Texte și traduceri ale melodiilor georgiene - pagina 42 - forum despre Georgia

Han. Bine ai venit!
Aceasta este o transcriere. Dar numai literele rusești nu pot reflecta corect sunetele. Probabil știți.

shen rum shemhedadav integrat santeli gulisa,






siamis zhuantels mihkveb pikrelbis simvvide,
tsarsulis tkivilebses mavitskabs utkbese sulis hma,
shawna mopereba, sitkva da ambori mamshvidems.
sultad, movdivart daertad vzaimobt sitsocle,
eu guli magensens guls chonguriu simil eetzkoba,
marad da quelgan santvkashi gapshiphus mycotchhleb,
rundeni gelode și cartofi mov.

Refren:
mikvarhar - chvens mzas da sitsitshlis sinatles vpitsavar,
Mikvrakhar - Cemi arsebobis usazgrou sivrce har,
mikvarhar - ukskrulis pirats vitki, rum mikvaharahar,
mikvarhar-mikvarkhar, chvens mzes da kelafers vpitsavr.

Shen shimi shveilebis utkbesi samkaro machuchke,
Da, Czhemi al Martirilor și Migtsevats gircebiet atar,
gulshi rum gykhuteb, tsasa da vasklavebs gavkreb,
гахсовс тальебс ром втвдит гадареул мдинарес.
chveni sikvarulit ramendzher davantet ciscari,
matloba rameni shevtsiret a coborât și au dat mâna.
Refren:


Când te uiți la mine lumina luminează în inima mea,
Împreună cu buzunarele, calmul gândurilor,
Vocea dulce a sufletului te face să uiți durerile din trecut,
Afecțiunea, cuvintele și afecțiunile tale te calmează.

Tot timpul împreună împreună mergem și sărbătorim împreună viața,
Mijlocul meu se potrivește cu inima ta ca un șir de chonguri,
Întotdeauna și oriunde trezești primăvara în respirația mea,
Cât timp am așteptat și cât de repede a venit unitatea noastră.

Refren:
Îmi place - Jur pe soarele și lumina vieții,
Îmi place - tu ești spațiul existenței mele,
Îmi place - voi spune și pe marginea a ceea ce îmi place
Îmi place - Îmi place, Jur pe soarele nostru și totul.

Mi-ai dat lumea dulce a copiilor mei,
Și înfrângerea și realizarea mea purtau cu demnitate,
Când te îmbrățișez, mă uit la cer și la stele,
Amintiți-vă că am crezut că valurile se grăbesc cu râul.
De câte ori am luminat zorii cu dragostea noastră,
De câte ori am mulțumit lui Dumnezeu și celuilalt.

Înregistrează-te!
Putistan delenda est

866
Stefane Mgebrishvili - Mari
Muzica - Auto Baduashvili
Scrierea textului și traducerea lui Ritsa_Ir42VK01

Zâmbetele ziwi,
Gura Sesev, vasele shishvel.
Semănând mâncarea, natnob hmas, gverdshi mhars.
RAGATS CHATSKDA,
Sadagatz gultan al gigantului.
Gimilits gakra, grigalii scribale gahKva.

Hezivi Helebi,
Bedneyer este întrerupt,
Rasizam, am tskhovrebas,
Ver Daemalabi.

Helebi a fost pierdut.
RAGGAS GAKRA.

Traducerea în limba rusă.

Mâna rece,
Barca goală se întoarce din nou.
Din nou, așteptați, o voce familiară, sprijin în apropiere.
Ceva sa stricat,
Undeva în apropierea inimii era împrăștiată.
Zâmbetul dispăru, urmat de furtuni nebunești.

De 2 ori.
Ce te poate face să uiți,
Acele mâini calde.
Baby, tu esti singurul care a plecat,
Cu flori fericite.
Nu umpleți cu lacrimi
Ochi de bunătate.
Ce se poate face din această viață?
Este imposibil să te ascunzi.

Aceste mâini reci,
Cu flori fericite,
Ce se poate face din această viață?
Este imposibil să te ascunzi.

Acele mâini calde.
Ceva a dispărut.

Textul acestei melodii este în limba georgiană.

Încă o dată,
ისევ რთავს, შიშველ ნავს.
ისევ ელი, ნაცნობ ხმას, გვერდში მხარს.
რაღაცა ჩაწყდა,
სადღაც გულთან გაიფანტა.
ღ მილიც გაქრა, გადარეულ გრიგალს გაჰყვა.

De 2 ori.
Rămâneți plătit, vă rog.
პატარავ, მარტო დარჩი,
ბედნიერ ფერებით.
ცრემლებით ნუ აივსე,
კეთილი თვალები.
რას იზამ, ამ ცხოვრებას
ვერ დაემალები.

ის ცივი ხელები,
ბედნიერ ფერებით,
რას იზამ, ამ ცხოვრებს,
ვერ დაემალები.

ის თბილი ხელები.
რაღაცა გაქრა.

În munți, ochelarii sunt ridicați nu numai pentru a bea, ci și pentru că paharul în mână este o ocazie de a spune oamenilor ce nu veți spune la un alt moment.
(Rasul Gamzatov)

867
Malkhaz Sepiashvili - Ghana din Mzoda Mesa
Scrierea textului și traducerea lui Ritsa_Ir42VK01

Tovs, tovs, damatovs
Me gavKvebi ganathhis
Gamotridili calia da






Gamatbob-uri ugatecad

Zwimms zwimse masvelsbs
Me Hawk Quiet
Gamotscdili Cathcia
Matzhovrebs uketesad

Pajiștea din Ghana
Ghana Meissi și Quaruli mklavas
Doar melee dilihori makvs
Egre lamazi tvalebi rum gakvs

Twalebi, rawebelia
Zuhandeli Natenebia
De exemplu tuchebi ruchebia
Mt Hamis
De ex. Tithebira titebia
Mt Hamis vzrebiya

Zwimms zwimse masvelsbs
Me Hawk Quiet
Gamotscdili Cathcia
Matzhovrebs uketesad

Traducerea în limba rusă.

Este zăpadă, ninge, mă acopere cu zăpadă
Mă voi căsători cu o femeie divorțată
Ea este o femeie experimentată și
Mă va încălzi mai bine

Va ploua, ploua, umezindu-mă
Mă voi căsători cu un divorț
Un om cu experiență el și el
Dă-mi o viață mai bună

Chiar vreau să te căsătoresc cu tine?
Cu siguranță dragostea ta mă omoară
Am doar un principiu pentru tine
Ce ochii ai așa de frumoși?

Ochii care sunt în spatele ochilor
Toată noaptea a plecat
Aceste buze, pentru buze
Toată noaptea sa sărutat
Aceste degete, care sunt degetele tale
Toată noaptea,

Va ploua, ploua, umezindu-mă
Mă voi căsători cu un divorț
Un om cu experiență el și el
Dă-mi o viață mai bună

În munți, ochelari de ridicat, nu numai pentru a bea, ci și pentru că paharul în mână - un motiv pentru a spune oamenilor ce să nu spun într-un timp diferit.
(Rasul Gamzatov)

869
Debi Gogoșurebi - Samshoblo
Scrierea textului și traducerea lui Ritsa_Ir42VK01

Kartuli isis bGera var,
Nakarnachebi Gulis,
De 2 ori.
Mona Vare Chickenbury
Samshoblos siQvarulis.

Minda. rum wiK malamoe
Imis Chrilobis Tsklulis,
De 2 ori.
Atasi Chiris mnahvelis,
Atassger de Kakidulis.

O antichitate pentru ei este Wardis,
Elebshi amosulis.
De 2 ori.
Roz zad bulbuli Halobedes,
Schimbarea lui tkbedodes Kuris,

Anat Samshverlo
Chvenis Cesis da rjulisa,
De 2 ori.
Anerti Tesslis Martwali
Ei Qinaparte hlnus,

Vinats samshoblos și da
Mshvverplni gahdenn shurisa,
De 2 ori.
Gărgile de la sahali,
Chirima imat sulis.

Traducerea în limba rusă.

Georgian Eu sună,
Dictat de inimă,
De 2 ori.
Sunt sclav, urechile mele sunt circumcise,
Patria iubitoare.

Vreau să fiu un unguent terapeutic
Rănile sale sunt ulcerative,
De 2 ori.
Văzând mii de boli,
O mie de ori vândute.

Deși este o ramură a acelui trandafir,
În spini crescuți.
De 2 ori.
În sus,
Urechea se bucura de auz,

Sau animalul sacrificial
Ordinea noastră și generațiile,
De 2 ori.
Sau un boabe de semințe
Pământul arabil al strămoșilor.

Cine a apărat Patria,
Victimele invidiei au devenit,
De 2 ori.
Oamenii au lăsat un nume,
Chirima spiritul lor.

Dar nici unul dintre mine,
Cele de mai sus comit pocăință,
De 2 ori.
Bag I, Gândurile mă măsoară
Un pitcher cu fundul rupt.

ქართული ენის ბგერა ვარ,
ნაკარნახები გულისა,
მონა ვარ ყურებდაჭრილი
სამშობლოს სიყვარულისა.

მინდა. Înregistrează-te
იმის ჭრილობის წყლულისა,
ათასი ჭირის მნახველის,
ათაσοჯერ გაყიდულისა.

ან ტოტი ვიყო იმ ვარდის,
ეკლებში ამოსულისა.
Înregistrează-te gratuit!
სმენა ტკბებოდეს ყურისა,

ანაც სამსხვერპლო ზვარაკი
ჩვენის წესის და რჯულისა,
ან ერთი თესლის მარცვალიიმ
წინაპართა ხნულისა,

ვინაც სამშობლოს იცავდნენდა
მსხვერპლნი გახდნენ შურისა,
ერში დატოვეს სახელი,
ჭირიმე იმათ სულისა.

მაგრა არც ერთი არა ვარ,
თქმა მმართებს სინანულისა,
გუდა ვარ, ფიქრთა საწყაო
ძირგავარდნილის ჭურისა.

P.S.
Chirima - literal "Infectia ta pentru mine". Înseamnă "durerea ta pentru mine", cum ar fi "Cavt Tanam" din Armenia, dar nu o confundați cu Genatsvale. Cuvântul Genatsvale are un înțeles filosofic diferit și profund. Dacă doriți, voi explica.
Hood - Geantă din piele pentru depozitarea brânzei

În munți, ochelarii sunt ridicați nu numai pentru a bea, ci și pentru că paharul în mână este o ocazie de a spune oamenilor ce nu veți spune la un alt moment.
(Rasul Gamzatov)

870
Zurab Chinchaladze - Gulo nu gachumbedi
Text și muzică - Zurab Chinchaladze
Scrierea textului și traducerea lui Ritsa_Ir42VK01

Ertie grămezi machuca
Gmerto Sahetialo
РЦменис цутебс гачукеб
Iadul este bucuros, mizerie, thialo

Guli gabardzis și uqve
Mas ver Hauklavdebi
Gulo chadek sagules
Karo Chadek Caretshi

Gulo, bine, gumumbedi
Cheney Quedry Ariz Aris
Ahla kmara dumili
Gamoidara da ganatldi

Gulo că amgerdeby
Isa Unda imGero
Gatehili rcmana gaak
Kvela imedi hamimtelo

Erti Skhiv Machuca
Mzeo promite aivso
Rom es guli dames
Sheni este ister cricket

Erti Suttkva machuca
Gmerto, mantzavs vertkmuli
Ert simGeras gimGrebs
Guli Sheng Ergulie

De 2 ori.
Gulo bine gachumbedi
Cheney Quedry Ariz Aris
Ahla kmara dumili
Gamoidara da ganatldi

Gulo că amgerdeby
Isa Unda imGero
Gatehili rcmana gaak
Kvela imedi hamimtelo

Traducerea în limba rusă.

Dă-mi o stradă
Dumnezeule, rătăcește.
Îți dau un minut de credință
De ce mă deranjează, abandonată?

Inima se luptă și deja,
Nu poate fi câștigată.
Inima sta in piept,
Starea vântului în Țara Vânturilor

Inima, nu tăcea
Reproșul tău este diferit.
Acum există destulă tăcere
Clar și strălucire

Serde, dacă vei cânta,
Deci trebuie să cânți,
Împărțiți credința,
Toată speranța de vindecare.

Dă-mi o rază
Soarele plin de suflet,
Că această inimă este crăpată
Utilizați săgeata pentru a încălzi.

Dă-mi o respirație
Doamne, ma chinuie insuportabil.
O cântec vă va canta
Inima ta este credincioasă.

De 2 ori.
Inima, nu tăcea
Reproșul tău este diferit.
Acum există destulă tăcere
Clar și strălucire

Serde, dacă vei cânta,
Deci trebuie să cânți,
Împărțiți credința,
Toată speranța de vindecare.

În munți, ochelari de ridicat, nu numai pentru a bea, ci și pentru că paharul în mână - un motiv pentru a spune oamenilor ce să nu spun într-un timp diferit.
(Rasul Gamzatov)







Trimiteți-le prietenilor: