Despre frumusete si intelepciune in japoneza, master blog dao

Despre frumusete si intelepciune in japoneza, master blog dao

Măsura frumuseții, japonezii sunt cele patru concepte, dintre care trei (SABI, wabi, Shibuya) au rădăcinile în religia antică a Shinto, iar a patra (Yugen), inspirat de filosofia budistă. Să încercăm să înțelegem conținutul fiecăruia dintre acești termeni.







Primul cuvânt este "sabi". Frumusețea și naturalețea pentru japonezi sunt concepte identice. Tot ceea ce este nenatural nu poate fi frumos. Dar sentimentul de naturalitate poate fi îmbunătățit prin adăugarea de calități speciale.

Se crede că timpul ajută la identificarea esenței lucrurilor. Prin urmare, japonezii văd un farmec deosebit în piesele de vârstă. Ele sunt atrase de culoarea întunecată a copacului vechi, de o piatră în grădină sau chiar de o fărâmă - urmele multor mâini care au atins marginea imaginii.

Aici aceste caracteristici de prescripție sunt numite cuvântul "sabi", care înseamnă literalmente rugina. SABI. prin urmare, este rugină autentică, imperfecțiune arhaică, farmecul antichității, sigiliul timpului.

Dacă un astfel de element de frumusețe este ca un sabist. întruchipează legătura dintre artă și natură, apoi în spatele celui de-al doilea cuvânt - "wabi" - este o punte între artă și viața de zi cu zi. Conceptul de "wabi", subliniază japonezii, este foarte greu de explicat în cuvinte. Trebuie să fie simțită.

Wabi - este absența a ceva pretențios, captivant, deliberat, care este, în opinia vulgar japonez. Wabi este farmecul răbdării obișnuite, înțelepte, frumusețea simplității.

Ridicând în sine capacitatea de a fi mulțumit cu cei mici, japonezii găsesc și apreciază frumosul în tot ceea ce înconjoară o persoană în viața de zi cu zi, în fiecare subiect al vieții cotidiene. Nu doar o imagine sau un vază, ci orice articol de ustensile de uz casnic, fie că este o spatulă pentru orez sau o bambus pentru ceainic, poate fi o operă de artă și întruparea frumuseții. Practicitatea, frumusețea utilitară a obiectelor - aceasta este ceea ce este legat de conceptul de Wabi.

"Wabi" și "sabi" sunt cuvinte vechi. De-a lungul timpului, au început să fie utilizate împreună, ca un concept - "waby-sabi". care au dobândit un sens și mai larg, transformându-se într-un cuvânt comun "sibuy".

Dacă întrebați japonezii ce este shibuya. el va răspunde: ceea ce o persoană cu bun gust va numi frumos. Shibuya. astfel, înseamnă verdictul final în evaluarea frumuseții. De-a lungul secolelor, japonezii și-au dezvoltat capacitatea de a recunoaște și recrea calitățile definite de cuvântul "Shibuya", aproape instinctiv. În sensul literal al cuvântului, sibuy înseamnă astringent, astringent. Sa întâmplat din numele de gem, care este preparat din persimmons.

Shibuya este frumusețea simplității plus frumusețea naturalității. Nu este frumusețea în general, ci frumusețea inerentă scopului acestui obiect, precum și materialul din care este făcut. Nu trebuie să fie ornamentat pumnalul. Ar trebui să simtă claritatea lamei și calitatea întăririi. O ceașcă este bună dacă este convenabilă și plăcută să bei ceai și dacă păstrează farmecul original al lutului care se afla în mâinile olarului. Cu o prelucrare minimă a materialului - practicabilitatea maximă a produsului - japonezii consideră că combinarea acestor două calități este un ideal.

Cuvântul "shibuya" are o aplicație foarte diferită, uneori chiar neașteptată. Odată ajuns în metrou, am auzit că două fete au folosit-o, argumentând despre actorii de film:

Yves Montand, de exemplu, are această calitate, pentru că este inerent în stare brută frumusețea, masculin, dar Alain Delon - nr. Actorii japonezi același concept de „Shibuya“ este cea mai apropiată de Toshiro Mifune, în timp ce idol elevele Yuzo Kayama, care desfășoară cu cântece de chitara proprie, nu Shibuya. pentru că este prea drăguț. Cuvântul „Shibuya“ este încorporată în gustul tarta de ceai verde, într-o aromă subțire, nesigur de spirite bune.

Shibuya este o imperfecțiune originală combinată cu reținere sobră. Toți artificiali, pretențioși sunt incompatibili cu acest concept.

Când vă familiarizați cu istoria artei japoneze în muzeu, întrebarea apare involuntar: unde este dezvoltarea consistentă a stilurilor? O astfel de continuitate nu lovește imediat ochiul, deoarece afectează nu în formă, ci în conținut.

Arta japoneză este ca o băutură pe care oamenii o pregătesc de mult timp pentru rețete proprii și neschimbătoare, uneori luând doar felul de feluri de mâncare din străinătate. Indiferent cât de perfectă era arta care a venit odată din China vecină, japonezii l-au împrumutat doar ca pe un vas. Astfel, tendințele actuale din Vest, până la cele mai moderne, servesc pentru japonezi doar ca feluri de mâncare, în care încă mai toarnă o băutură de același gust astringent, astringent.

Conceptele "wabi", "sabi" sau "sibuya" sunt înrădăcinate în capacitatea de a privi lucrurile ca fiind ființe animate. Dacă maestrul privește materialul nu ca un stăpân ca sclav, ci ca un bărbat pe o femeie, din care ar dori să aibă un copil asemănător cu el însuși, acesta este ecoul vechii religii din Shinto.







Putem spune că înțelegerea frumuseții constă în japonezi din natură - din natură în cel mai literal sens al cuvântului. Și aici se poate vorbi deja nu doar despre influența Shinto-ului, ci și despre traseul profund pe care lăsa budismul în arta japoneză.

Secretul artei este acela de a asculta pe nesimțite, de a admira invizibilul.

În acest gând, al patrulea criteriu al conceptului japonez de frumusețe este înrădăcinat. Se numește "yugen" și întruchipează abilitatea unui indiciu sau subtext, farmecul neconcordanței.

Pericolul permanent al dezastrelor naturale neprevăzute, în natura insulelor japoneze, a influențat sufletul oamenilor, care este foarte sensibil la schimbările din mediul înconjurător. Budismul a adăugat aici tema sa favorită despre impermanența lumii. Ambele premise au condus împreună arta japoneză pentru a cântări variabilitatea, fragilitatea.

A fi fericit sau trist despre schimbările pe care timpul le aduce cu el este inerent în toate popoarele. Dar pentru a vedea în fragilitatea sursei de frumusete a reușit, poate, doar japonezii. Nu este un accident că au ales Sakura ca flori naționale.

Primăvara nu aduce cu insulele japoneze acele lupte ale elementelor, când râurile deschid lanțurile de gheață și apele dezghețate transformă câmpiile în margini fără margini. Timpul mult așteptat pentru trezirea naturii începe aici cu un izbucnire bruscă și violentă a florilor de cireșe. Inflorescențele sale roz incită și încântă japonezii nu numai cu multitudinea lor, ci și cu fragilitatea lor. Petalele de Sakura nu știu vindecarea. Distrând în jurul valorii de circling, ei zboară la sol de la cea mai ușoară briza a vântului. Ei preferă fătul încă proaspăt, decât cel puțin cumva să-și sacrifice frumusețea.

Poetizarea variabilității, fragilitatea este asociată cu viziunea sectă budistă. care a lăsat un semn profund în cultura japoneză. Înțelesul învățăturilor lui Buddha îi predică lui Zen. atât de profund încât nu poate fi exprimat în cuvinte. Poate fi înțeleasă nu prin rațiune, ci prin intuiție; nu prin studierea textelor sacre, ci prin o înțelegere bruscă. Iar la astfel de momente, cel mai adesea contemplarea naturii în schimbarea ei nesfârșită, abilitatea de a găsi mereu un acord cu mediul, vezi măreția trivialităților vieții.

Cu variabilitatea veșnică a lumii, Zen învață. Ideea de completitudine este incompatibilă și, prin urmare, trebuie evitată și în art. În procesul perfecțiunii, nu pot exista vârfuri, nici puncte de odihnă. Este imposibil să se realizeze perfecțiunea completă, altfel decât pentru un moment, care se îneacă imediat într-un flux de schimbări.

Perfecțiunea este mai frumoasă decât perfecțiunea; Completarea întruchipează pe deplin viața, mai mult decât completitudinea. Prin urmare, cele mai capabile să spună despre frumusețe este o lucrare în care nu totul este aranjat până la capăt.

Mai des întâlniți decât să declarați - acesta este principiul care face arta japoneză o artă de subtext. Artistul își lasă intenționat în lucrare un spațiu liber, permițând fiecărei persoane să-l umple cu propria sa imaginație.

Pictorii japonezi au o expresie înaripată: "Locurile goale de pe parter sunt mai semnificative decât cele pe care le-a scris peria". De multă vreme, actorii au o precept: "Dacă doriți să vă exprimați complet sentimentele, deschideți-vă până la opt zecimi".

arta japoneza a preluat sarcina de a fi elocvent în limba de aluzii. Și, la fel ca și caracterul japonez percepe nu doar câteva tușe de pensulă, ci ca o idee, el poate vedea în imagine este incomensurabil mai mult decât ceea ce descrie. Ploaie într-o pădure de bambus, salcie la Falls - orice temă, complet cu vizualizator de fantezie devine pentru el o fereastră pentru varietatea infinită și variabilitatea lumii veșnice.

Yugen. sau frumusețea insinuării, este acea frumusețe care se află minunat în adâncurile lucrurilor, fără a aspira la suprafață. Nu poate fi observat deloc de un om lipsit de gust sau de pace.

Considerând completitudinea incompatibilă cu mișcarea veșnică a vieții, arta japoneză, pe aceeași bază, respinge și simetria. Suntem atât de obișnuiți să împărțim spațiul în părți egale, prin plasarea unei vaze pe raft, în mod instinctiv, plasăm-o în mijloc. Japonezii îl vor muta mecanic deoparte, pentru că vede frumusețea în aranjamentul asimetric al elementelor decorative, în echilibrul deranjat pe care lumea personală și mobilă o personifică pentru el.

Simetria este evitată în mod deliberat și pentru că ea întruchipează repetarea. Utilizarea asimetrică a spațiului exclude asocierea. Și orice fel de duplicare a elementelor decorative estetica japoneză consideră un păcat.

Mâncărurile de pe masa japoneză nu au nimic de a face cu ceea ce numim un serviciu. Vizitatorii sunt uimiți: ce dezacord! Și japonezii par să aibă gustul rău de a vedea aceeași pictura pe plăci, pe vase, pe turte, pe cupe și pe o oală de cafea.

Deci, să vă bucurați de artă înseamnă ca japonezii să asculte nenumăratele, să admire invizibilul. Acesta este genul de sumie - ca și cum ar fi imagini care apar prin ceață, făcute cu cerneală neagră pe hârtie umedă, ponturi de vopsire și omisiuni.

Acestea sunt poezii haiku dintr-o singură frază, dintr-o imagine poetică. Această formă extrem de comprimată este capabilă să poarte în sine un subtext cu adevărat fără fund.

Identificându-se cu unul dintre cele patru anotimpuri, poetul caută nu numai să cânte prospețimea într-o dimineață de vară într-o picătură de rouă, dar, de asemenea, să investească în această picătură ceva de la el însuși, dând o imaginație apăsare a cititorului să se simtă și să experimenteze acest sentiment pe cont propriu.

Bambusul îndoit de zăpadă,
Ca lumea din jurul lui
Sa întors.

***
Floare de câmp
În razele de apus de soare pe mine
A păcălit o clipă.

Acesta este teatrul lui Noo. unde toate piesele sunt jucate pe fundalul aceluiași peisaj sub forma unui pin singuratic și în care mișcarea fiecărui actor este strict prescrisă și stilizată.

În toate acestea, există o subevaluare conștientă, care nu reflectă sărăcia minții sau lipsa de imaginație, ci un dispozitiv creativ care ia o persoană cu mult peste o imagine specifică.

Cea mai mare manifestare a conceptului de "yugen" poate fi considerată o poezie de piatră și nisip, numită grădina filosofică. Stăpânul ceremoniei de ceai, Soami, la creat la mănăstirea lui Reanza de la Kyoto, cu patru secole înainte ca artiștii moderni să-și descopere limba de artă abstractă în alte moduri.

Despre frumusete si intelepciune in japoneza, master blog dao

Turiștii din bazele militare americane au numit această grădină un teren de tenis. Oamenii care sunt obișnuiți să perceapă frumusețea numai în termeni digitali, vedeți aici numai o zonă dreptunghiulară presărată cu pietriș alb, dintre care în dezordine sunt împrăștiate o jumătate de duzină de pietre.

Dar aceasta este cu adevărat poezie. Privind la grădină, înțelegeți de ce multe căutări ultra-moderniste occidentale sunt prezentate japonezilor ieri. Nu trebuie mestecate, la fel ca în unele ghiduri turistice, versiunea că rocile ieșită din valuri de nisip reprezintă tigresă cu puii care înoată peste râu; sau că există vârfuri de munte deasupra mării de nori. Pentru a experimenta adevărata semnificație a acestei creații, armonia asimetrică ce exprimă esența universală a lucrurilor, lumea pentru totdeauna în variabilitatea sa infinită, nu este nevoie de cuvinte.

Vsevolod Ovchinnikov
"Filiala Sakura"

Împărtășește în social. crearea de rețele







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: