Ce este neclar pentru clasici sau enciclopedia rusească a vieții ruse xix - yuri Fedosyuk, descărcați cartea

Câteva cuvinte despre această carte

Istoria acestei cărți nu este în întregime obișnuită. A început în 1959 cu scrisoarea pe care în vârstă de 39 de ani, savant și jurnalist Iuri Fedosyuk a scris editorul revistei „Probleme de literatură“. „Sute de expresii găsite în operele clasice rusești și care reflectă relațiile sociale și caracteristicile personale ale Rusiei pre-revoluționară, pentru a deveni gamă tot mai largă de cititori moderni,“ o piatră de poticnire „- sau confuze, la toate sau greșit înțelese“ ... „- a spus în scrisoare. - Eu, doar familiarizat cu sistemul metric, nu este clar, bogat sau proprietar sărac care deține două sute de acri de teren, de mult dacă comerciant beat beat vodca „polshtofa“, în cazul în care funcționarul este generos, oferind ceai „de hârtie albastră“, „puțin roșu“ sau „Semitko“ . Cine sunt eroii de mai sus, dar poziția atunci când unul dintre titlul „Onorată instanță“, al doilea - „Excelență“, iar al treilea - „Excelență“? evenimente individuale, dacă dintr-un roman avea loc în „Ziua Adormirii“ sau „la St Thomas saptamana“, dar în cazul în care există este dat descrierea naturii, eu nu înțeleg în orice moment al anului, sau cronologia evenimentelor. " În încheierea scrisorii, Yu Fedosyuk numit oameni de știință - filologi și istorici începe să lucreze la un ghid special pentru istoria vieții rusești, ceea ce ar contribui la o gamă largă de cititori, în primul rând profesori de literatură, studenți și elevi, „înțelege profund clasice, reînvierea multe linii, estompate datorită faptului că conceptele conținute în ele sunt puse în arhivă de epoca noastră ".













Pentru a încheia această scurtă introducere, aș dori să-mi exprim recunoștința față de Marina Ivanovna Labzin și Tatiana Mihailovna Tumurova pentru munca lor editarea de carte la momentul primelor, din păcate, încercări nereușite de la publicarea ei. Sunt profund recunoscător editorului, „Flint“, care a primit manuscrisul de la mine, cu amabilitate a fost de acord să publice o carte cu promptitudine tatălui meu, atât de mult așteptat pentru cititorii săi. În plus, este de datoria mea plăcută să mulțumesc sincer Sergey Ivanovich Kormilova, Eric Iosifovicha Khan Pir Igor G. Dobrodomova, Leo Iosifovicha Sobolev și Ghenadie Iurievici Skvortsova: îndeaproape familiarizat cu prima ediție a acestei cărți, pentru comentariile lor, care au făcut posibilă modificarea textului o serie întreagă de rafinări și corecții.

În loc de prefață

Literatura rusă și istoria națională sunt surori native. În mintea noastră, ei merg mână în mână. Cititorul nu va putea să înțeleagă până la sfârșitul "Dead Souls" N.V. Gogol și „Anna Karenina“ de Lev Tolstoi, cu nici o idee despre timpul acțiunilor lor, neștiind nimic despre iobăgiei sau al erei post-reformă. Prin urmare, fără cunoașterea istoriei naționale este greu de înțeles literatura rusă, cunoașterea literaturii, facilitează înțelegerea istoriei, revitalizarea imaginilor sale, dialog și vopsele.

Înțelegerea unei lucrări este imposibilă fără ca cuvintele să se transforme în conștiința noastră într-o imagine vizuală sau într-un concept abstract. Evgheniul Onegin se grăbește cu unchiul mort, "zboară în praf pe poștă". Și care este sensul liniei: "... Rushing prin e-mail galopat ..."? (Este posibil în zilele noastre „plimbare prin e-mail“?) Ce fel de conducător a spus că eroul „unchiul său murind în pat?“ Care este conacul unchiului său, tapet damez în sufragerie? În cele din urmă - și acest lucru este deosebit de important - ceea ce cuvintele „... Yarema el iobăgiei vechi / quitrent ușor de înlocuit ...“? Pe scurt: oricare ar fi strofă - misterele, mari și mici, și totuși foarte importante pentru a înțelege sensul poveștii, timpul de acțiune, eroi psihologie.

Din aceste particularități, și există acea imagine unică care ne permite să ne bucurăm de opera de artă, să vedem clar și să înțelegem acțiunea.







Trimiteți-le prietenilor: