Cine poate face o traducere tehnică de înaltă calitate

Caracteristica principală a traducerilor tehnice - textele traduse ar trebui să fie corectă din punct de vedere tehnic și să fie ușor de înțeles de către specialiștii tehnici care vor lucra cu ei.







Cine poate face o traducere tehnică de înaltă calitate

După ce vă familiarizați cu traducerea instrucțiunilor de asamblare la echipamentele frigorifice, de exemplu, specialistul ar trebui să aibă o idee clară și lipsită de ambiguitate cu privire la modul de asamblare a acestui echipament: citiți și colectați. O traducere analfabete nu poate conține erori factuale grosolane, dar te face să te întrebi ce sa făcut.

Să formuleze cerințele pentru o traducere tehnică calitativă (cu alte cuvinte, tehnică) pentru a determina cine ar trebui să fie însărcinat cu traducerea unui text tehnic: un inginer sau un lingvist.

Cerințe pentru traducerea tehnică

1) cunoașterea ariei subiectului a textului tradus. În mod paradoxal, în ciuda faptului că lingviștii, ca nimeni altul, știu că traducerea nu este un înlocuitor mecanică a unităților lexicale dintr-o limbă la alte unități, aceasta nu împiedică mulți dintre ei ia pe cuvânt traducerea textului, sensul pe care ei nu înțeleg. Fără cunoașterea sferei subiectului, transmiterea precisă a sensului este imposibilă.

În plus, înțelegerea esenței textului tradus ajută la recunoașterea eventualelor erori ale sursei, care nu sunt atât de rare. Din ce în ce mai mult, documentația este transferată la traducere, tradusă dintr-o altă limbă sau compusă de oameni sau care nu cunosc limba sau nu cunoaște subiectul. Astfel de texte pot conține erori semantice sau un limbaj ciudat care se poate ghici doar ce se înțelege. Competentă perevodchik- „tocilar“ în detrimentul cunoștințelor lor (și cu ajutorul clientului) ajunge la partea de jos, lingvistul nu a detectat „spoofing“ și de a converti toate „ca atare“, iar eroarea va merge la o plimbare de la un text la altul.

2) abilitatea de a alege traducerea corectă a termenilor. Termenii tehnici sunt deseori ambiguați și fără înțelegerea contextului, traducerea lor exactă este imposibilă. Puteți obține o idee despre toate varietățile de opțiuni de traducere și în termeni de dicționare, și puteți alege cel potrivit doar prin înțelegerea semnificației unui text specific. Acest lucru este valabil mai ales pentru traducerea tehnică orală, unde este necesar să se aleagă formulările foarte rapid.

O altă dificultate cunoscută nu numai de traducătorii tehnici este lipsa termenilor analogi în limba țintă. Terminologia unei limbi adesea nu ține pasul cu terminologia celuilalt. Cel mai bine este de a discuta cu clientul astfel de cazuri complicate, pentru a alege un termen „de casă“ sau de transcriere sale, care va fi clar pentru utilizatorul final și documentația tehnică.

O altă nuanță: este important ca toate traducerile de termeni să fie aprobate de client. Nu fiecare client își propune propriile glosare, însă dacă clientul nu a dat instrucțiuni privind traducerea termenilor, aceasta nu înseamnă că această întrebare nu este imprevizibilă pentru el. Adesea, clientul nici măcar nu ghicește că opțiunile de traducere pot fi mai multe (și toate au dreptul de a exista). Un bun interpret sau agenție discută imediat această problemă. Cea mai bună soluție este crearea unei baze de terminologie în colaborare cu specialiștii tehnici ai clientului, care vor fi apoi utilizați în lucrare.







3) cunoașterea uzufructului documentației tehnice - practica utilizării existente într-un anumit domeniu. Uzus este mai larg decât termenii individuali ai cuvântului. Instrucțiunile au propriile lor cuvinte, standarde - propriile lor și așa mai departe. De exemplu, pentru a traduce un articol științific despre petrofizică din rusă în engleză pentru un jurnal, trebuie să cunoașteți limba articolelor științifice tehnice - atât în ​​limba engleză, cât și în limba rusă.

5) cunoașterea încrezătoare a unei limbi străine și a limbii materne. Aceste componente aparent evidente ale traducerii literare sunt tocmai locul cel mai vulnerabil al "tehnicienilor". Din păcate, nu toți inginerii își pot exprima gândurile în mod coerent (mai ales în scris), chiar și în propria lor limbă, nemaivorbind de cunoașterea nuanțelor unei limbi străine. Din cauza lipsei de cunoaștere a limbii străine poate preveni erori semantice și greșeli gramaticale și a altor în limba maternă este foarte greu de înțeles textul, chiar dacă termenii acuratețea traducerii sunt toate corecte. În acest sens, lingviștii au avantajul: dintre aceștia există mai mulți interpreți care vorbesc limbi străine și limbi străine la un nivel bun.

6) * Deținerea programelor de aspect și de proiectare. Textele tehnice fac rareori fără scheme, desene, imagini. De obicei, clientul nu are nevoie doar de un design elegant, ușor de citit, ci de un aspect 1: 1. Un traducător care lucrează cu o agenție nu are nevoie să aibă aceste abilități. În biroul de traduceri, această lucrare poate fi realizată de specialiști individuali - designeri, designeri de layout. În orice caz, aspectul este plătit separat: acesta este un alt tip de muncă care necesită abilități speciale. În plus, agențiile de renume oferă de asemenea servicii de publicare: imprimare, coasere și așa mai departe.

Cine este mai bun: un inginer sau un lingvist?

Specificație importantă: când vorbim despre alfabetizarea tehnică a unui interpret, întrebarea adesea se limpezește la disponibilitatea unei diplome de învățământ ingineresc. Dar, în primul rând, "crusta" nu înseamnă neapărat cunoașterea dobândită și, în al doilea rând, un interpret fără educație tehnică poate dobândi cunoștințe în practică, de exemplu, dacă a lucrat în producție. În orice caz, pentru traducerea scrisă, aveți nevoie de o înțelegere a subiectului, indiferent de gradul de inginer.

S-ar părea că soluția este evidentă: inginer-lingvistul într-o singură persoană (punct de vedere tehnic lingvist savvy sau inginer competent punct de vedere lingvistic) - visul atât client și agenție de traducere.

Însă tehnicienii traducători pe piață sunt mai puțini: inginerii care vorbesc fluent într-o limbă străină și care își pot comunica gândurile în mod coerent vor găsi cu ușurință un alt loc de muncă mai plătit. Traducătorii sunt în mare parte lingviști. Și nevoia de traducători tehnici este foarte mare.

Adăugați la aceasta și faptul că niciun traducător tehnic nu poate fi universal. Conceptul de "traducere tehnică" unește un număr mare de industrii, în fiecare dintre care este posibil să se identifice zone mai înguste. O singură persoană nu poate purta toate aceste sfere. Prin urmare, în cazul în care un traducător independent cu studii de inginerie electrică este luată pentru orice texte tehnice de la aeronavă la construirea tunelului, nu este foarte departe de un lingvist, care nu înțelege nimic în domeniu, dar care desfășoară traduceri tehnice. Un traducător tehnic responsabil efectuează traduceri în unul sau mai multe domenii în care se simte încrezător. O agenție de traduceri bună câștigă baza unor astfel de traducători pentru a-și acoperi nevoile în diferite domenii. Din cauza lipsei de personal calitativ, acest set continuă în mod constant.

Materialul a fost pregătit de către Biroul de Traduceri Științifice și Tehnice "Norma-TM": norma-tm.ru

  • traducere tehnică
  • Norma-TM
  • blogul
  • articole
  • schimb de traduceri


Conectați-vă pentru a vota







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: