Cum se traduce Curtea Supremă de Arbitraj

Cel mai probabil, este alegerea traducerea oficială „a Arbitraj Curții Supreme de“ experți au fost de acord asupra faptului că transferul este necesar pentru a reflecta nu acuratețea vocabularului de exprimare, precum și corectitudinea relațiilor de esența și natura cazurilor statutul instanței:







Prin urmare, votez pentru versiunea "Curții Supreme de Comerț".

Cred că, în ceea ce privește Înaltul, răspunsul corect este cu tz. „Scrisori“ (deși nu destul ideologic: ridicat este mai mic decât Supreme este, și de ce Vasu se belittled?), dar aș părăsi comercial.

Apropo, există un dezacord în ceea ce privește traducerea înaltei Curți. Cine se traduce ca „ridicat“ (de multe ori apare acum), care ca „suprem“ (ca un alt mod de a PG Vinogradov tradus)

Eu sunt pentru Curtea Supremă de Comerț.

Pe această temă, el a vorbit cu profesorul asistent de la Universitatea de Stat din Moscova. În general, a spus el, că ar trebui să fie tradus ca de arbitraj Curtea Supremă, deoarece Curtea acționează pe teritoriul Rusiei, dar aici conceptul tribunalului de arbitraj este destul de alta, mai degrabă decât noțiunea de arbitraj în Occident, dar folosim acest cuvânt în raport cu Rusia, și, prin urmare, trebuie să fie respectate Forma care sa stabilit în Rusia. De exemplu, era necesar să se scrie nume străzilor în locul denumirilor străzilor, ulitsa. La urma urmei, aceasta este pentru cei care vor cere drumul din Rusia.
În standardul CMS - Curtea Supremă de Comerț.

Ei bine, voi adera la regula consensului! Și de a schimba în Curtea Supremă Comercial, dar el ajunge ca Galileo, voi fi sigur că este încă filare!

Alexey Yukhnin Directorul Moscovei, Centrul pentru problemele de faliment







De asemenea, voi pune cinci copeici.
Cu cuvântul "Suprem", cum ar fi de acord, nu au apărut obiecții cu privire la utilizarea sa.
În ceea ce privește utilizarea cuvintelor „comerciale“ sau „arbitraj“ - din punctul meu de vedere, totul depinde de scopul și locul de utilizare. În cazul în care mai multe argumente privind competența nu este adecvată - cred că puteți simplifica și specifica „comercial“. Dacă aveți un proiect de lungă sau de a scrie o carte - este mai bine să-și petreacă 20 de minute sau o pagină de text pentru a explica (cu indicarea utilizării atât în ​​termeni de practică), și apoi să folosească termenul de „arbitraj“. De multe ori acest lucru elimină necesitatea de a explica care evaluatorilor de arbitraj și managerii de arbitraj de ce Codul de procedură de arbitraj se numește, și așa mai departe, sau să încerce să găsească acești termeni și traducerea semantică.

Nu despre acest discurs! Am discutat aici cum să traducem în engleză, și nu din rusă în rusă!

cuvântul arbitraj nu este rus, împrumutat de la cuvântul francez aribtrazh.

Curtea de Arbitraj Supremă și tradus în limba engleză, nu instanța de stat, și anume instanța de arbitraj - soluționarea diferendului fără participarea statului

Cum se traduce Curtea Supremă de Arbitraj

măsuri

Cum se traduce Curtea Supremă de Arbitraj

Cum se traduce Curtea Supremă de Arbitraj
Protecția drepturilor locatarului terenurilor // Revizuirea practicii judiciare

Artem Anpilov Oksana Stupina

Cum se traduce Curtea Supremă de Arbitraj







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: