Din salon a venit aha, de la thessaloniki, viața mamei ruse din Grecia

Vizitat recent

Din salon a venit aha, de la thessaloniki, viața mamei ruse din Grecia
o dispută în rețeaua socială despre declinarea unor nume grecești. Încă o dată am căutat informații despre această problemă de mult timp și nu am găsit un răspuns neechivoc. Cum, la urma urmei, este corect să declar în limba rusă numele orașului grecesc în care trăiesc?







În original, totul este simplu. Cuvântul «Θεσσαλονίκη» (Salonic, Salonic), feminin singular și sprijinindu-se pe normele relevante ale limbii grecești.

Orașul a fost numit de la fondarea sa în anul 315 î.Hr. Regele Cassander. Și a numit orașul în cinstea soției sale, Salonic, fiica lui Filip al II-lea și sora lui jumătate a lui Alexandru cel Mare. Astfel, în limba greacă „Salonika“ - un nume de sex feminin, însemnând „victoria asupra Thessalians“ (conform legendei, a fost în onoarea unuia dintre victoriile sale regelui Filip II și a numit fiica lui).

În orașul vechi slav a fost numit Solun (feminin, singular). În modernă rusă a devenit cunoscută sub numele de Thessaloniki, cu accent pe „o“ (accentul original pe penultimul „și“ adică „Nicky“ - „victorie“) și a dobândit la plural. Dar, spre deosebire de capitala greacă, care se poate face cu ușurință că - vom Atena, Atena admira, vizita muzee din Atena și să se întoarcă de la Atena - numele orașului nordul Greciei în limba rusă nu este atât de simplu.







"La începutul dimineții," Carkovado "a ancorat la Salonic în apele murdare galbene ale golfului. Orașul, vizibil ca o palmă între dealurile sălbatice și calcaroase, a fost ars. Ruinele zidurilor antice ale patrulaterul limitat conflagrație trist, în cazul în care acele ridicate minarete albe. "

Mergând puțin din Salonic. ne aflăm pe peninsula Chalkidiki.

Din salon a venit aha, de la thessaloniki, viața mamei ruse din Grecia
Și aici, cu acest nume pentru mine, nu există claritate. În limba greacă, este din nou feminin singular (η Χαλκιδική), în limba rusă devine plural. Singura mențiune găsită în dicționarul mai sus menționat este Ageyenko pe gramote.ru - "Halkidik și. neskl. (peninsula, Grecia). " Acest lucru înseamnă că vom „la Halkidiki“ și să se întoarcă „din Halkidiki“ sau mai degrabă „la Halkidiki“, ca o peninsulă?

Pe Internet cu această populară stațiune rusă de la vinegreta plin - este posibil să zboare spre Halkidiki, ajunge în Halkidiki, pentru a vizita plajele din Halkidiki sau Halkidiki, înota în Halkidiki și să se întoarcă de la Halkidiki sau Halkidiki. Încă nu încurcat în cele din urmă? Poate că merită să punem o întrebare despre citire și scriere, poate că o pot explica.

Interesant, numele multor insule grecești sunt, de asemenea, feminine. De exemplu, grecii spun η Κρήτη, η Ρόδος, η Ζάκυνθος, η Κως (Creta, Rhodos, Kos Zakynthos).

Nu am o alfabetizare înnăscută, dar chiar iubesc rusa, așa că încerc să găsesc răspunsuri la toate întrebările mele. Acum, cu ajutorul internetului și „OK Google“ a devenit, pe de o parte, este mai ușor, dar pe de altă parte - este mult mai complicat. Pentru că dacă în școală, am deschis dicționar și era sigur că există un răspuns corect este dat, sursa este acum un milion și fiecare versiune poate fi nici o îndoială.







Trimiteți-le prietenilor: