Caracteristici ale traducerilor tehnice 1

Traducerea documentației tehnice, instrucțiuni, diagrame și hărți este o sarcină complexă care necesită doar un profesionist. Desigur, o mică instrucțiune de utilizare poate fi tradusă într-un program de calculator-traducător, dar acest rezultat poate satisface numai nevoile interne de familiarizare cu documentul. Dacă aveți nevoie de o traducere tehnică pentru muncă, atunci trebuie să se țină cont de toate subtilitățile despre care specialiștii grupului Alfa știu aici.







Caracteristici ale traducerilor tehnice 1

Diferența dintre traducerea tehnică și restul

Pentru a înțelege de ce o traducere tehnică este atât de apreciată și nu poate fi efectuată într-o oră, trebuie să înțelegeți ce caracteristici sunt și cum diferă de alte tipuri de traduceri. În primul rând, să spunem că traducerea ar trebui să fie gestionată de un specialist care cunoaște perfect nu numai limbile, ci și cunoștințele tehnice din domeniul traducerii documentului. Traducerea tehnică are o serie de alte diferențe:







  • în primul rând, se distinge prin absența unor mijloace expresive emoțional, cum ar fi comparații, metafore, epitete etc. Disponibile, de exemplu, în textul literar;
  • în al doilea rând, materialul ar trebui prezentat pe scurt și informativ pentru a obține o precizie obiectivă a traducerii;
  • În al treilea rând, documentele tehnice conțin un număr mare de termeni profesioniști și definiții tehnice, ceea ce face imposibilă traducerea cu dicționare convenționale, deoarece acestea nu conțin articole despre semnificațiile profesionale ale cuvântului;

Toate acestea fac ca traducerea tehnică să fie una dintre cele mai dificile și, prin urmare, dacă doriți să aveți încredere în ea, fiți pregătit să așteptați puțin. Doar o muncă atentă asupra traducerii va face o adevărată calitate.

Cum se efectuează traducerea tehnică

Pentru a înțelege de ce traducerea tehnică necesită timp, trebuie să înțelegeți modul în care este implementată. În stadiul aplicării, managerul selectează un specialist care cunoaște limbile și domeniile tehnice necesare. După evaluarea complexității originalului, în funcție de subiectul și trăsăturile sale, traducătorul anunță termenul limită de lucru.

Etapa traducerii directe nu implică doar lucrul cu cuvintele, ci un studiu detaliat al documentului ca atare. Pentru a înțelege cuvintele individuale, traducătorul trebuie să dezvăluie semnificația lor în context, după care sunt atribuite unui stil tehnic special sau unui stil literar general. Numai după aceea expertul selectează echivalentul, corespunzător stilului. Lucrarea cuprinzătoare pe fiecare cuvânt face ca traducerea să fie exactă și logică ca rezultat. Aceste traduceri sunt făcute de specialiștii noștri!

Caracteristicile traducerilor tehnice







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: