Repere și informații Portalul de Internet "limba rusă", bibliotecă, reviste, discurs rus

Fraze uitate

Yu. A. Gvozdarev, doctor în filologie

Nevoia de a cunoaște trecutul limbii, istoria cuvintelor și expresiilor sale, a fost bine spus de DS Likhachev: ". pentru limba în care este necesară istoria ei, este necesar, totuși, să înțelegem puțin istoria cuvintelor și expresiilor, să cunoaștem expresii idiomatice, să aflăm zicând și proverbe. Limba, sfâșiată de istoria poporului, va deveni nisip în gură, inadecvată chiar și pentru crearea unei noi terminologii științifice și tehnice, pentru că pentru aceasta din urmă imaginea, tradiția este necesară. "(Note și observații, din notebook-uri din anii diferiți, 1989, p. 417).







Într-adevăr, multe expresii sunt uitate și este timpul să se creeze un dicționar istoric și etimologic al frazeologiei rusești, unde nu ar fi doar o explicație a originii lor, ci și o utilizare în diferite epoci.

Următoarele note servesc acestui scop.

Îndepărtarea coardei cu mazăre. Este expresia amuzant a fost folosit în secolul al XVIII-lea, cu sensul „ceva nedemn, netsennoe, chepuhovoe“: „ceva Tatălui care tocmai Strén Brenna mazăre, așa că ar trebui să dobândească“ (Novikov Scrisori către Falaley Cursiv de mina Citate .. Yu. G.).

În Dicționarul limbii ruse XI-XVII-lea. găsim: lut - 1) argilă, 2) noroi, noroi (M. 1975. Issue 1. P. 332).

Combinație Strén Brenna în dicționar Dahl dat cuvântul - strenbren și interpretat ca o „skarbishka coș de gunoi, orice pânză, nichtozhnyya obiecte dryantsa polen.“ Iată combinația: "Ciudat ciudat pe schelete - un hamaj instabil și instabil." De asemenea, M. Fasmer citează combinația ca fiind un cuvânt cu semnificația "junk, rubbish". Și aici este remarcă și remarca lui O. Trubachev:

“. Cel mai probabil avem aici un formular allegro din original. Luați lucrurile vechi! - resturile de junkman. "

Cuvântul mazăre întărește expresia expresiei. Dacă considerăm relevante pentru mazăre în proverbe ca produs „frivole“ (mazăre da nap stomac nu este atașat; bufon; Mazăre umplute), atunci poate că acest lucru explică utilizarea de mazăre în această expresie.

Influx (vă) tăiat (luați, lumbago). Această expresie a fost foarte des folosită în discursul poporului comun și în textele scriitorilor care povestesc despre viața lor. Acesta a fost considerat un murdar, dar nu de mult: "Oo-oo-oo, imp, pritka ai distrus, - șuierat când la văzut - diavoli pe care, Doamne iartă-mă, urs!" (S. Podyachev hresny Pa.); „Eco murdărie pritka vă luați nu va fi fragmentat“ (N. Adormirea Maicii Domnului. Bătrâna).

Înțelesul general al acestei expresii (și variantele sale) cu cuvântul "influx", "dorința de pedeapsă, nenorociri, amenințări".

În dicționarul lui M. Fasmer, cuvântul "influx" are următoarea definiție: "accident accidental, nefericire", de asemenea "atac dureros, isterie de obsesie, vrăjitorie".

Dicționarul Dahl pritka definit ca „boala subită (.) Sau sincopă isterica (.) Boala neagră sau epilepsie.“ Dat fiind faptul că și proverbe în care pritka prezentat ca o ființă vie „, de la care nu pritki pleca; Ai adus un influx! putere puternică. Fluxul duce! cine știe ".

Skosyri a plecat. În această expresie nu se înțelege cuvântul neclintit. În binecunoscutul "dicționar etimologic al limbii rusești", A. G. Preobrazhensky despre el spune: "Este neclar. Aparent, ori. c-Kosirev; m. b. la koskositsya: "arata oblic, ascultare", în sensul de neprietenos, neprietenos, urât. Cuvântul merită atenție: este destul de comun și destul de răspândit. "

VI Dal în dicționar său citat skosyryat, skosyrnichat, explicând: "fordybachit, zabiyachlivo sport, molodtsevat, uhorski fi mărită Skosyrev - m prindere, dandy uhorsky și un bătăuș (.).".

Acest cuvânt a fost folosit și este o combinație de Skosyrev a condus în două moduri: una dintre ele se datorează textul romanului Melnikova Crypt „Skosyrev - un dandy, și apoi de la Volga, în partea de est a cuvântului înseamnă om arogant, nerușinată“ (în munți). Într-un alt text al romanului „În pădure“ este folosit de acest scriitor cu o valoare de „FOP, un dandy“: „Voi vedea că sunt pentru tine - un zâmbet plin de viata i-au spus Flenushka - prezent ai Skosyrev Moscova! (.) Maestru de fete pentru a conduce nebun. "

În "brigadierul" Fonvizin, expresia unui stînga stânga înseamnă "braggart, persoana impudentă a apărut": "Te voi învăța cum să vorbești cu un tată și o persoană bine meritată. Este păcat că nu există nici un băț cu mine, a rămas un astfel de bolț ".

Serviți ca o capră în grajd. Această expresie număr idiom complement definind idlers (cp. Învârti, pod de granit situată pe aragaz, și așa mai departe. D.). El a fost activ folosit în discursul popular și rezultatele sale în dicționarul VI Dahl :. „Servește pentru capra în grajd, rătăcesc în jurul valorii de“

Capra nu a provocat simpatia pentru slavii, iar acest lucru a fost reflectat în expresiile lasa capra în grădină, să se rupă capra, etc. În opinia oamenilor de acolo, capra - „fiară demonică“ .. Imaginea inversă a diavolului, și chiar Rus proverb spune: Capra da functionar - rude Besov.

VI Dal în eseul său „Brownie“, în cazul în care el descrie în detaliu casele (desigur, pe baza unor legende populare), spune el:“. mai ales că este foame pentru cai curăță-le groomer, accidente vasculare cerebrale, mire, împletituri și cozi coamele mows urechi și perii; Uneori se așează noaptea pe calul său și pune capăt celuilalt pe sat. Nu știe ce fel de relație are cu capra; dar capra pe grajd îndepărtează sau cajoles brownie. În această credință, nu există nicio legătură cu faptul că capra slujește vrăjitoarea; cel puțin nimeni nu a văzut că brânza călătorește pe capră.







Deci, caprele erau ținute în grajd ca să-i sperie pe bucătar. Dar, de-a lungul timpului, oamenii erau convinși de artificialitatea temerilor, iar expresia dobândise o semnificație alegorică - "a face o muncă inutilă" și pur și simplu "a linge".

Cu toate ceapa. În dicționare, cuvântul "ceapă" este definit după cum urmează: "În unele jocuri de cărți, cartea este cea mai mare, de la zece la una". Prin urmare, semnificația întregii combinații - "cu tot ce este necesar" sau "cu toate detaliile".

Primul înțeles era mai des întâlnit: "Snafidina: Ce fel de picnic? Barbarisov: Vesel, cu toate doamnele, cu doamnele "(A. Ostrovsky, nu din această lume); "Nu vreau să plec în vreme așa de bună. Seara este un romantic adevărat, cu luna, cu tăcere și cu toată ceapa "(Cehov, la apus).

Al doilea sens a fost mai puțin frecvente: "I-am povestit povestea lui Sofia Semyonovna, chiar și cu toți actorii, fără a ascunde nimic" (Dostoievski, Crime and Punishment).

Lapti țese. Această frazeologie a fost menționată în dicționarul lui V. I. Dal: "El este țesut și confuz; El este confuz, ca un terci de ovăz în pantofi de lir. "

Cuvântul "pantofi de baston" participă la numeroase unități frazeologice și proverbe. Acest lucru, desigur, nu este accidental: pantofii de baston au fost încălțămintea națională a țăranului rus în secolele trecute. Aveau un caracter simbolic, mai ales că se opuneau cizmelor: Adevărul în pantofi de lire sterline și încremenit, deși în curbe și în cizme; Lapot știe pantofii de baston și cizma cizmei. Lapti a însemnat simplitate și primitivitate.

Binecunoscutul etnograful S. Maksimov a scris: „Lapti țese într-un sens alegoric, înseamnă de fapt să fie confundat în cazul și în conversație. Deci, cel puțin înțelege selytsina și țărănoi (.) În orașele folosit această expresie pentru faptul că lent, lent și de a efectua slab, și se aplică, probabil, la fel de bine ca cel mai bun și angajat de obicei la momentul pentru a găti o Bast zi nu mai mult de două perechi. "

În literatura secolelor XVIII-XIX a fost doar expresia unei valori negative, „Tu, Excelență, ai merge pentru următoarele carduri tese Bast; în cazul în care se vede că, cu regele trumps când am un as „(Saltykov-Shchedrin. Provincial Schițe).

Tweak scame. Se întâmplă ca un scriitor sau un poet să folosească brusc un cuvânt care a fost mult timp depășit, iar dacă nu, textul devine de neînțeles. Deci, a scris Nikolay Rylenkov

A trecut în față, ziua va fi calculată pentru un an,

În praful de drumuri vor fi luate în considerare fiecare urmă,

Și scorul rănilor noastre

Memorii de ani de zile.

Pentru timpul nostru, cuvântul "scame" este arhaism. Covorul a fost numit cârpe rupte, care a fost folosit în loc de vată de bumbac pentru pansamente. În acest sens, expresia ciupirea scame de la Tolstoi: „Turning departe, ca și în cazul în care nu asculta, intepatura marinar în scame lui pernă“ (Povestiri Sevastopol). Cu toate acestea, această expresie a fost folosit cu sensul figurat ca idiomul sensul de război iminent prevestitor: „Nici eu, nici tu, cititor de blând, care nu sunt implicate direct în această chestiune, și, prin urmare, a trebuit să accepte acest lucru ca împlinit și consiliere soțiile noastre și surorile ciupesc scorul în așteptarea mării de sânge. "(Stanyukovich, în apa noroioasă).

Cuvântul "găleată" este împrumutat, dar din ce limbă nu este exact stabilit: unii cred că este din latină, alții germani.

Aduceți în creația perla. În această combinație, este utilizat în mod activ în secolul al XIX-lea, a folosit cuvinte vysokopoeticheskie: build - „pentru a ridica, ridica,“ o bijuterie - „perla, perla“ (de la frants.- perle), precum și „cel mai bun exemplu, ceva extraordinar“ (Dictionary of Contemporary limba literară rusă în 17 t) prin urmare, „de a acorda cuiva sau ceva de cea mai înaltă calitate“, valoarea întregii expresiei .. „Mulți au nevoie de adâncimea sufletului, pentru a ilumina imaginea, luate din viața lucie și ridicați-l vperlis creație“ ( Gogol, suflete morți); „Tu această vară nu mi-a spus, Vasili? - murmură Aglaya Petrovna Crezi că trebuie să arunce în aer despre păcatele lui? - Deci, ne vei descrie pe noi păcătoși cândva? - Ești un tratament special, Aglaya Petrovna, ar fi ridicat în perla creației „(Stanyukovich preoți.).

În timpul nostru expresia este considerată arhaică.

Cerc cu o mână moartă (rădăcini, cerc). Pe vremuri, hoții purta o „mână moartă“, adică. E. O mână de om rupt de a urmări victima ei de dormit. Acest lucru trebuia să servească ca o garanție că spânzătorul nu se va trezi în timp ce va fi jefuit. În centrul acestei acțiuni, firește, credința în magie. Și în frazeologie, expresia a luat înțelesul "bewitch, distrage".

Această expresie este inclusă într-un număr similar de: cerc, cerc. Ele sunt legate de ritual, în care trebuie să se înconjoare ceva care să prevină necazurile, să se asigure independența față de ceva, să se salveze de ceva; de exemplu, un episod din povestea lui N. Gogol "Viy", când Homa fără adăpost, fugind de spiritul rău, sa delimitat în jurul său.

Pentru aceste ceremonii sunt adesea rădăcini și ierburi folosite: „Procesele de luat din plante, rădăcini, zagovornyh scrisori și alte poțiuni magice au fost în fenomen obișnuit din secolul al XVII-lea“ (Afanasiev opiniile Poetic cu privire la natura slavilor.).

Expresii înrădăcinate și folosite în literatură, de exemplu în Melnikov-Pechersky: "Ah, Flenushka, Flenushka! Fie că m-ați înrădăcinat în rădăcini, fie că a fost un răufăcător, copleșit-o, sau frumusețea ei "(în pădure).

Cu magia vrăjitoriei legate și expresia contemporană a unui cerc vicios de „impas, poziția dificilă“, adică, din nou, ideea de izolare de înstrăinare, ci din interior, atunci când nu este de ieșire vizibilă: .. „Desigur, el a repetat [Vronski], atunci când pentru a treia oară gândul său era îndreptat din nou spre același cerc încântător de amintiri. "(L. Tolstoy, Anna Karenina); "Nu există nici o boală, dar tocmai am intrat într-un cerc vicios, de unde nu există nici o cale de ieșire" (Cehov, Camera nr. 6).

"Dicționarul Academiei rusești" a definit cuvântul coca ca nume comun al ouălor. Dar acest lucru nu clarifică semnificația expresiei și a bazei ei figurative. V. I. Dahl aduce coca și sucul ca "bogăție, bogăție". Această expresie a fost inițial folosită în legătură cu banii, și apoi a primit un sens mai abstract al "profitului, venitului": "Oh, draga mea! Ah, binefăcători! Mi-am amintit bătrîna, domnule! - ne-a salutat cu un glas zgomotos, întinzându-și brațele să-l îmbrățișeze pe Mama - (.) Am auzit, micuța, auzită! Ați cumpărat un suc de cocos cu suc (este vorba de cumpărarea unui imobil .- Yu G.) "(Saltykov-Shchedrin, antichitatea Poshekhonsky).

Se poate presupune că expresia sa născut dintr-un proverb. În colecția de proverbe compilate de Bogdanovici, se citează, de exemplu: Deoarece Foki are cacao cu suc, Foka se va agăța peste tot în lateral.

Meledu ar trebui să fie acoperită cu gheață. VI Dal 'meleda "sacking, locul de muncă fără sfârșit, unul fără sfârșit și același lucru, lucru de la care nu merită nimic; lung, distracție monotonă. " Și el definește verbul ca fiind "întârziere, linger", considerând că este format din "măcinare". Un exemplu de utilizare a expresiei este, de asemenea, oferit în dicționar: "A fost acasă până seara. Întârziat toată ziua. "

Cuvântul meled a fost foarte comun în dialectele folk rusești, unde a fost folosit cu semnificații diferite. Printre ele există "prostii", "fleacurile", "timpul liber". Această valoare are expresia meledu.

Din punct de vedere etimologic, cuvântul "meled" este neclar, cel mai probabil se formează din cuvântul "procrastinate". „Dicționar frazeologic limbii ruse“ (ed Molotkova.) Nu, și în dicționarul limbii literare ruse moderne Meleda cuvânt este definit ca „un joc vechi, care constă în fotografierea și punerea pe mai multe inele pe o tijă de metal.“ Indicat și sensul figurat al „orice pushover, care necesită o mulțime de timp“: „Nu știu cât de mult această virtute, dar cred că, de două ori în acest Meleda“ (Leskov Soboryane.).







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: