Suliko (melodie) Wikipedia

Poezia lui Akaki Tsereteli

Traducerea în limba rusă de către T. Sikorska [2] [3]

საყვარლის საფლავს ვეძებდი, ვერ ვნახე. დაკარგულიყო. გულამოსკვნილი ვტიროდი: «სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!» ეკალში ვარდი შევნიშნე, ობლად რომ ამოსულიყო, გულის ფანცქალით ვკითხავდი: «?! შენ ხომ არა ხარ სულიკო» ნიშნად თანხმობის კოკობი შეირხა ... თავი დახარა, ცვარ-მარგალიტი ციური დაბლა ცრემლებად დაჰყარა. სულგანაბული ბულბული ფოთლებში მიმალულიყო, მივეხმატკბილე ჩიტუნას: «შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!» შეიფრთქიალა მგოსანმა, ყვავილს ნისკარტი შეახო, ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა, თითქოს სთქვა: «დიახ, დიახო!» დაგვქათქათებდა ვარსკვლავი, სხივები გადმოსულიყო, მას შევეკითხე შეფრქვევით: «შენ ხომ არა ხარ სულიყო »დასტური მომცა ციმციმით, სხივები გადმომაყარა და იმ დროს ყურში ჩურჩულით ნიავმაც ასე მახარა?!: „ეგ არის, რასაც ეძებდი, მორჩი და მოისვენეო დღე დაიღამე აწ ტკბილად და ღამე გაითენეო !!«სამად შექმნილა ის ერთი: ვარსკვლავად, ბულბულ, ვარდადო, თქვენ ერთანეთი რადგანაც ამ ქვეყნად შეგიყვარდათო»მენიშნა აღარ დავეძებ საყვარლის კუბო-სამარეს, აღარც შევჩვი .. ქვეყანას, აღარ ვღვრი ცრემლებს მდუღარეს! ბულბულს ყურს ვუგდებ, ვარდს ვყნოსავ, ვარსკვლავს შევყურებ ლხენითა და, რასაცა ვგრძნობ მე იმ დრ ს, ვერ გამომითქვამს ენითა ისევ გამეხსნა სიცოცხლე, დღემდე რომ მწარედ კრულ იყო, ახლა კი ვიცი, სადაც ხარ სამგან გაქვს ბინა :!, სულიკო!







Căutam mormântul unui drăguț, Inima mea a suferit de durere, O inimă fără iubire nu este ușoară, Unde ești? Răspunde-mi, Suliko! O inimă fără dragoste nu este ușoară, unde ești? Răspunde-mi, Suliko! Am văzut un trandafir în pădure, acea rouă, ca lacrimi, rouă. Ai înflorit până acum, draga mea Suliko? Ai înflorit până acum, draga mea Suliko? O ramă de nuntă se ascundea în ramuri peste trandafirul său iubit. Am întrebat, luând o respirație profundă, „Ești aici cu Suliko mea“, am spus, de a lua o respiratie adanca, Cioc la petale, sa agățat, și păduri trezie tăcere, a sunat privighetoarea cântă, ca și cum el a spus: „Ești aici, mi Suliko?“: "Eu sunt." Fetița de sânge a izbucnit, ca și cum ar fi spus: "Eu sunt."







Traduceri [ ]

Textul tradițional rusesc revine la prima traducere în limba rusă, interpretată de Tatiana Sikorska. Această traducere este considerată canonică, are câteva variante puțin diferite care au apărut ca urmare a existenței textului ca folclor. Traduceri cunoscute în limba rusă Naum Grebneva. Rachel Torpusman. Cântecul este, de asemenea, tradus în ucraineană. Polonez. Engleză. Germană. Chineză.

Istoricul melodiilor [ ]

Supranumitul muzical Varinka a fost și primul cântăreț al piesei - în 1898. în Tiflis. în casa celebrului scriitor, jurnalist și traducător firma Ivan Machabeli britanic „fonograf“, scrie „Suliko“ de pe fonograf. În 1905, "Suliko" a fost interpretat pentru prima dată în Teatrul Popular Kutaisi.

Interpreții [ ]

Cântecul a fost realizat și înregistrat de mai multe ori. În URSS, au existat mai mult de 25 de înregistrări cu performanța acestui cântec [5]. Printre interpreții "Suliko" au fost Valeria Barsova. Surorile lui Ishkhneli. Leonid Utyosov. ansamblu-le. Alexandrov. Ernst Bush. arată ansamblul "Integral" sub control. Bari Alibasova. "Tsisperi Trio", Ansamblul de Stat pentru Cântecul și Dansul de la Adjara, VIA "Orera". grupului "Balagan Limited". Nino Katamadze, Tamara Gverdtsiteli și Bedros Kirkorov. Corul folcloric din Belarus (interpretat de Suliko în limba estonă) și multe altele.

Interesante fapte [ ]

Notă [ ]







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: