Cum să contactați interlocutorii chinezi

Cum să contactați interlocutorii chinezi

A pronunța corect numele chinezesc este un mare truc. Dar trebuie încă să fie pus în forma corectă. Și piercing o mulțime de negociatori experimentați, care au chemat interlocutorul său doar prin nume și prenume - la fel ca, de exemplu, se afirmă în cartea de vizită. Dar dacă cărți de vizită marcate „Van Zhenyuy“ la omul nu ar trebui să caute „Bună ziua, Van Zhenyuy“ sau „Bună ziua, Van“, sau chiar mai mult „Bună, Zhenyuy!“. Desigur, chinezii sunt deja obișnuiți cu faptul că străinii nu pot stăpâni, eventual, forma corectă a adresei acestora, dar ar trebui să ia timp și să învețe această artă, pentru că astfel vă arăta respect, nu numai la cealaltă parte, dar, de asemenea, la cultura sa.







Numele în China înseamnă mult mai mult decât în ​​Occident. În cultura occidentală are un nume foarte important persoană privată, deoarece ea face să iasă în evidență din mulțime, în China, la fel de mult mai mult sens pentru numele omului (relația sa cu istorie și clan), precum și poziția sa. Adesea, în China, la naștere, o persoană are un nume mic, apoi după ce a ajuns la o anumită vârstă - un nume permanent, pentru adulți. În plus, China nu are un set fix de nume comune, la fel ca în Occident, în cazul în care invenția de nume noi este mai degrabă excepția decât regula. Numele sunt inventate de părinți sau oameni speciali, adesea maeștri de feng shui, ca o binecuvântare. Prin urmare, toate numele - semnificative: de exemplu, o fată poate fi numită „Blooming de primăvară“, „frumusete parfumat“ și un om - „Mighty Tiger“ sau „Sage a culturii.“ Adesea oamenii creativi pot avea un pseudonim "zi" (

"Modest Hermit") și porecla "Hao" ("Sage din Munții mănăstirii monahale").

În chineză, întotdeauna întotdeauna este primul nume, apoi un nume. Și nimic altceva! Nu pot fi rearanjate. În Occident, „John Smith“ și „John Smith“ sau „John Doe“ și „Ivanov Petr“ înseamnă una și aceeași persoană, în China Sima Guang și Guang Sima - în mod evident diferite persoane care poartă nume diferite.







Dar a numi o persoană pur și simplu după nume și prenume va fi prea formală și impolită, adică nu poți transforma "Wang Changqing, salut!". Desigur, veți înțelege, dar, de asemenea, veți înțelege imediat "barbaria" voastră.

Deci, cum vă adresați unei persoane în China?

În China, o persoană nu este atât de mult o persoană ca o funcție, un set de merite și realizări. Și statutul lui. Prin urmare, atunci când se adresează unei persoane, trebuie să arătați întotdeauna că îi cunoașteți statutul și că îl respectați. Acest lucru înseamnă că nu se poate întoarce la cealaltă parte pur și simplu „Van Zhutsay“, dar întotdeauna cu un „statut modificator“ speciale, „Ambasadorul Zhang“, „Manager de Wang“, „Dr. Zhao“, „profesorul Lu“, „adjunct Van“, „șef de departament Lee "și chiar" șoferul Hu ". Spunând, de exemplu, Mao Zedong bine menționează ca „Mao chzhusi“ - „președintele Mao“ și vorbind despre primul-ministru al Chinei - „Wen Jungli“ - „Premierul Wen.“ Pentru oamenii de știință și profesori au fost tratați cu referire la rangul lor academice sau poziția, „Dr. Wang“, „profesor asociat Mu“, „profesorul Lee.“

Dacă starea este necunoscut, puteți aplica pur și simplu unele formale, dar este corect: numele de familie, și cu adăugarea cuvântului „domn“ sau doamna „“ Doamna Wang «-» Van nyuyshi «» domnul Wang «-» Wan

“. Acesta este modul de abordare atât în ​​negocieri, cât și în discursuri oficiale.

Dar ceea ce nu se poate face niciodată este să numim chinezii numai după nume. Apelați o persoană după nume (în loc de Wang Xiangzhai doar spun, „Hei, Xiangzhai!“) Poate fi doar foarte aproape de el, cum ar fi o soție sau un soț, sau un profesor, și apoi nu întotdeauna. Dacă o faci, un străin, va fi fie o sugestie pentru o relație foarte intimă, fie pentru o rudență evidentă.

Când vorbești despre chinezi în cea de-a treia persoană, poți să-l menționezi cu "modificatori de vârstă". Deci, vorbind despre vârsta cea mai tânără, menționați-l ca fiind "tânărul Wang" - "xiao Wan", despre cel mai vechi - "vechiul Van" - "Lao Van". Acest lucru evidențiază respectul pentru vârsta interlocutorului și, în același timp, statutul lui. Uneori este posibil să se adreseze direct, dar nu uitați că acest lucru implică un fel de relații de prietenie, iar la reuniunile oficiale astfel de forme sunt inadecvate.

Uneori chinezii, mai ales cei care comunică în mod activ cu străini, luați-vă numele de Vest, cum ar fi Kelly, Jain, Jone sau Jura, Val, și așa mai departe .. Desigur, va fi mult mai ușor să vă amintiți un nume european, dar încă o tulpină puțină memorie și încercați să-i numiți pe partener un nume chinez. Și nu contează cine este - un ghid turistic, manager de hotel sau șeful unei firme mari - va fi plăcut să aud de la tine numele său real.

Distribuiți această pagină







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: