Kavery, w

Kavery, w
Ieri am mers pe un raft și am dat peste o carte cu poemele lui Baudelaire. Am citit poeziile tale preferate despre pisici. Am trei opțiuni pentru traducerea uneia dintre poeziile lui. Din păcate, nu cunosc limba franceză și nu le pot compara cu originalul. Sunt doar interesat de părerea dvs.: ce fel de traducere ați găsit mai frumoasă și mai interesantă (sau doar mai mult)?









CATS
Un iubit de foc și unul cu care era
Doar apelul de cunoaștere, decora ca o casă,
În zilele de toamnă, o pisică mare și afectuoasă,
Și răcoros, ca ei, și, de asemenea, un homemaker.
Pisicile sunt prieteni ai științei și distracție plăcută,
Pentru ei, nici tăcerea, nici întunericul nopții nu sunt grele,
Erebus le-ar fi ales pentru echipa de înmormântare,
Ori de câte ori își smulge temperamentul neascultător.
Ei se odihnesc într-o mândrie atentă,
Deoarece sfintele vechi sunt printre deșertul prost,
Congelat în vise, care nu are sfârșit;
Sacrul lor în pofta magică este spumante,
Și risipa stelară, mai fină ca polenul,
Să le strălucească în mod misterios pe elevii lor înțelepți.
(Tradus de I.Likhachev)
CATS
Din înțelepciunea cărții sau negocierea cu privire la statut,
Toți ne îndrăgostim, că am ajuns la porii unei maturi,
În râsul și puterea corpului lor de catifea,






În sensibilitatea lor la frig și la o dispoziție asemănătoare casei.

Pacea este vise dragă și secretă,
Ei așteaptă tăcerea și amurgul nopții.
Erebus i-ar lovi cu ușurință,
Când s-ar putea să devină sclavi!

Ei inspiră teama față de sfinți și mulțime.
Dreaming, arata serios.
Sfinxurile de piatră care sunt în nisip

Deșerturile necunoscute sunt atât de frumoase!
Spiritele lor sunt pline de scântei și în tremurând elevi
Tocurile de aur strălucesc în mod misterios
(Traducere de P. Yakubovich)

Un cuplu de iubitori în orele unei conversații pline de viață,
Un om înțelept în zilele de muncă strictă
Egal v-a iubit: de asemenea, sunteți auto-înstrăinat,
Sunteți, de asemenea, cuddle și întotdeauna rece!

Și sunteți prieteni ai științelor și plăcerile celor pasionați;
Sunteți atras de un întuneric groaznic, sunteți plini de tăcere;
Erebus te-a cuprins în căile lui teribile -
Trimiterea către dvs. nu este dată sclavilor.

Preiați pozițiile sfincilor lungi,
Nefiind visat în nisipurile deșertului,
Pentru întotdeauna uitat într-un vis fără margini.

Un scafandru de scantei magice în spate este pufos;
În elevii mistici, puțin spumanți în adâncuri,
Boabele de roiuri fine joacă auriu.


Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Întâlnirile și discuțiile, organizarea de la domiciliu,
Qui comme eux sont frillux et comme eux sédentaires.

5 Amis de la știință și volupte
Ils cherchent le silence și l'horreur des ténèbres;
L'erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
Folosiți în mod obișnuit înclinarea leur fierté.

Ils prennent en agegeant les nobiles atitudini
10 Des Grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Semănătoarea s'endormir dans un rêve sans fin;

Leu reins féconds sont pleins d'étincelles magiques,
Et des parcelles d'or, ainsi qu'un sable fin,
Etoilent vaguement leurs prunelles mystiques.

  • răspunde






Trimiteți-le prietenilor: