Preturi pentru servicii de traducere, wordhord

Preturi pentru servicii de traducere, wordhord
Așa cum am promis (în articolul Cum se câștigă o bătălie pentru o comandă), mai întâi vă spun în ce parte a scrisorii este mai bine să indicați prețul serviciilor.

Traducătorii, în calitate de furnizori de servicii, trebuie să poată supraviețui într-un mediu extrem de competitiv. Pentru a obține un rezultat pozitiv din oferta dvs. comercială, fără a reduce prețul, trebuie să utilizați reguli simple *.







Nu faceți prețul un factor major în oferta dvs.

Concentrați-vă pe calitatea serviciilor, pe avantajele acestora, pe profesionalism, pe ce beneficii va primi angajatorul.
Mulți acționează diferit: puneți prețul la sfârșitul literei, evidențiați-l cu o subliniere sau altă culoare etc. Și ce se întâmplă ca rezultat? Prețul este în centrul atenției, iar angajatorul ia decizia în principal pe baza prețului.
Deci nu veți reuși.
Să presupunem că ați pictat toate meritele serviciilor dvs. la începutul și la mijlocul scrisorii, ați interesat angajatorul, ați aprins o scânteie. Și imediat stinge-o, indicând prețul de la sfârșitul scrisorii.
Prin urmare:

Indicați prețul cât mai curând posibil.

Mai întâi, specificați prețul și mergeți direct la caracteristicile și beneficiile reale ale ofertei dvs. Apoi, cititorul începe să se gândească la valoare. dar nu și despre preț.

Desigur, prețurile dvs. trebuie să fie reale și nu ridicate.
Mulți nu știu chiar cât de mult costă munca lor.
Voi cita prețurile numai pentru anumite tipuri de activități de traducere.
Prețurile sunt pentru limba engleză. Pentru limbile mai rare, ar trebui să existe prețuri mai mari.

Cât costă o traducere dintr-o limbă străină într-o limbă maternă?
Prețul agenției dvs. (minim):
0,05 USD pe cuvânt **.
12,5 USD pe pagină ***.
15,0 USD pe oră de lucru.

Prețul dvs. pentru un client direct (minim):
0,10-0,12 USD pe cuvânt.
30,0 USD pe pagină.
35,0 USD pe oră de lucru.

Cât costă o traducere din limba maternă în limba străină?
În mod ideal, nimeni nu ar trebui să ia astfel de ordine, dar în viață se dovedește destul de diferit. Destul de des, agenții solicită traducătorilor lor profesioniști și de încredere să traducă din limba maternă într-o limbă străină. Să nu fiți modestă - mulți traducători din această parte a dealului se confruntă bine cu această sarcină și în același timp iau mai puțin pentru serviciile lor decât vorbitorii nativi.
Pentru un interpret, traducerea într-o limbă străină este mai dificilă. Prin urmare, plata pentru o astfel de muncă ar trebui să fie mai mare.
Vă puteți concentra asupra unor astfel de prețuri pentru agenție:
0,07 USD pe cuvânt.
17,5 USD pe pagină.
21,0 USD pe oră de lucru.

Va reamintesc ca scriu doar ceea ce stiu din experienta personala.
Am lucrat mult timp pentru o sumă mult mai mică și am considerat că prețurile de mai sus sunt ireale până când am fost în străinătate (vezi Unde pot câștiga bani buni?).
Aici sunt indicate prețurile minime, dar în același timp ele sunt reale - aceasta este ceea ce puteți solicita în siguranță de la angajatori, dacă sunteți un traducător profesionist.

Cât costă editorialul / corectitudinea?
Pentru acest tip de muncă, plata pe oră este mai potrivită. Ie înregistrați câte ore ați cheltuit pentru corectură, rotunjiți și multiplicați numărul de ore cu rata orară pentru traducere (a se vedea mai sus).

Și cum este verificat acest lucru?
Eu însumi am adresat această întrebare colegilor mai experimentați. Răspunsul este nu.

  1. Proofread se acordă persoanelor de încredere cărora li se poate încrede.
  2. Cantitatea de muncă este prevăzută în avans. În medie, viteza corecției este de 1000-1200 de cuvinte pe oră. Cunoscând numărul de cuvinte din text, obținem timpul aproximativ necesar pentru corectură.
  3. Dacă ați petrecut mult mai mult timp, fiți pregătiți să indicați motive obiective (de exemplu, calitatea slabă a traducerii - pregătiți exemple). Dar este mai bine să te familiarizezi mai întâi cu calitatea textului și apoi să precizezi cât va dura personalul de redacție.

Viteza medie:
pentru traducerea dintr-o limbă străină în limba maternă - 300 de cuvinte pe oră
pentru traducere din limba maternă în limba străină - 250 de cuvinte pe oră

Apreciați-vă munca.

Concentrați-vă pe calitatea serviciilor dvs., nu pe preț.

Rămâi în măsură suficientă, îngrijește-ți sănătatea.

_______________________________
* aceste reguli sunt împrumutate din cartea Allan Pisa și Paul Dunn "Limba literei" și adaptate pentru nevoile unui interpret
** luați în considerare, de obicei, cuvintele din textul sursă
*** o pagină de traducere este de 1800 de caractere cu spații sau 250 de cuvinte.

Postat de admin la 15:56

40 de răspunsuri

La început, am considerat, de asemenea, că aceste prețuri sunt nerealiste.
Îmi amintesc odată ce am luat de la clientul companiei petroliere 0,02 eurocenți pe cuvânt.
Înainte de a spune: "Nu am cerut multe?"
Mulțumesc pentru ideea despre punctul de preț al scrisorii, am trecut cu vederea.

Sunt de acord în multe privințe. Dar nu cred că prețul trebuie indicat la început. Doar specificați modul în care orice alte informații. Menționarea prețului la început poate fi exactă când ați întrebat în mod specific despre acest lucru. Și în alte cazuri acest lucru nu este important. Dar, desigur, nu trebuie să accentuați acest lucru în text (caractere aldine, etc.).

Nu traduc pentru 0,05 USD pe cuvânt. Prețul minim este de 0,10 USD pe cuvânt. Nu înțeleg. de ce atât de mult pentru a reduce prețurile

Deci, am ceva de luptat.
Nu sunt chiar un începător, dar încă nu am reușit să ajung departe de minimul meu. Totul scris aici se bazează pe experiența personală. Dacă găsesc o modalitate de a ridica rata și să văd că poate fi sfătuit altora că această rată funcționează, atunci voi corecta cu siguranță articolul.
Dacă oamenii nu cad sub cifrele propuse - acesta va fi un mare plus. Și așa-numitele "alimentatoare de fund", prin scăderea ratelor lor, le-au afectat pe sine și pe oameni.







"Nu înțeleg. de ce reducerea prețurilor atât de mult? "
Scuzați-mă, Galya, traduceți în rusă?

Alo mulțumiri pentru blogul tău. acest lucru este în primul rând. și în al doilea rând: ați specificat prețurile pentru agențiile străine și clienții sau pentru cele rusești? doar 12,5 dolari pe pagină mi se pare într-adevăr ireală în Rusia.

Am lucrat cu Rusia la o rată de 0,04 - 0,06 USD pe cuvânt. Deci e real. Dar aceasta nu este încă limita!

Rusia în acest an nu mi-a adresat încă. Cu restul lumii lucrez la aceleași rate (și mai sus). Dar din minimul indicat în articol,

Lucrați cu agenții de traduceri străine și obțineți o plată decentă.
Mult noroc!

Aveți un acces gratuit la Proză?

"Am lucrat cu Rusia la o rată de 0,4 - 0,6 USD pe cuvânt. "

- se dovedește o sută de dolari pe pagină. hmm ... Sunt cu siguranță un traducător începător, așa că pot să fac greșeli în calcularea plății. Am calculat corect?

acest englez-rus a fost o traducere?

Aha! Și eu, de asemenea, mi-am numărat convulsiv numerele și încă nu puteam să cred că nu tu ai făcut o greșeală :)) totul este clar acum.

Spuneți-mi, de asemenea, este logic să vă înregistrați pe bursele de valori occidentale, cum ar fi "proza", pentru a căuta traduceri din limba engleză în rusă? Lucrez doar în limba mea maternă, după cum ați arătat corect în jurnalul meu.

Există deja cineva cum se va întâmpla. Am primit primul ordin la aproximativ o lună după înregistrarea plătită pe proză. Prietenii mei au fost în proză timp de trei luni și nu au primit ordine (deși nu au încercat prea tare).

Bine ai venit! Răspundeți la cererea mea! Vă mulțumim anticipat! Sunt un traducător de limbă spaniolă și engleză. Îl însoțesc pe delegații străine și fac interpretări consecutive. Nu sunt un IP, nu o companie de traduceri. Nu știu cum să calculez costul serviciilor mele (până la oră, ca zi și dacă întreținerea durează 20 de ore?). Pentru a plăti va fi o companie rusă care invită delegații. Voi fi recunoscător pentru orice alt sfat pe care îl puteți da!

Julia, nu-ți pot spune exact. Lucrez în principal ca traducător. Aș lucra cu o plată orară cu o rată de 20-30 USD pe oră. Sper că interpreții verbali vă vor spune mai precis. Mult noroc!

Vă mulțumesc foarte mult pentru răspunsul! Vă mulțumim pentru dorințele de noroc! În mod reciproc vă doresc mult noroc!

Bine ai venit! Vă mulțumesc foarte mult pentru toate informațiile prezentate mai sus! Locuiesc și lucrez în Roma. În ciuda faptului că am tradus traducerile de aproximativ 3 ani, în ordine crescătoare, pentru că îmi termin studiile. Trados abia începe să stăpânească și tot ceea ce am citit despre acest monstru și ceea ce înainte mi se părea de neînțeles acum este ca și cum ar fi el însuși! Și din partea ratelor! Aceste informații sunt aproape imposibil de obținut. Toată lumea în mintea lui! Probabil concurență! Vă mulțumim din nou! Alexey este un interpret al limbilor italiene și latine.

Vă mulțumesc foarte mult pentru explicația lucidă de a lucra cu Trados și, mai ales, pentru acest post cu citate. Nu întâlniți adesea o persoană care este dispusă să împărtășească informații cu toată lumea. (Sunt un interpret începător din engleză în rusă, încă plătesc 0,013 USD pentru cuvânt.) Știu că acest lucru este foarte mic, dar până acum nu există suficientă experiență și încredere în sine)

Vă mulțumim pentru informații. Este interesant și de ce pentru angajatorul direct este de peste 2 ori mai scump, iar pentru agenții economici este mai ieftin. Care este motivul pentru aceasta?

Anna, pentru că:
- căutați un client direct
- va trebui să emiteți produsul final (traducere + aspect + corectură / editare de către o altă persoană)
și anume tu devii o agenție. Știind acest lucru, veți dori să luați pentru munca dvs. mai mult decât minimul specificat în articol

Ohh, dar nu crezi că feed-urile de botnet au fost divorțate prea mult în ultima vreme?

Am fost în afaceri de mult timp, o dată (înainte de criză) a fost posibil să ia 0,07 de la agenție. Acum nu pot să păstrez nivelul de 0,05, care trăiește în Spania. Abydno: (.

Cealaltă parte - când trebuia să subcontracționez (pentru acele limbi pe care eu nu le pot spune, am considerat că este norocos să angajez pe cineva puțin mai solid decât un student verde pentru 0,05, iar acum mi se oferă oameni destul de serioși chiar pentru 0,025 ...

Foarte mi-e teamă că în curând va trebui să ajustați prețurile din articol

Și nu vă fie frică - și acum cu BP (străine), puteți lua 8-11 cenți pe cuvânt.

Bine ai venit! Spuneți-mi, vă rog, calculul cel mai convenabil cu BS străin? Cum transferă bani unui interpret? Vă mulțumim anticipat.

Transfer bancar în contul dvs. de afaceri.

Bine ai venit! Cât de mult poți întreba un traducător de la un BP italian? Care de obicei plătește pentru un transfer de bani?

Nu vă cunosc experiența, perechea de limbi sau orice altceva. Dar nu contează. Tot la fel, eu pot vorbi doar pentru mine când aveam 5 ani de experienta, am lucrat cu un italian Biroul de 5 cenți per cuvânt într-o pereche de limba rusă → engleză, texte tehnice.

Și asta nu vei spune nimic, pentru că Italia este mare, există sute de birouri, toată lumea este dispusă să plătească un preț diferit.

O traducere bună costă mai mult decât am scris, dar atunci am fost interpret începător. Cred că, sub 5 cenți nu ar trebui să se coboare.

De obicei, sugerez să împărțiți taxa pentru transferul de bani.

Experiența este minimă, aburul it-rus, obiectul contractelor, marketingul. 0,05 este foarte mult, m-am gândit la 0,03.

mulțumesc pentru răspunsul prompt

Bine ai venit! Spuneți-mi care sunt tarifele curente pentru corectarea traducerii mașinii într-o pereche de engleză-rusă? 4 ani nu a tradus, acum reluat. Mulțumită în avans.

Aș sfătui să luați o taxă orară. Mai precis, nu vă voi spune, pentru că nu fac traducere automată.

Ceva destul de melancolic - a petrecut un an pe ProZe, dar nu e bine. Și am umplut profilul și experimentarea cu ratele ... Nu pare nouă această afacere, profil de educație, experiență în proiecte interne de lucru mare CV-ul este destul de prezentabil, și de a stabili un flux constant de comenzi încă nu este posibil de către clienți străini. Iar după ce ați citit firul dvs., ultima motivație de a lucra pentru un ban pentru BP intern dispare, deși este necesar să mâncați. Doar mâinile coboară: (

Din conversațiile cu colegii, mi-am dat seama că mulți își înfrumuseța pariurile (toți au motive proprii), dar ei înșiși nu ezită să lucreze pentru puțini bani.

În timp ce nu există o muncă mai bună, nu renunța la comenzi ieftine. Puteți dicta când aveți cele mai bune opțiuni. Un an nu este atât de mult. Contribuiți la discuțiile pe forumuri, în coudos. Câștigați reputația și obțineți prieteni, deoarece ordinele pot veni de la colegi.

Utilizați bordul: efectuați o corespondență (nu una sau două, dar zeci de scrisori) ale unui birou bine stabilit, să vă ofere serviciile.

Un flux continuu de ordine este nerealist. Suntem liberi. Și rapid acest flux nu poate fi ajustat dacă excludeți norocul. Dar ei vă pot oferi atât de mult încât nu aveți nevoie atât de mult. Apoi va fi necesar să căutați colegii să vă ajute sau să refuzați, ceea ce nu este de asemenea bun. Apoi le veți oferi celor care plătesc mai puțin, vor ridica rata sau vor primi refuzuri de la dvs., pentru că veți da preferință celor care plătesc mai mult.

Dar va fi mai târziu, în câțiva ani, nu într-un an. Mult noroc!

Sebastian, mi se pare, chiar și acum, iar timpul este ... am remitențe flux (într-o pereche de ruso-spaniolă) pentru ultimul an a scăzut într-o asemenea măsură încât a trebuit acum să se concentreze asupra „vecine“ sfera de activitate - corectură (Sunt un bilingv complet și de lucru pentru mai multe spaniolă editori independenți cărți-corector, înainte de a fi fost o carte pe teme rusești, iar acum aproape orice direcție). În plus, observați că chiar și așezați pe scaune ferm traducători profesioniști au început să se stabilească pentru rate mai mici, și mă lupt într-un fel nu-mi place ordinea de dumping ... Ei bine, poate că are sens pentru a evalua rezultatul, atunci când situația va deveni mai bine.

Ei bine, o tendință vizibilă în ultimii ani, - ca o mulțime de absolvenți a apărut nici un „birouri de transfer“ din diferite universități. De obicei, aceasta este o specialiști foarte slab calificați (teoria traducerii știu, dar limba - nu foarte), dar fiecare client ia un timp să se simtă diferența dintre tine și ei. Am început să observe partea BP această precauție specială - dacă mai devreme de la un birou necunoscut ar putea cădea doar 10.000 de cuvinte, este acum încearcă să dea mai întâi un pic de traducere, și apoi numai pentru a asigura un volum strâns, plin. Pe "îmblânzirea" unor clienți de la texte mici la întâmplare la un volum complet în acest fel este nevoie de șase luni ....

Locuiesc în SUA, există o conversație privind traducerea cărții în limba engleză, care sunt ratele reale pentru traducere? Clientul locuieste in Rusia. Pentru a discuta în acest caz interesul din cărțile vândute? Cum se face calculul în acest caz: pe pagină sau pe cuvânt?

Nu am experiență în traducerea cărților de artă.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: