ... eram la fel de nebun ca și mine!

Kempirimdi zherleu kerek, almen bărbați aurukhanaga bar jatyrmyn ... kedimgi bir jyndy siyaktymin ozim.

Ei acționează într-un sistem de forme temporale, exprimă nuanțele modale ale autenticității, realității.

În ambele limbi, verbul în starea de spirit indicativă se schimbă în persoană. Dar dispoziția orientativă în limba kazahă are în orice moment o formă pentru fiecare persoană. În limba rusă, doar timpul prezent și viitor este exprimat în formele unei persoane, iar trecutul nu are o formă specială pentru fiecare persoană.

Similitudinea semanticii care exprimă voința vorbitorului, încurajând persoana arogantă să devină producătorul oricărei acțiuni.

Similitudine tipologică în formarea formelor de bază (în limba rusă se predomină sigma de aglutinare, care este principala cale de formare a cuvintelor și de inflexiuni în limba kazahă).

În ambele limbi comparate, sensul general al formelor starea de conjunctură subjunctivă constă în semnul prezumției, acțiunea ipotetică. Starea de conjunctură în limba rusă și limba condiționată în limba kazahă sunt utilizate pe scară largă în diferite tipuri de clauze subordonate, acționând nu numai ca un mijloc de comunicare, ci și formând, împreună cu diferite compoziții lexicale, diferite valori modale suplimentare.

Verbele formei indefinite a verbului limbii ruse sunt transmise limbii kazahă prin forma paradisului tuyyk.

Lista surselor utilizate

1. Balakayev MB Limba kazahă modernă. Morfologie. Almaty. AN Kaz. SSR. 1966. Baranov MT limba rusă. Materiale de referință. Moscova. Educație. 1987. Bekturov Sh. Kazak tili. Almaty. "Mektep". 1979.

3. Valgina NS Limba rusă modernă. Moscova. Liceu. 1987. Imanov O înclinație imperativă și dezirabilă în limba kazahă modernă. Almaty. Mektep. 1967.

4. Vinogradov V. V. Limba rusă. (Doctrina gramaticală a cuvântului). M. Școala superioară, 1986.

5. Din lucrările lui AA Shakhmatov asupra limbii ruse moderne. (Predarea părților de vorbire) M. Uchedgiz. 1952.

6. Ishchanov K. O înclinație imperativă și de dorit în limba kazahă modernă. AKD. Alma-Ata. 1963.

8. Interrelațiile lingvistico-stilice ruso-kazah-mahmudov Kh. Kh. Alma-Ata. Mektep. 1989.

9. Mamanov I. Limba kazahă pentru studenții universităților ruse din universități. Alma-Ata. Mektep. 1989.

10. Mosheev IB Studiul comparativ-tipologic al verbalului

11. Mamanov I. E. Kaziri Cossack tiłi. Almaty. Mektep. 1966.

12. Nurmuhanova E. N. Kaziri Cossack tiłi. Almaty. Mektep. 1982.

13. Nemeshaylova A. V. Starea imperativă în limba rusă modernă. AKD. Penza.

14. Paradisul Omarbekov S. Kalau pe baza Kabir Tourleri. Almaty. Mektep. 1967. Oralbaeva N. Etistiktin zhikteluy. Kaziri Cossack tiłi morfologie. Almaty. "Mektep". 1964.

16. Parmenova TV Funcționarea stării de conjunctură în limba rusă modernă. AKD. Leningrad. 1975.

17. Potebnya AD Din notele despre gramatica rusă. T. IV. Voi. II. M. Iluminare. 1977.

18. Sintaxa rusă a Peshkovski AM în domeniul iluminării științifice. M. 1956. Isengalieva VA A. Verbe turcice cu elementele de bază împrumutate din limba rusă. Alma-Ata. Știință. 1966.

21. Gramatica rusă. M. Science. 1980. T. 1.

22. Sisteme de limbă rusă și tadjică. ADD. Tbilisi. 1989.

23. Limba rusă modernă. Procesele EM Galkina-Fedorchuk Ch. II. M. Publisher MSU. 1965.

25. Gramatica comparativă a limbilor ruse și kazah. Morfologie. Alma-Ata. 1967. Mektep.

26. Tusunov RU Starea de spirit subjunctiv în limbi de sistem tipologic diferite. CLA. Tașkent. 1974.

27. Cehov, AP Stories. M. Ficțiune. 1976.

28. Cehov, AP Play. M. Pravda. 1978.

29. Cehov A. P. Tandamaly Shygarmarar. Alma-Ata. Zhazushy. 1979. T. 1. Cehov, AP Tandamaly Shygarmarar. Alma-Ata. Zhazushy. 1979. T. 2.

30. Shvetsova N.Yu. Gramatica scurtă în limba rusă. Moscova. Limba rusă. 1989. Gramatica limbii ruse. Publisher M. 1978

31. Ebilkaev A. Kaziri Cazul lui Til. Almaty. Mektep. 1964.

Găzduit pe Allbest.ru







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: