Traducerea ca formă de comunicare socială este un rol social și comunicativ în traducere

limbă de comunicare

După cum sa menționat mai sus, nu avem efectiv posibilă urmărirea în momentul transferului, dar putem presupune că, deoarece, ca procesul de separare a triburilor au început să se întâmple în istoria civilizației, diferențierea limbilor tribale în dialecte și apariția ulterioară, pe baza noilor lor limbi și dialecte , au existat grupuri de persoane care folosesc limbi diferite și, prin urmare, a existat o nevoie de comunicare mediată, adică în comunicare cu ajutorul unui intermediar. A fost făcută datorită traducătorilor - bilingvi, care au ajutat la comunicarea reprezentanților diferitelor comunități socio-culturale lingvistice.







Și astăzi nimic nu sa schimbat. Popoarele au nevoie de lucrări de traducere, deoarece au contacte constante unul cu celălalt. În plus, însăși faptul de globalizare subliniază faptul că toată lumea trebuie să învețe limbi, toți oamenii interacționează între ei în mod constant și adesea sunt reprezentanți ai unor culturi opuse.

Traducerea prevede contacte pe termen scurt și lung între oameni. Ori de câte ori există o barieră lingvistică - de la comunicarea a doi prieteni care vorbesc limbi diferite la Internet - traducerea îi ajută să o depășească.

Traducerea facilitează schimbul de informații cu o natură foarte diferită, iar acest schimb este baza progresului uman.

Timp de multe secole, traducere a contribuit la dezvoltarea și aprobarea valorilor umanitare care scoate în evidență omul modern: toleranța, ajutorul reciproc, sprijiniți pe cei slabi, dorința de a îmbunătăți, de protecție a mediului. În orice moment, traducere a servit nevoile cele mai urgente ale omenirii: în antichitate, ea a contribuit la continuitatea culturilor grecești și romane; în Evul Mediu, răspândirea creștinismului, în toate secolele care au urmat îmbogățirea reciprocă a artelor, științei, literaturii, culturii materiale și de zi cu zi a diferitelor popoare ale lumii. Datorită traducere, știm Shakespeare, Goethe, Dante, conceput pentru a realiza traducerea culturilor străine, care a îmbogățit cultura și consumatorul rus :. Ikebana, saună, cafea, etc. Pe baza transferurilor internaționale a dezvoltat din primii ani de existență, literatura pentru copii.

Omul modern se bucură de roadele lucrărilor traducător atunci când citiți instrucțiunile din mașina de spălat unei proceduri străine, atunci când aude la televizor care scrie astăzi în ziarele franceze atunci când au nevoie să negocieze cu un partener străin, atunci când el ridică un roman interesant. La aceasta putem adăuga munca traducătorilor din secolele trecute, pentru că citim Biblia și multe opere de artă în vechile traduceri.

Tendința spre globalizare, observată la începutul secolelor XX-XXI. este pregătită de activitatea altruistă a traducătorilor, iar globalizarea însăși este posibilă numai sub condiția unui proces de traducere bine organizat.

Activitatea traducătorilor contribuie la deschiderea societății. Nu este întâmplător faptul că toate regimurile dictatoriale au pus activitatea de traducere sub control sever, iar statele moderne "închise" (de exemplu, Iranul) organizează persecuția interpreților.







Astăzi, cea mai mare nevoie de traducători este observată în domenii tehnice, peste 70% din traducătorii din lume lucrează în acestea. Potrivit London Computer Integrated Translation GmbH pentru 1987. Volumul de traduceri în lume pe an a fost de 200 de milioane de pagini, iar nevoia de a crește cu 15% pe an. Aceeași tendință, cu o ușoară creștere, persistă în ultimii ani. Cel mai mare volum de texte traduse de corespondență de afaceri, urmat de informația de consum tot felul de texte (instrucțiuni, broșuri, etc.), alte texte științifice și tehnice, texte tratat, foi de date, etc.

De fapt, barierele lingvistice există deoarece omenirea este istoric multilingvă. Potrivit cercetătorilor moderni, numărul limbilor vii din lume variază între 2500 și 5000. Există mai mult de o mie de limbi ale indienilor, aproximativ o mie de limbi africane; numai în insulele din Noua Guinee de limbi diferite mai mult de 700. Este adevărat, majoritatea limbilor - această limbă și cu un număr foarte mic de vorbitori. Limba vorbită de 95% din populația lumii este mai mică de 100.

Problema barierelor lingvistice este că, de regulă, oamenii vorbesc una sau două limbi străine, iar nevoia lor poate apărea în informații scrise în 3-10 limbi. Mai ales că cunoașterea a 1-2 limbi străine în majoritatea cazurilor nu înseamnă bilingvism complet, limba străină este cunoscută mai rău și nu pe deplin. Cel mai greu dintre toate sunt reprezentanții așa-numitelor limbi "mici", adică limbi cu un număr mic de transportatori; este mult mai probabil ca alții să se bazeze pe traduceri.

Acum, poate în legătură cu globalizarea și probabil datorită politicii țărilor europene și a Rusiei, limba engleză este absolut lider. În ultimii ani, chiar și-a presat limbile materne în unele state (Suedia, Danemarca). Dorința de depășire a barierelor lingvistice contribuie la reducerea numărului de vorbitori de limbi mici și complică sarcina tutorelui de a păstra fenomenul cultural al limbilor mici.

Un obstacol semnificativ în calea depășirii barierelor lingvistice poate fi închiderea societății. Astfel, cercetatorii act de faptul că persoana de contact limba transversală cu, chineză, oamenii de știință japonezi ruși este departe de a acoperi toate domeniile științifice, tehnice, literare, deși rusă și chineză și japoneză cu un număr mare de transportatori.

Este important să înțelegem că prestigiul unei anumite limbi variază în diferite perioade de timp, la fel ca procesul de distribuție a acesteia. Și așa se dovedește că traducerea textului nu este doar un fenomen interetnic, este o nevoie și este cea mai importantă pentru viața întregii omeniri, deoarece permite oamenilor să găsească ceva comun și încercând.

În momente diferite, omenirea a încercat, de asemenea, să creeze un limbaj comun artificial care să nu fie împovărat de specificul unei singure culturi. Cea mai reușită dintre aceste încercări ar trebui să fie recunoscută ca fiind crearea unui limbaj artificial internațional esperanto, care a fost dezvoltat de medicul de la Varșovia L.L. Zamenhof în 1887.

În prezent, potrivit datelor Asociației Generale a Esperanto, această limbă este vorbită de 48 de milioane de oameni din întreaga lume. Dar, aparent, izolarea artificială a esperanto-ului de la rădăcinile culturale ale limbilor vii nu-i permitea să devină un limbaj universal. Cu toate acestea, încercările de oameni de știință pentru a crea un singur sistem de codificare de informații, non-naționale similare cu limbi de viață și utilizează principiile limbilor vii, nu se opresc azi, dar nici unul dintre ei nu a făcut o competiție serioasă pentru traducere. [9]

Astăzi știm că vorbirea umană include atât expresii simple și complexe, dintre care unele sunt fixate în compoziția lor și să aibă legături puternice între ele, de fapt, aceasta este unitatea de traducere - un cuvânt sau o expresie, din care emana un traducător în lucrarea sa lucru. Limba în sine este un cod special, care este ușor de înțeles, în principal, numai pentru transportatorii săi. Și așa cum am menționat mai sus, rezultatul interacțiunii unei persoane și a unui cod străin este interferența. Și împrumutul și studierea acestui cod este bilingvism. Acest cod vizează atrag atenția și se adresează cititorului. Și sarcina traducătorului este să transmită mesajul criptat în textul original, compatrioților săi, în limba pe care o înțelege în această societate.

Astfel, putem spune că atunci când învățăm o limbă străină, limba maternă va influența întotdeauna limba studiată.

Dacă observați o eroare în text, selectați cuvântul și apăsați Shift + Enter







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: