Cu privire la traducerile Sfintei Scripturi și la ceea ce Biblia citește (video)

Cu privire la traducerile Sfintei Scripturi și la ceea ce Biblia citește (video)

În prezent, există un număr foarte mare de traduceri biblice. Aceste cărți sunt vândute, inclusiv în librăriile seculare, iar cititorul nu este întotdeauna ușor de înțeles caracteristicile acestor sau alte traduceri ale Sfintei Scripturi.







Publicația Societății Biblice Ruse (BBC) "Biblia. Traducere modernă rusă ", care este deja a doua ediție. Traducerea Vechiului Testament, făcută de MG. Seleznev, nu rău, dar există multe obiecții față de VN. Kuznetsova, care a tradus Noul Testament.

Din păcate, există o tendință în traducerea din limba greacă a Noului Testament îi acordă o preferință listele alexandrini care sunt cunoscute a fi fost rasfatat de arieni, nu recunoaște divinitatea lui Isus Hristos, - de fiecare dată când va crea propriile lor liste, scribi ariene au încercat să elimine cuvântul, subliniind Divinitatea lui Hristos. Unii traducători se bucură de repetări critice ale acestor texte grecești, în care se pune accentul pe natura umană a lui Hristos și natura Sa divină este degradată.

Vechiul Testament din RBO: Locurile mesianice sunt distorsionate dincolo de recunoaștere

După cum am spus, traducerea M.G. Seleznev este interesant, dar aici, de asemenea, se dezvăluie problema: site-urile de traduceri mesianice sunt distorsionate literalmente dincolo de recunoaștere. Aici, de exemplu, faimosul text din Geneza, 3: 15, este cuvintele Domnului adresate șarpelui. Vă voi aminti cum acest text este transmis în traducerea sinodală a Bibliei: "Voi pune vrăjmășie între tine și femeie și între sămânța ta și sămânța ei; te va lovea în cap și îl vei lovi în călcâie. "

Traducerea, publicată de Societatea Biblică din Rusia, privează Vechiul Testament de semnificația mesianică

Textul sinodal urmează literalmente ebraicul, unde este prezent cuvântul "sămânță", "semințe" (zarahah zar'a) și pentru noi această expresie este foarte importantă - "sămânța ei". Aceasta indică faptul că Hristos este născut în această lume fără participarea la sămânța masculină, adică la concepția Domnului Isus Hristos din Fecioara Maria și la Duhul Sfânt. Și acum, să vedem cum dl. Seleznev a tradus acest text: "Vă voi face o femeie și vrăjmași și copiii voștri vor fi dușmani unii altora. Fiul îi despică capul și îl îndure în călcâie. Vedem că particularitatea mesianică a acestui text dispare de dragul unei compoziții literare, care nu permite traducerea literală: "sămânța ei". Astfel, textul încetează să mai fie mesianic, adică încetează să depună mărturie despre Hristos. Dar acest text este considerat Prima Evanghelie - prima profeție despre Hristos în paginile Sfintei Scripturi.

Iată un alt text mesianic, foarte bine cunoscut de exegeții creștini, Geneza. 49: 10. Traducerea sinodală găsește soluția: "Sceptrul nu trebuie să se îndepărteze de la Iuda și de legiuitor de la coapsele sale până când vine conciliatorul (adică Christos-OS). și pentru El este umilința neamurilor. " Acest text este de mare importanță pentru creștini: ea vorbește despre momentul în care va apărea pe Hristos - „mediator ... popoare“. Știm că Hristos a fost născut când regele iudeilor era Irod cel Mare - Edomitul, nu un evreu, adică atunci când „sceptrul depărta din Iuda.“ Și ce înseamnă cuvintele "și legiuitorul din coapsele lui"? Evreii din zilele lui Hristos nu aveau dreptul să aprobe sentința morții și, pentru a răstigni pe Hristos, ei trebuiau să se întoarcă la Pontius Pilat. Deci, acest loc prezice drept că Hristos se va naște atunci când puterea imperială nu se află în casa lui Iuda (domniei lui Irod cel Mare), iar când plinătatea legiuitorului, de asemenea, vor fi abandonate. Să vedem cum se transmite locul mesianică foarte semnificativ Scripturii în DBR traducere: „Nu se încadrează sceptrul lui Iuda mâinile personalului conducătorului - la picioarele lui, timpul va veni - el va primi un tribut, iar oamenii sub el.“ Textul a încetat să mai fie mesianic, nu ne mai poartă profeția lui Isus Hristos.

Dacă ne uităm la modul în care sunt traduse alte site-uri mesianice ale Vechiului Testament, vom vedea aceeași tendință. Iar o asemenea atitudine neglijentă față de Vechiul Testament face, în general, o bună traducere a lui Seleznev lipsit de semnificație creștină.

Atenție, versiunea sectariană!

Să aruncăm o privire la unele pasaje din Scripturi, în care adventiștii de ziua a șaptea oferă viziunea lor asupra textului biblic. Iată 1 Corinteni 11: 2. Îmi voi aminti aceste cuvinte ale apostolului Pavel în traducerea sinodală: "Vă laud, fraților, că vă aduceți aminte de tot și că vă păstrați tradiția".

Adventiștii de ziua a șaptea au tradus acest text după cum urmează: "Vă laud că vă amintiți tot ce am învățat și ce am făcut și că respectați instrucțiunile". După cum puteți vedea, aici cuvântul „tradiție“ în limba greacă - „paradosis“ înlocuiește cu cuvântul „instrucțiuni“, deși având în vedere semnificația cuvântului „paradosis“, schimbarea în acest context incompetent.

Adventiștii în traducerea literelor apostolice cuvântul "tradiție" - "paradox" - este înlocuit de altul

Aici este un alt text - 2 Tesaloniceni 2: 15, tradus adventiștii, după cum urmează: „Stați gata dar, fraților, ferm și țineți acele adevăruri pe care v-am învățat - și oral, în cadrul reuniunilor, și într-o scrisoare către noastră" . Și acum îmi amintesc, cum acest text este reprodus în Sinodală Biblie: „De aceea, fraților, stați neclintiți și țineți tradițiile pe care le-ați învățat, fie prin cuvânt, fie prin epistola noastră.“ După cum vedem, într-un caz, în 1 Cor. 11: 2, cuvântul "tradiție" - "paradox" - este tradus prin cuvântul "învățătură", iar în celălalt - în 2 Tes. 2: 15 - cuvântul "învățătură", în greacă - "aletea", care nu corespunde sensului cuvântului grecesc "paradox". Distorsionata și text 2 Tesaloniceni 3: 6, - a oferit adventiștii o astfel de reconstrucție a acestui text: „Și încă o instrucțiune pentru a vă în Numele Domnului nostru Isus Hristos îndepărtează, fraților, din toate în comunitatea ta care își petrece timpul cu mâinile în sân “. Să ne amintim de traducerea sinodală. Apostolul Pavel scrie: "Vă poruncim, fraților, în numele Domnului nostru Isus Hristos, să plecați de la orice frate care acționează în mod rușinos și nu conform tradiției".







Să luăm Psalterul. Psalmul 5-lea, al 8-lea verset în versiunea King James are următorul - și, întâmplător, această traducere corespunde o interpretare literală a acestui verset: „Și eu, pe mulțimea milei tale, voi veni la casa ta, sfântă cult tău oracol în frica Ta.“ Dar, de vreme ce adventiștii nu consideră că templul este un loc special și este necesar să se arate cult respectuos în legătură cu acesta, ei au tradus acest text în felul lor. „Free de restricții religioase înguste“ Psalmii și citi: „Și eu, prin harul Tau cel mare în casa ta va fi capabil de a intra și cu frică de voi, în stare să te închina, cu fața spre oracol tău sfânt adresat.“ Există multe cuvinte inutile care sunt date în italice, dar care, în înțelegerea adventiștilor, fac acest verset mai potrivit pentru doctrinele credinței lor.

Pentru comparație, să ne îndreptăm spre traducerea evreiască modernă a Psalțirii. Evreii au o teamă față de Dumnezeu în fața unei scrisori, nu își permit astfel de libertăți cu textul biblic pe care moderniștii creștini le permit. Deschideți 5 Psalmul, versetul 8: „Și eu, în marea Ta îndurare, va intra în casa ta, templul tău sfânt închina cu respect înaintea Ta“ (traducere p D. Yosifon Mossad Harav Kook Yerushalayim în 1978 ....) . Aici textul este dat atât în ​​traducere, cât și în limba originală și, după cum vedem, este corelat cu traducerea sinodală, deoarece nu există nici o încercare de a denatura Cuvântul lui Dumnezeu.

NB: După cum știți, adventiștii, precum saducheii, nu cred în viața sufletului după moartea trupului. Cuvintele celebre ale lui Hristos, rostite de un hoț înțelept pe cruce, au scos în ediția sa, după cum urmează: „Și Isus ia răspuns:“. Vă asigur astăzi vei fi cu Mine în rai " Versiunea King James are următoarea proiectare: „Atunci Isus ia zis: Adevărat îți spun, astăzi vei fi cu Mine în rai“ (Luca 23:43.). După cum vedem, în traducerea adventistă toate virgulele sunt eliminate. Și în legătură cu Lk. 23:43 spune: "Grecul original. textul nu avea nici o diviziune între cuvinte, nici punctuație "(p. 1550). Adică, ar fi mai convenabil să cumpere acest verset pentru adventiști, după cum urmează: „Vă asigur azi (virgula) vor fi cu Mine în rai“ Adică, "într-o zi vei fi", dar nu astăzi.

Dacă Biblia este publicată fără binecuvântarea Patriarhului, atunci acesta este un text cu schimbări critice

Deci, să fim atenți la cuvântul lui Dumnezeu și la respect pentru el.

Conduita de Duhul Sfânt

Pentru noi, creștinii ortodocși, Biserica are o traducere specială sens al Bibliei: acesta este textul care este cu adevărat pentru Biserica Ortodoxă Rusă canonică.

Este foarte important ca traducerea slavonă a Bibliei să fie făcută din Septuaginta

Desigur, nu toți dintre noi cunosc limba greacă, și citind slavonă Biblia, am citit cuvânt cu cuvânt Septuaginta - și aceasta este o oportunitate de a ni se alăture pentru sacru și foarte important în tot textul, care a fost făcută cu listele evreiești mai mari de cărți ale Sfintei Scripturi, mai degrabă decât masoretic text. care sunt acum atât de fascinați de societățile biblice, iar redacția lor sa încheiat undeva în secolele 9-10. Trebuie să ținem cont de faptul că textul masoretic a permis inexactități părtinitoare, deși, desigur, nu ca niște moderniști, care dintr-un anumit motiv se numesc creștini.

O atenție specială a fost acordată de traducătorii evrei în locurile mesianice ale Vechiului Testament. Masoreții însă au folosit o altă metodă de procesare a textului, astfel încât au fost citite mai multe cuvinte decât au fost de fapt în manuscris. Au adăugat doar o consonanță suplimentară. Această literă, spre deosebire de restul textului de neatins, stătea deasupra liniei și, prin urmare, era numită suspansul literei (litera flotantă). Enciclopedia Ebraică, citim: „Formularea unui cuvânt în locul altuia a avut loc în cele mai vechi timpuri, dar face acest lucru doar la început verbal, apoi a început să marcheze locuri în domeniile manuscrise particulare“ (Ee).

Cea mai faimoasă descriere a particularităților textului masoretic a fost rabinul evreiesc Moses Ben Asher (850-900). A aparținut unei dinastii de traducători din Tiberias. Această școală se distinge printr-o atitudine deosebit de intolerantă față de creștinism.

Există o traducere a Septuagintei în limba rusă, care a fost realizată de faimoasa PA biblică ortodoxă. Yungerovym. Editura Patriarhiei Moscovei a emis această traducere: "Profetul Daniel. Profeți mici "și - o publicație foarte importantă -" Marile profeți ". Aici, pentru comparație, textul este dat în slavonica Bisericii și traducerea literală a Septuagintei. În cel de-al treilea volum al acestei ediții au fost prezentate cărțile învățăturii Sfintelor Scripturi din Vechiul Testament.

Ar trebui să deschidem întotdeauna Sfânta Scriptură cu respect. Și faceți referire la textul canonic. Și pentru a nu rula în inexactități în transmiterea textului sacru, care se întâmplă atunci când un transfer este marcat confesional și nu are nici o relație cu tradiția antică, trebuie să se uite - și uite mereu! - dacă o anumită ediție a binecuvântările biblice ale clerului - pentru a nu fi înșelați și nu iau cuvântul lui Dumnezeu, că cei în întregime nu este.

Și - ultimul lucru pe care vreau să spun: unele traduceri tendențioase sunt prezentate ca "aprobate de instituțiile de învățământ ortodox" sau de către învățătorii ortodocși biblici individuali. De exemplu, traducerea adventistă, care a fost discutată mai sus. Dacă te duci pe site-ul Institutului de Traduceri Biblice, vei vedea că acest text este însoțit de recomandări, de la "comunitățile ortodoxe", ceea ce nu este foarte adevărat. În unele cazuri, acești traducători s-au adresat reprezentanților instituțiilor educaționale spirituale ale Bisericii noastre și au oferit fragmente ale traducerii lor - nu întregul text, ci fragmentele sale! - cu o cerere de evaluare a acestor piese din punct de vedere ortodox. Caracteristica a fost dată unor astfel de fragmente neutre, iar apoi aceste recenzii au fost publicate ca o aprobare pentru întreaga gamă a traducerii lor tendențioase.

Discuțiile despre traducerile noi se desfășoară pe Internet. Trebuie să fim mai atenți la ceea ce se oferă. Și să nu ia cuvântul lui Dumnezeu, care nu are cuvântul lui Dumnezeu, noi trebuie să adere la Biblia ortodoxă și standardul Sfintelor Scripturi pentru a recunoaște Biserica este textul în același timp, desigur, și folosind traducerea Sinodală Rusă.

Unii scriu că Biblia are nevoie de o traducere modernă! dar de fapt doresc un altul. În Biblie, o mulțime de fapte și evenimente care sunt complet de înțeles în limba rusă, în versiunea King James, dar de multe ori aceste fraze nu sunt clare datorită faptului că nu este întotdeauna în detaliile descrise situația și cauzele acestor evenimente. Pentru aceasta nu aveți nevoie de o traducere nouă pentru aceasta aveți nevoie de o interpretare a Bibliei. Traducerea sinodală este destul de bună, deși unele locuri sunt înmuiate pentru copii, în traducerea CA aceste locuri sunt mai stricte!

Traducerea sinodală nu este la fel de rău cum este obișnuit să vorbim. Poate că excepția este epistola apostolului Pavel. Multe locuri sunt foarte traumatizate. În acest sens, în opinia mea, traducerea modernă rusă a RBO este preferabilă. Și Vechiul Testament este cu siguranță mai bun în sinodal.

„Spune-mi, unde a citit Biblia în limba ebraică Această Evanghelie Nicăieri nu se poate găsi :. ((“ Mary, mă tem că nicăieri și nu va fi capabil să găsească se crede că numai Evanghelia după Matei a fost scrisă inițial în limba ebraică, dar originalul nu a fost păstrat. Toate cele patru Evanghelii există doar în Greaca Antică.

Întrebarea este pentru cei care au nevoie de o traducere modernă: și ce este rău, de exemplu, traducerea sinodală, care este prezentată pe acest site la lectură zilnică? Totul este clar și familiar. Cui nu este clar, este posibil să descoperim interpretările folosite de biserica noastră. De ce e altceva de inventat?

Maria, ca diferiți protestanți citiți Biblia prin degete, puteți vedea în dispută. Oleg cu carismatici. Poate că așa este așezată pensula pe carte și prin degete. Despre Apocrifele, dar ele există în traducerea sinodală sau CS? „În ceea ce privește traducerea Bibliei de către scriitorii ortodocși, se conținea un anumit pericol pentru credincioși ortodocși, biserici parohiale, dintre care majoritatea au o înțelegere foarte superficială a conținutului Scripturilor în traducerea King James, în special cu privire la conținutul Vechiului Testament.“ - nu au înțeles ce voiau să spună.

Grigorie, desigur, avem nevoie de un nou rus International Version cu binecuvântarea Bisericii, dar că era cu Septuaginta, nu textul masoretic, vechiul versiunea King James.







Trimiteți-le prietenilor: