Pragmatica semnului și traducerii lingvistice

Semnele de limbă servesc la transmiterea de informații semnificative. Punerea în aplicare a acestei funcții este posibilă datorită sistemului de relații, care stabilește un semn lingvistic. Ch. Morris distinge trei tipuri de legături ale semnului lingvistic:







  • semantica (semnul - notat);
  • sintactică (semn - semn);
  • pragmatica (semnul este o persoană).

Trei tipuri de relații constituie sensul unui semn-informație, prin care semnele sunt folosite pentru a transmite mesaje semnificative.

În sensul semnului lingvistic distinge:

Pragmatica semnului și traducerii lingvistice. Echivalența cuvintelor separate în original și în traducere presupune cea mai mare apropiere posibilă nu numai a obiectului logic, ci și a semnificației conotative a cuvintelor corelate, care reflectă caracterul percepției prin cuvântul vorbit conținut în cuvânt. Sensul connotativ este condiția și rezultatul implementării unității lingvistice a legăturii pragmatice (semn-om).







Rolul său cel mai important în compoziția sensului conotativ al cuvântului îl joacă componentele sale emoționale, imaginative și stilistice. În orice limbă, există cuvinte care coincid în sensul obiect-logic, dar diferă în prezența sau natura componentei conotative în semantica cuvântului.

Semantica unor cuvinte include informații suplimentare referitoare la anumite imagini, asociații în mintea vorbitorilor. Imaginile sunt construite în limbă bazată pe metaforă sau comparație. Datorită componentei figurative a sensului, cuvântul are un impact special asupra Receptorului, atrage atenția, evocă o atitudine emoțională. Conservarea imaginii originalului poate fi o condiție indispensabilă pentru obținerea echivalenței traducerii.

O comunitate semnificativă a gândirii umane, precum și o multitudine de experiențe culturale comune, au contribuit la formarea unui număr mare de imagini similare în diferite scenarii lingvistice ale lumii. Deci, zăpada - un semn de alb pentru reprezentanții tuturor culturilor europene (comparați zăpada albă -snowy (engleză)

Cu toate acestea, în ciuda acestor asemănări, sistemul de imagini este, de obicei, specific pentru fiecare limbă. În acest caz, traducătorul cere un efort pentru a transfera imaginea. Deci, în limba rusă nu există o corespondență stabilită cu metafora terminologică engleză







Trimiteți-le prietenilor: