De ce japonezii se închinau tot timpul - știri despre Mongolia, Buryatia, Kalmykia, Tyva

În timpul stagiului meu la o universitate japoneză, ni sa dat sarcina de a face o mică cercetare asupra vieții și culturii Japoniei și a altor țări și apoi să ne povestim despre constatările noastre. Un grup a arătat această scenă:







"Vânzătorul și casierul din magazinul japonez:

Cumpărătorul, selectând bunurile, vine la checkout. Casier (standuri și zâmbete):

- Bună ziua. Bine ai venit. (Pauză mărfurilor). Deoarece sunteți 1000 de yeni. Ai nevoie de un pachet? Iată schimbarea ta. Mulțumesc că ne-ați vizitat, veniți din nou. (Bow). "

Aceeași situație se întâlnește și în Polonia.

"Cumpărătorul, alegerea bunurilor, vine la checkout. Casier (ședinței, lenevind într-un scaun în tăcere pauze Frunze - o voce joasă eroare de calculator, înjurând, dornuri a treia oară ...): „Cu tine 30 $. Un pachet? Un alt dolar. Veți avea 50? Păi, uite. Eh, bine.
Aici se preda (aruncă schimbare pe tejghea). "

Deși aceste situații au fost jucate puțin ciudat, dar după a doua scenă toți străinii au dat din cap, arătând că ei înțelegeau totul perfect. Realitatea, din păcate, este de așa natură încât cel de-al doilea caz se întâlnește în fiecare zi în majoritatea țărilor, inclusiv în Rusia. Dar nu în Japonia.

Chiar și limba în care aceștia comunică cu clienții este Caygo, un stil japonez special și politicos. Nu există astfel de expresii în limba rusă, iar dacă încerci să traduci, va suna prea politicos și neobișnuit. Pentru a lucra în Japonia, trebuie să știți și să puteți folosi acest stil, altfel nu veți fi luat în serios. Sistemul de discurs politicos în limba japoneză este atât de complicat încât nici japonezii nu-l cunosc perfect. De aceea japonezii sunt considerați una dintre cele mai complexe limbi.







Când eu, încă neînțelegând limba japoneză, am întâlnit un astfel de tratament, discursul vânzătorilor și al casierilor din magazine părea un nebun de neînțeles. Doar șase luni mai târziu, a devenit clar că aceste expresii traduse în limba rusă înseamnă pur și simplu: "Veniți din nou", "Vă rog, aici este predarea voastră", "Vă mulțumim pentru cumpărarea dvs.".

Și după un an de viață în Japonia, m-am obișnuit cu o astfel de atitudine atât de mult încât, după întoarcerea în Rusia, femeile de vânzări păreau nepoliticoase și nepotrivite. Este uimitor cât de repede vă obișnuiți cu simpla politețe.

Puteți, desigur, a obiectat, spunând că politețea japoneză - pentru spectacol, spun ei, ei vorbesc doar cu tine politicos, dar, de fapt, nu respectat deloc, visând, doar întoarce spatele, stick-katana în partea din spate (care, desigur, fiecare japoneză este în sac). Unii japonezi care lucrau în sectorul serviciilor mi se păreau un pic cam ca roboții: un zâmbet tensionat, spre automatism, mișcări ascuțite, fraze de politețe. Uneori se părea că nu era nimic viu în ele. Și ce? Ce este cu faptul că curtoazia este ostentativă? Dar nu infectează cumpărătorii cu o stare proastă, servesc la cel mai înalt nivel și primesc cu merite bani pentru asta.

Japonezii se gândesc cu adevărat la clienți, se străduiesc să îmbunătățească serviciile, să folosească timpul în mod corespunzător. Timp de un an nu am văzut niciodată ceva în ruperea magazinelor, pentru ca ei să nu poată rupe cecul, și cu atât mai mult, ei au cerut cumpărătorului să plătească o mică sumă. Într-o zi, nu am observat că am luat un măr rău, iar pe casier am fost înlocuit imediat.

Alt timp - am uitat poșeta de pe tejghea și când m-am întors în jumătate de oră mi-au dat-o, viu și nevătămat. Cu aura mea veșnică de "noroc", intru în astfel de povești tot timpul, dar datorită acestui fapt am reușit să învăț și să apreciez onestitatea și curtoazia japoneză.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: