Care este diferența dintre o Biblie Baptistă și o Biblie a Martorilor lui Iehova? Moldova creștină

Spuneți-ne, care este diferența dintre Biblia Baptistă și Biblia Martorilor lui Iehova?

Baptiștii nu au făcut o traducere biblică în mărturisirea lor, pe care o vor citi doar în biserica baptistă. Baptiștii creștini care vorbesc limba română folosesc adesea traducerea lui Dumitru Cornilescu, iar în timpul acestei traduceri, Dumitru Cornilescu a fost preot ortodox. Creștinii baptiștii folosesc, de asemenea, traducerea Teoctist, care este utilizat pe scară largă în Biserica Ortodoxă, iar în Rusia a folosit aceeași interpretare ca și în Biserica baptistă, iar ortodocșii, și anume - traducerea King James.






Referitor la Biblia despre Martorii lui Iehova, problema este diferită. Am găsit pe site-ul www.theophilos.3x.ro un articol care explică în mod clar și clar situația cu Biblia în Martorii lui Iehova

Creștinii care intră într-o conversație cu Martorii trebuie să fie conștienți de faptul că așa-numita Biblia, care conține o serie de martori folosit falsificări flagrante aduse textului în sprijinul doctrinei Watch Bashni.Apostol Petru, referindu-se la epistolele inspirate ale lui Pavel, el spune că ei „au unele lucruri greu de înțeles, care răsucire ignorant și instabil la propria lor distrugere, transforma la fel ca și celelalte Scripturi. „(2 Petru 3:16). Trei sferturi de secol, Societatea Turnului de Veghere a fost limitată de interpretare versiunea BibliiKingJamesiAmericanStandard, aceste versiuni conțin numele Iehova în Vechiul Testament. Ei au scris instrucțiuni cu privire la modul în care trebuie să „strânge“ Scripturile, dovedind că vaccinul Bogzapreschaet că Avraam și profeții credincioși se vor ridica pe pământ, în 1925, că Dumnezeu a inspirat marile piramide din Egipt, și așa mai departe. Pe. Dar unele dintre învățăturile Watchtower nu se poate să fie răscumpărați din Biblie, dar de multe ori nu au interpretat corect versiunile KingJames și American Standard. Aceasta a determinat liderii din anii 1950 să facă schimbări în sute de versete din Biblie. Așa a venit și "Traducerea Lumii Noi din Sfânta Scriptură", o versiune actualizată periodic pentru noi exerciții de organizare. De exemplu, într-o nouă traducere, crucea a fost înlocuit cu un „stâlp de tortură“, deoarece Martorii susțin că Isus a fost bătut în cuie într-un stâlp vertical, nu o cruce. În schimb, Duhul Sfânt, ele sunt transferate la „spiritul sfânt“ sau „forța activă“ pentru a satisface negarea divinității și personalitatea Duhului Sfânt. De asemenea, Hristos nu a vorbit despre "întoarcerea" Lui, ci despre "prezența" Lui, pe care Martorii o consideră invizibilă.







Este foarte important să știm că Biblia despre Martorii lui Iehova sau ...

Traducerea Lumii Noi distruge sistematic dovezile divinității lui Hristos. În loc să se prăbușească la picioarele Lui să se închine Lui, oamenii trebuie pur și simplu să-L "asculte" de El. În Ioan 1: 1 nu spune „Cuvântul era Dumnezeu“ și „Cuvântul era un dumnezeu.“ Isus nu spune: „Înainte de a fi fost Avraam, Eu sunt“, dar, „Înainte de Avraam a existat, am existat“ pentru a evita asocierea cu „Eu sunt“ din Exod 03:14, unde se spune oBoge (Iehova). Dar cele mai frecvente modificări din Biblie au fost făcute prin introducerea numelui Domnului 237 de ori în posibilitatea New Zavete.Perevodchik de a alege numele Domnului sau Yahweh în Vechiul Testament, deoarece apare în textul ebraic cuvântul patru litere numele IHVH.Vvedenie Iehova în Noul Testament, nu are nici un motiv să originale.Dazhe greacă în traducere Interliniară regat în care textul original grecesc duplica textul în limba engleză, nu poate justifica folosirea numelui Iehova, care nu a folosit yazyke.Dl grec Exemplificarea acestor modificări, este posibil să se analizeze două cazuri care demonstrează abaterile doctrinare Svideteley.My Biblia se referă la Romani 14: 8-9, unde numele lui Iehova inserat nu este supus nici unei logici și Evrei 1: 6, care, în publicații mai vechi tradus "îngerii se vor închina lui Fiul lui Dumnezeu", iar în noua ediție a fost deja tradus ca "ascultat". Această problemă este explicată mai detaliat în R.H.Countess „Noul Testament, Martorii lui Iehova“, o lucrare scrisă (1982 Presbiteriene și Reformate Publishing, 136 de pagini).

Traducere: Moses Natalia







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: