John Keats este o doamnă crudă care nu cunoaște mila (nepotul de crin)

Doamnă crudă, fără să știe milă

Am văzut un cavaler -
Din păcate. el a fost deja abia în viață!
Mai mult decât crinul unei frunte,
Anguish plin de ochi.

L-am întrebat. - De ce?
Sa întâmplat probleme cu el?






Păsările s-au mutat deja în sud,
Frunzele devin galbene ...

--Am mers printre păduri, văi,
În cazul în care heather se îngroșă,
Și dintr-o dată am văzut o doamnă,
Bled din dealuri.

Elf, copil fragil,
Cu un val de păr la picioare,
Ochii negri fără fund,
Și aspectul lor este străin străin de ei ...

Apoi, fără un cuvânt,
El a ridicat-o în șa -
Sa uitat în ochii mei,
Și am înțeles totul fără cuvinte.

Întreaga zi petrecută împreună,
Rătăcit prin pajiști,
E într-o limbă străină
Șopti un cântec florilor.

Și ea mi-a zâmbit,
Privit din nou în ochi,
Și părea că aspectul ei
Am plâns o lacrimă ...

Flori parfumate colectate,
Coroana și centura erau țesute,
La încoronat în acea oră,
Când roua în rouă.

Și pentru mine a găsit-o
În faguri de miere chihlimbar,
Ierburile comestibile colectate,
Să ai grijă de rândul tău.

Seara, pe dealul verde
Ne-am ridicat - și brusc
Grota de basm ne-a deschis,
Adăpost de adăpost.

Am fost în interiorul rocilor,
Și într - un surfing dulce,
Și mi-am închis saruturile
Eu sunt ochii ...

M-am oprit, dar visele mele sunt grele.
M-au presat pe piept,
Și nu mă puteam trezi,
Nu le-a putut împinge!

Ghosts a venit la mine în visuri,
Fă-ți sufletul de frică:
"Tu ești o prizonieră crudă doamnă!",
Intră în cercul nostru strâns!

Cu greu mi-am deschis pleoapa:
Ceața este groasă ...
Această doamnă, grota și strălucirea văilor -
Ca și cum visul este gol ...

Și de atunci am fost singură
Mă rătăcesc printre câmpuri,
Deși galbenul este deja frunziș,
Distanță faceți clic pe macarale.

Cu toate acestea, în acest poem eram îndrăgostit de mult timp și cu mult timp în urmă am făcut deja o substring, am vrut să fac propria mea traducere :)))


La Belle Dame Sans Merci
(De la John Keats)
Traducerea lui Vladimir Nabokov

"Ax, care te chinuie, amar,
că tu, palid, rătăciți aici?
Lacul de stuf a dispărut,
și păsările nu cântă deloc.

Ah, ceea ce te chinuie, amar,
Ce fel de dorință ai ars?
Am fost deja într-o iarnă de proteine,
și pâinea este zdrobită în cutiile de pâine.

Pe frunte se înflorește un crin,
roua focului,
pe obraz, văd un trandafir,
trandafirul este palid, culoarea este lipsită de viață. "

Câmpul era frumoasa Doamnă,
vrăjitoare fiica necunoscută:
șerpi - bucle, pași simpli,
și în ochi - o noapte singuratică.

Pe calul străinului meu
Am plantat și, într-o zi obscură,
ea este cu un cântec incantator
se aplecă spre mine de cal.

Am răsucite încheieturile și centura,
și o coroană de flori de câmp,
și ea a mângâiat și a suspinat
atât de precauți în brațele mele.

Am găsit poțiuni dulci,
miere de albine și miere pe o floare,
și, părea, în dragoste asigurat
într-o limbă străină.

Și, suspinând, ma fascinat
în adăpostul său între stâncile fabuloase,
și acolo ochii ei triste
Am închis sărutările.

Și noi, lângă mușchi, am adormit,
și am visat că era un vis acolo.
Vai, vai! De atunci am fost fără somn
Mă plimb pe dealurile reci;

Prințul, cavaleri palid
Am văzut și, mereu îndurerat,
toată lumea a strigat: frumoasă doamnă
fără dragoste, tu.

Și au prezis alcalinele,
Și gura gâfâită în întuneric,
și eu, răcit, m-am trezit
pe acest deal rece.

De aceea, plictisitoare și palidă,
singur mă rătăcesc aici,
deși șeful brut a dispărut
și păsările nu cântă mult timp.

* Frumoasa doamnă nemilos (Fr.).
** John Keats (1796-1821) este un poet englez.
()

BEAUTIFUL LADY,
NU CUNOAȚI MERCY


Spune-mi de ce, cavaler,
Vrei să rătăcești ca nopțile?
Wit pe iazul de stuf,
Și păsările s-au retras.

Ce durere cu tine a crescut,
Toate durerile sunt mai grele?
Fructul proteinei a fost rezervat,
Și pâinea a fost scoasă din câmp.

Persoana păstrează
Hot urmele de durere,
Și trandafiri scoarță tânără
Petalele cad.

- Copil să mă întâlnească
În câmp, printre garoafe.
Era o mătase lungă de păr,
Și privirea era dreaptă și sălbatică.

Am împletit o coroană de farmec
Și o centură de floare.
Ea, întinsă la picioarele ei,
Am luat niște bani.

Coborî un cal încet
Eu sunt cel care este frumos,
Și un cântec lung pentru mine
Leafed printre câmpuri.

Un buchet de rădăcini în mână
Era mai dulce decât orice fel de mâncare.
În limba cea mai minunată
Am auzit: "Îmi place!"

M-am dus la grota din spatele ei,
Era o lacrimă de lacrimă.
Și mi-am închis saruturile
Am ochi sălbatici.

Visurile au zburat în întuneric.
Am avut un vis despre cum,
Că m-am prosternat pe un deal
Rece și gol.







Au existat prinți și pagini,
Și fiecare este subțire și slab.
- Brutal pentru amanta noastră
Acum vei fi sclav!

Fugiți! "- mi-au șoptit cu dificultate
Monarhii cu o gură goală.
Și m-am trezit pe un deal,
Rece și gol.

Și din acel moment,
Sunt rătăcire, zgomot, ca și noaptea,
Deși o stuf lungă a dispărut
Și păsările s-au retras.

John Keats - La Belle Dame sans Merci
Traducerea lui Wilhelm Levik:

De ce, o, cavaler, te rătăcești
Triste, palid, singur?
Trestia a căzut, nu pot fi auzite păsări,
Și frunza târzie a dispărut.

De ce, cavaler, te rătăcești,
Ce durere în sufletul tău?
Complet cu veverițe,
Toată pâinea este proaspătă din câmp.

Uite: ca un crin în rouă,
Fruntea ta e udă, ești bolnavă.
În ochii tăi o teamă înghețată,
Trandafiri obrajii uimiți.

Am întâlnit o fecioară pe o pajiște,
A venit să mă cunoască din munți.
Pasul de zbor, florile în bucle,
O privire strălucitoare strălucitoare.

Am purtat ierburi din ierburi aromate
Coroană, curea și brățară
Și dintr-o dată a văzut un aspect blând,
Am auzit un oftat ca răspuns.

Am luat-o în șaua mea,
Toată ziua a fost cu ea.
Se uita în tăcere la distanță
Ile a cântat un cântec de basm.

Am găsit o rădăcină dulce,
Mi-a dat mană, miere sălbatică.
Și șopti ciudat brusc:
"Dragostea nu așteaptă!"

Ma introdus la grota magica
Și ea a început să plângă și să gemă.
Și erau ochi sălbatici
E atât de ciudat să te săruți.

Și ea ma lăudat,
Și pe o furtună rece
Am uitat totul într-un somn profund,
În ultimul vis.

Am visat de cavalerii iubirii,
Durerea, paloarele, urlele și urletele lor:
La belle dame sans merci
Ai văzut, ești mort!

Din lacomi, din buzele deschise
O durere vie mi-a strigat,
Și m-am trezit - am mințit
Pe o înălțime de gheață.

Și de atunci nu am nici un loc,
Mă rătăcesc trist, singuratic,
Deși nu puteți auzi mai multe păsări
Și frunza târzie a dispărut.


Keats John. La Belle Dame sans Merci. Ballade 1819
Serghei Sukharev
JOHN KITTS

LA BELLE DAME SANS MERCI_

Cavaler, ce chinuiești?
Care sunt necazurile tale?
A murmurat pe stuf,
Și păsările au tăcut.

Cavaler, ce chinuiești?
Ești epuizat de durere.
Veverita este plină de veverițe,
Și câmpul este condensat.

Fața este umezită cu roua,
Epuizat și palid,
Și pe obraji roșu de trandafiri
Faded fără urmă.

Am întâlnit o fată în pajiști -
Zâne frumoase în luna mai.
Bared cu o briza ușoară
Blocarea este de aur.

Am împletit o coroană parfumată:
Încet, ea oftă
Și cu un gest blestemat la mine
Se uită.

Am pus-o în șa:
Aruncându-mi în mod timid,
Ea a fost cu mine toată ziua
Am cântat cântecul.

Și rădăcinile ierburilor și mierele sălbatice
Ma găsit -
Într-o limbă străină, ciudată
"Îmi place" a spus.

A venit cu mine la grota,
Sobbing și dorință:
Închide ochii sălbatici
Patru pupici.

Și lăudat - vai de mine! -
Am fost într-o sânii liniștită,
Și ultimul vis ma visat
Pe o pantă sălbatică.

Pale ca moarte
Am o forță militară,
Screaming: - La Belle Dame sans Merci
Ești captivat!

Gât uscat,
Impotente palme.
Și m-am trezit dimineața
Pe o pantă sălbatică.

Și acum mă rătăcesc singur
Fără forță, în suferință.
A murmurat pe stuf,
Și păsările au tăcut.

(Serghei Sukharev)
- În carte. Keats J. Poems. Lamia, Isabella,
În ajunul Sfântului Agnes și alte poezii. L. Nauka, 1986
(Lit. Monumente). S.189-190.

Versiunea originală a lui La Belle Dame Sans Merci, 1819

Oh, ce te poate face, cavaler,
Singur și plin de somn?
Ștela a uscat din lac,
Și nici păsările nu cântă.
Oh, ce te poate face, cavaler,
Deci, haggard și atât de sărac?
Hambarul veveriței este plin,
Și secerișul este făcut.
Văd un crin pe frunte,
Cu miros de umezeală și rouă,
Și pe obraji se ridică un decolorat
De asemenea, se scurge rapid.
Am întâlnit o doamnă în mlaștină,
Frumos frumos - copilul unei fetițe,
Părul era lung, piciorul era ușor,
Și ochii ei erau sălbatici.
Am făcut o ghirlandă pentru capul ei,
Și brățări, și zona parfumată;
Sa uitat la mine cum o iubea,
Și a făcut gemete dulci.
Am pus-o pe steaua mea de ritm,
Și nimic altceva nu a văzut toată ziua,
Pentru ca ea să se îndoaie și să cânte
Cântecul unui faerian.
Mi-a găsit rădăcini de dulce,
Și mierea sălbatică și roua de mană,
Și sigur în limbaj ciudat a spus -
"Te iubesc adevărat".
Ma dus în groapa ei,
Și acolo a plâns și a oftat,
Și acolo i-am închis ochii sălbatici sălbatici
Cu sărutări patru.
Și acolo ma lăsat adormit
Și acolo am visat - Ah! vai betide! -
Ultimul vis pe care l-am visat vreodată
Pe partea dealului rece.
Am văzut și împărați și domnitori,
Cei răi războinici, pe de-o parte erau toți;
Ei au strigat - "La Belle Dame sans Merci
Te în grozăvi!
I-am văzut buzele înfometate în gloam,
Cu avertizare oribilă,
Și m-am trezit și m-am găsit aici,
Pe dealul rece.
Și de aceea am stat aici
Singur și plin de somn,
Deși șarpele este uscat de la lac,
Și nici păsările nu cântă.

Versiune publicată a lui La Belle Dame Sans Merci, 1820

Ah, ce te poate supăra,
Singur și plin de somn;
Ștela este din lac,
Și nici păsările nu cântă.
Ah, ce te poate supăra,
Deci, haggard și atât de sărac?
Hambarul veveriței este plin,
Și secerișul este făcut.
Văd un crin pe frunte,
Cu rou umed și rouă de febră;
Și pe obrazul tău se ridică un zăpadă
De asemenea, se scurge rapid.
Sunt o doamnă în mlaștină
Frumos frumos, copilul unei fecioare;
Părul era lung, piciorul era ușor,
Și ochii ei erau sălbatici.
Am pus-o pe steaua mea de ritm,
Și nimic altceva nu a văzut toată ziua;
Pentru ca ea să se sprijine și să cânte
Cântecul unui faerian.
Am făcut o ghirlandă pentru capul ei,
Și brățări, și zona parfumată;
Ea se uita la mine ca ea a iubit,
Și a făcut gemete dulci.
Mi-a găsit rădăcini de dulce,
Și mierea sălbatică și roua de mană;
Și sigur în limbajul ciudat a spus:
Te iubesc adevărat.
Ma dus în groapa ei,
Și acolo ea privea și suspină profund,
Și acolo i-am închis ochii sălbatici tristă -
Aș vrea să dorm.
Și acolo am adormit pe mușchi,
Și acolo am visat, ah beede,
Ultimul vis pe care l-am visat vreodată
Pe partea dealului rece.
Am văzut împărați palizi și prinții,
Cei răi războinici, pe de-o parte erau toți;
Cine a plâns - "La belle Dame sans merci
Te în grozăvi!
Mi-am văzut buzele voastre în gloam
Cu avertizare oribilă,
Și m-am trezit și m-am găsit aici
Pe partea dealului rece.
Și de asta am să stau aici
Singur și plin de somn,
Deși țărmul se află din lac,
Și nici păsările nu cântă. "

* imagini diferite pe această temă -







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: