Capcana în italiană

Mulți studenți care nu sunt foarte harnici speră că vor putea comunica cu italienii cu ajutorul gesturilor sau a așa-numitelor cuvinte internaționale. Desigur, cuvinte precum matematica, fisica, muzeu, muzica. sunet în italiană, precum și în limba rusă sau foarte asemănătoare, dar aici trebuie să fii prudent.







Există multe cuvinte simple la prima vedere care, atunci când sunt traduse, se dovedesc a fi capcane reale.

Cuvântul „The Gabinetto“, de exemplu, pare a fi foarte asemănătoare cu „biroul“ rusesc, dar nu ar trebui să fie invitat la discuțiile „a Gabinetto“ colegii italieni în jurul biroului. Deoarece acest lucru nu este deloc un "dulap", ci o "toaletă".

Explicând cum să ajungeți la biroul dvs., rețineți că "coridorul" este un "alergător", un "curse" și nu un coridor.

Chiar și un astfel de cuvânt simplu ca „sompasso“ poate induce în eroare lingvist lipsit de experiență, așa cum este - nu o busolă, așa cum s-ar putea părea, o „busolă“.

Dacă sunteți profesie de dentist, nu vă imaginați niciodată că italienii sunt "dantista", veți fi imediat confundați cu un "specialist în lucrările lui Dante". Admirați mai bine că sunteți doar un "dentist".

Atunci când un designer rus este rugat să-și arate portofoliul, el, de regulă, acceptă cu plăcere să-și dezvăluie activitatea. Dar este puțin probabil că designerul italian va fi mulțumit dacă vreți să vă uitați în "portafogli", adică "portofel", "portofel".







Pericolele și neînțelegerile așteaptă studenții neglijenți, chiar și în vacanță. După ce ați decis să jucați golf, încercați să nu vă înecați în "golf" (golfo). Deși, în cazul în care acest golf vă pare a fi ceva mistic, este mult mai probabil că este o "groapă de orchestra" (golfo mistico), în care "banda" stă în timpul concertului. Nu, nu o bandă de huligani, ci o "bandă de alamă".

Trebuie să fiți atenți nu numai în încercarea de a traduce intuitiv. dar și în pronunția cuvintelor. După ce a întâlnit o dată în mediul rural (Campagna) în societate (Compagnia) iubita (Compagna) sau un prieten (Compagno), încercați să nu se amestece nimic. (Andare în Campagna în compagnia di una Compagna o di un Compagno)

Dacă un italian care a intrat în afaceri în țara noastră va petrece seara cu tine și va întreba dacă este potrivit să "cravat", el nu înseamnă deloc patul. Dar vrea doar să știe dacă este necesar să poarte o "cravată" într-un restaurant local.

Este bine ca spaghetele și raviolii să sune aproape nativ, dar este naiv să caute deșert în deșert, nu cred că îți va plăcea spini, ci "cachi" [kaki]. dimpotrivă, poate fi neobișnuit de gustoasă, ceea ce este tipic unei "curmale" coapte.

Dacă după toate încercările de a comunica, la întrebarea dvs. cu privire la viitoarea întâlnire, ați primit răspunsul "mai" - nu înseamnă că vă veți întâlni în luna mai. De fapt, întâlnirea ta "niciodată" nu se va împlini.

În această situație, vreau să chem ajutor, dar "segnali stradali" nu înseamnă semne despre suferință, ci "semne rutiere".

Este timpul să vă dorim noroc în învățarea limbii italiene și, așa cum se spune, "vento în poppa"! Lasati "vantul" sa va sufle unde doriti!







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: