Etimologia vocabularului englez este stadopedia

LECTURA 4 - ETILOLOGIA DICTIONARULUI

Etimologia ca subsecțiune a lingvisticii

Cuvintele sunt împrumutate de limbi datorită contactelor directe de limbă, relațiilor politice, economice, culturale, militare și altor națiuni.







Este necesar să se facă distincția între termenii "origine" și "sursă de împrumut". Sursa împrumutului este limba de la care cuvântul a fost împrumutat de o altă limbă. Termenul "originea împrumutului" se referă la limba în care a apărut cuvântul. Luați în considerare, de exemplu, cuvântul de hârtie. A fost împrumutat de limba engleză după cum urmează: hârtie Å Fr. papier Å Lat. papirus Å Gr. papyros. Cuvântul provenea în greacă, dar a fost împrumutat de la francezi.

Etimologia în limba engleză

Studiul vocabularul limbii moderne engleze este de mare interes din punct de vedere etimologic, deoarece a devenit un număr foarte mare de cuvinte din mai multe limbi, care aparțin diferitelor grupuri (latină, greacă, franceză, germană, etc.). Aproximativ 70% din vocabularul englezesc este cuvintele împrumutate și doar 30% sunt cuvinte native. Cucerirea romană, introducerea creștinismului, danezii și cucerirea normanda, sistemul colonial britanic a jucat un rol major în dezvoltarea vocabularului limbii engleze.

În limba engleză, ca una dintre limbile grupului vest-german, se disting următoarele straturi de vocabular:

1. Un strat comun indo-european de cuvinte care formează baza compoziției lexicale a limbilor germane. Acest strat este ușor distribuit pe sfere semantice care reflectă cele mai esențiale aspecte ale activității umane. Se poate spune cu certitudine că principala coloană vertebrală a cuvintelor utilizate cel mai frecvent în practica zilnică de comunicare a oamenilor este de origine comună indo-europeană. Acestea includ următoarele:

a) toate pronumele și cifrele;

b) numele membrilor familiei (de exemplu, mama engleza, alta indivizie, gresie, greaca m 257;

c) numele părților corpului și a proprietăților biologice ale unei persoane (de exemplu, nasul englez, celălalt indus, germană Nase);

d) numele animalelor (de exemplu, oi englezești, altele ind. ávih, greacă. ó(v) este, lat. ovis);

e) denumirile fenomenelor naturii, plantelor, substanțelor (de exemplu, noaptea engleză, noapte rusă, alteleýx, germană. Nacht);

e) cele mai frecvente adjective (ex. ruse noi, altele indávas, greacă. ne (v) os, lat. novus, germană. neu);

g) verbele care denotă cele mai comune acțiuni și stări (de exemplu, viziunea, cunoașterea etc., ind. víd "know", greacă. (v) idein, lat. vid # 275; re).

2. Nivelul german de cuvinte care au paralele între limbile grupului german, de exemplu Eng. soție, germană. Weib, Eng. mireasă, germană. Braut, goth. bruÞs, alt norvegian. brúÞr. Cuvintele de origine germanică comună sunt reprezentate pe scară largă în operele epice germane antice. Au reprezentat un procent semnificativ de sinonime, care erau atât de bogate în poezii epice scrise în limbile germane antice.

3. Cuvintele izolate (sau cuvinte cu etimologie necunoscută) care apar într-o limbă germanică. Un număr semnificativ de cuvinte similare au existat în limbile germanice antice, au dispărut. Cuvintele izolate sunt de obicei puține. Ca I.B. Khlebnikov ", acest lucru poate fi explicat atât prin legătura rudelor de limbi străine, cât și prin faptul că vocabularul formează anumite subsisteme în care sunt legate unitățile". Exemple de cuvinte izolate pot fi următoarele: fată, rău, păstrează, germană. Krieg.

4. Împrumuturile sunt destul de numeroase în limba engleză modernă. În fiecare dintre limbile dintr-o anumită perioadă de dezvoltare, numărul împrumuturilor este determinat de natura contactelor vorbitorilor de limbă dată cu vorbitorii altor limbi sau cu influența culturii străine. Unele straturi de vocabular împrumutat sunt comune limbilor germane. De exemplu, contactele cu Imperiul Roman de pe continent și introducerea religiei creștine au lăsat urme în limbile germanică. În special, o serie de cuvinte au fost împrumutate din sfera militară: lat. campus "tabără militară", germană. Kampf, ing. tabără. Câteva cuvinte au fost, de asemenea, împrumutate din domeniul comerțului, de exemplu lat. ponto, germană. Pfund, Eng. pound; Lat. v # 299; num, germană. Wein, Eng. vin.

Trebuie remarcat că, chiar și în limbile germanice antice, împrumuturile din limbile celtice, de exemplu, celții, au pătruns. gaison "spear", germană. Ger, Eng. usturoi ("ca o suliță"); Celt. d # 363; num "loc fortificat", germană. Zaun "gard", ing. oraș. Cu toate acestea, cel mai mare număr de cuvinte împrumutate în limba engleză veche era din latină.

În limba engleză există o serie de cuvinte formate cu ajutorul fundațiilor împrumutate și primordiale. De exemplu, cuvântul eatable este alcătuit dintr-un stem de mâncare de origine primordială și un sufix capabil, împrumutat de la francezi.

Împrumuturile lexicale scandinave în limba engleză sunt de natură diferită. Împrumuturile scandinave se referă la diferite sfere semantice. Printre acestea se numără și cuvinte legate de domeniul administrației de stat, termenilor militari etc. și cuvintele de caracter intern, care, la rândul lor, predomină. Unele dintre aceste cuvinte au fost împrumutate în perioada vechiului englez, de exemplu, soțul, cerul, colegul, fereastra, urât, greșit, mor.

Adesea, când a intrat în limbă, cuvântul scandinav a fost înlocuit cu cuvântul vechi englezesc, care până atunci fusese folosit în mod obișnuit. Un exemplu este verbul vechi englez niman 'take', care în perioada medie engleză a fost înlocuit cu cuvântul t # 257; ken <сканд. taka ‘брать’.

Cea mai frapantă dovadă a penetrării adânci a elementelor lexicale scandinave în limba engleză este împrumutul cuvintelor oficiale. Este necesar să se ia act de împrumutul pronumei personale a celui de-al treilea om plural (ei, ei) <сканд. Þeir. Скандинавскими заимствованиями являются также союз though, предлог till, наречие fro, сохранившееся в сочетании to and fro.

Trebuie remarcat faptul că împrumuturile scandinav este atât de strâns legată de vechi cuvânt anglo-saxon, care este adesea dificil de a determina ceea ce trebuie să facem - prin împrumut sau schimbarea semantică a cuvântului englez, care a fost cauzată de o influență scandinav. Un exemplu de astfel de schimbare este visul cuvânt, în care forma de limba engleză, dar sensul este de origine scandinavă evidentă, la fel ca în engleza veche cuvântul sensul „celebrarea“, „bucurie“, în timp ce o valoare de „somn“, „vis“ a fost caracteristic numai pentru limbile nordice .







Împrumuturile din limbile scandinave au condus la formarea de dubleturi etimologice scandinave-englezești. Acest lucru a avut loc în cazurile în care a păstrat atât etimologic unități lexicale paralele - cuvânt scandinav și engleză primordială. Diferența dintre scandinave și forma în limba engleză a cuvântului folosit pentru diferențierea semantică, în urma cărora au format două cuvinte, deși etimologic identice distincte. Exemplele scandinave și dublete etimologice britanice unitate lexicală poate servi tricou, care este un cuvânt în engleză pentru cuplarea de tranziție sc> sh, fusta și cuvântul cu limbile scandinave tipice de fixare sk de cuplare.

Cuvintele engleze englezești, de regulă, au dublete etimologice în alte limbi germanice, de exemplu. Eng. casa - germana. Haus, gol. huis, norw. hus, suedez. Hus.

Împrumuturile din limbile scandinave nu numai că au dus la completarea vocabularului limbii engleze, ci și au avut un efect special asupra vocabularului "vechi". Această influență a fost exprimată, pe de o parte, în deplasarea unui număr de cuvinte sau schimbări în semnificația lor, pe de altă parte - în formarea dubletelor etimologice și a perechilor sinonime.

Primul împrumut francez a apărut în limba engleză, înainte de cucerirea normandă, dar cea mai mare influență franceză privind engleză efect de vocabular în secolul al XIV-lea. cuvinte franceze, în contrast cu scandinave, împrumutat în principal prin straturile superioare ale societății și au fost așa-numitul caracterul „aristocratic“, deoarece acestea reflectă interesele, gusturile și viața nobilimii Norman. Printre aceste împrumuturi există cuvinte care denotă titluri feudale; cuvânt administrației publice, justiției, judiciare, militare, și viața de zi cu zi a instanței feudale; cuvinte legate de muzică, literatură, arte vizuale; cuvinte din domeniul meșteșugurilor urbane; cuvinte legate de religie. Iată câteva dintre ele: împărat, baronul, ducele, guvern, justiție, instanță, condamna, luptă, plăcere, timp liber, cină, carne de vită, de oaie, de culoare, croitor, religie, caritate, rugăciune, sfânt, etc.

Împrumuturile din limba franceză au dus la formarea în limba engleză a unui număr de dubleturi etimologice anglo-franceze. Originea și sursele acestor dublete sunt diferite. O serie de ele au fost formate pe baza unui strat lexical comun indo-european în limbile germanică și românească. Exemple sunt cuplurile precum Sovrem. călugăr <ср. англ. frere ‘монах’ <ст.-фр. frere <лат. frater.

Ca urmare a intrării în limba engleză a numeroase împrumuturi franceze, în multe cazuri au apărut și perechi sinonime franco-engleze, care au o semnificație sau o utilizare diferită, dobândind o colorare stilistică în acest din urmă caz. Cuvintele franceze au adesea un caracter mai abstractiv, caricatural, de exemplu, încep verbul stilistic neutru și se începe împrumutul francez corespunzător, caracteristic stilului oficial; navă și navă (orice tip de navă) etc. Influența lexicală a limbii franceze este resimțită în asimilarea unui număr de aplicații derivate, de exemplu, re-posibile, -essment.

Ca urmare a schimbărilor care au avut loc în perioada engleză medie, compoziția lexicală a limbii engleze dobândește un caracter mixt, care este diferența esențială de vocabularul limbii engleze vechi.

Latină, spaniolă și alte împrumuturi

O mare influență asupra limbii engleze a noii perioade a fost dată de epoca dezvoltării relațiilor de producție capitaliste în Anglia. De la utilizare a venit un număr mare de cuvinte care denotă obiecte și fenomene care au existat în timpul dezvoltării feudalismului. Datorită călătoriei în țările îndepărtate, englezii s-au familiarizat cu o mulțime de articole noi pentru ei. Ca rezultat al dezvoltării acestor subiecte de către europeni, limba noii perioade a fost completată de o serie de cuvinte noi. Dovezile acestui lucru sunt cuvinte precum engleza, cum ar fi tutunul, tomatele, cartofii. Datorită importanței deosebite pe care a avut-o Spania în secolul al XVI-lea. multe dintre aceste cuvinte au pătruns în limba engleză prin limba spaniolă și, prin urmare, au un astfel de sunet specific.

De asemenea, trebuie remarcat faptul că un studiu aprofundat al antichității clasice, dezvoltarea filozofiei și științelor naturale a determinat apariția unor noi obiecte, concepte și caracteristici, ale căror titlu nu avea nici un mijloc lexical la acel moment. Drept urmare, acest lucru a dus la introducerea în limba respectivă a unui strat semnificativ de împrumuturi latine: anual, cordial, lunar, solar, gelidic, frigid, atrocos, exterior interior, de a se acumula, de a se ciocni, etc.

Compoziția lexicală a limbii engleze în noua perioadă de dezvoltare este, de asemenea, îmbogățită prin împrumuturi din limbile țărilor avansate din secolele XV-XVII - italiană, spaniolă, olandeză și rusă.

Împrumuturile italiene legate de Renaștere se referă în principal la domeniul muzicii, picturii, arhitecturii, literaturii, de exemplu, vioară, opera, arie, duet, frescă, macaroane etc.

Influența spaniolă asupra limbii engleze a fost deosebit de vizibilă în legătură cu descoperirea Americii. Dintre cuvintele împrumutate din limba spaniolă, există câteva cuvinte din diferite limbi ale localnicilor americani. Exemple de împrumuturi spaniole sunt următoarele: armada, banana, bravado, mărfuri, canoe, ciocolată, trabuc, plută, porumb, negru etc.

În XVI - XVII, în legătură cu dezvoltarea relațiilor politice și comerciale dintre Rusia și Anglia, limba engleză este îmbogățită de un număr semnificativ de cuvinte rusești legate de viața rusă, reflectând particularitățile de guvernare și relații publice, un sistem de măsuri, moneda, etc. În acel moment, au fost împrumutate cuvinte precum boier, cazac, țar, altyn, ruble, verst, poud, vodka și altele.

În perioada mai târziu, atunci când Anglia devine o puternică putere colonială, în limba engleză penetrant cuvinte din limbile indienilor americani, nativii din Australia, Africa de Sud, India, și altele. Aceste cuvinte indică caracteristicile vieții triburi native, nume de animale locale și plante, o varietate de produse și etc. Exemple de astfel de cuvinte sunt mocasini, indiancă, sănii, wigwam, bumerang, cangur, Baobab, zebră, Brahman, cașmir, bungalou, bambus și altele.

În literatura de specialitate lingvistică la împrumuturi în limba engleză modernă, există o percepție că datoria germană destul de un pic, și că rolul lor este nesemnificativ, dar în termeni de semantică, aceste împrumuturi sunt, de obicei prezentate în termeni științifici și într-o măsură mai mică - realitățile. Cu toate acestea, dicționarul lui Robin Knapp, plasat pe Internet, include 191 unități de împrumuturi germane. Aceste cuvinte sunt germane atât ca origine, cât și ca sursă de împrumut. Compoziția Morphemic de cele mai multe unități care apar include nu numai limba germană, dar versiunile lor în engleză sau de conformitate, de exemplu, Diener / Deaner (Diener „servitor“, „un om-de-toate-lucru într-un laborator“), doubleganger (Doppelgänger "fantoma unei persoane vii", "un dublu"), etc. Aceste fapte indică asimilarea datelor împrumutului german în planurile morfologice, fonetice și grafice.

Se poate concluziona că cuvintele pentru o perioadă lungă de timp împrumutată de la diferite limbi, ca urmare a schimburilor comerciale, științifice, militare, culturale și alte contacte, și, prin urmare, de împrumut sunt tratate ca OOP diferite, și utilizate în diferite stiluri funcționale.

Cuvintele împrumutate de mai multe limbi sunt numite internaționale. Conceptele transmise prin astfel de cuvinte sunt foarte importante pentru procesul de comunicare. Majoritatea acestor cuvinte în limbile europene sunt de origine latină și greacă; Acestea includ numele științelor: filozofie, matematică, fizică, chimie etc. Cuvintele din domeniul artelor se aplică și acestui strat, de exemplu, muzică, teatru, dramă, tragedie. Nivelul vocabularului internațional include, de asemenea, termeni politici: politică, politică, revoluție, progres, democrație. În domeniul științei și al tehnologiei există cuvinte precum telegrafia, telemetria, radioul, asimetria.

Unele cuvinte internaționale au trecut în limbi diferite de la engleză: fotbal, baseball, hochei, cricket, rugby. Numele unor fructe și alimente exotice sunt, de asemenea, internaționale: cafea, cacao, ciocolată, banană, mango etc.

Cuvintele internaționale au aceeași pronunțare în diferite limbi, iar semnificațiile lor sunt clare pentru persoanele care iau parte la comunicare.

Întrebări pentru seminar:

1. Etimologia ca subsecțiune a lingvisticii.

2. Etimologia vocabularului englez.

3. Împrumuturile scandinave.

4. Împrumut francez.

5. împrumuturi spaniole, latine și alte împrumuturi.

6. Cuvintele internaționale.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: