Originea expresiilor phraseologice este idiom în cinci limbi cu traducere și interpretare

În funcție de originea lor, transformările frazeologice ale limbii ruse moderne se încadrează în aceleași grupuri ca și cuvintele. Printre randamentele phraseologice se numără:






1) expresiile frazeologice originale ruse care au apărut în limba rusă din combinații libere de cuvinte;
2) transformări frazeologice împrumutate de limba rusă din alte limbi.

Al doilea grup este format din: a) spirele de expresie care a venit în limba rusă, de la Biserica veche, b) frazeologice hârtie de calc și c)-o limbă străină se transformă de expresie care sunt utilizate fără traducere.

Majoritatea reviziilor phraseologice utilizate în prezent constau în combinații stabile de origine rusă primordială, creând specificul frazeologiei rusești.
Până în momentul de originea sa, aspectul ca fraze stabilite, ele pot fi, precum și cuvinte, foarte diferite: toate-slave și de Est slave, și de fapt din Rusia. Primele două grupuri sunt relativ puține.

Cel de-al treilea grup, care include expresii phraseologice care au apărut în epoca apariției a trei limbi independente slavice orientale, este cea mai numeroasă.
Toate transformă ruși nativi de expresie a apărut în limba rusă, pe baza combinațiilor libere originale de cuvinte care, dintr-un motiv sau altul la un moment dat al combinației libere, de fiecare dată generat de cuvintele corespunzătoare în conformitate cu legile structurii gramaticale ruse, devin frazeologic, și anume reprodus ca un întreg.

Este cunoscut faptul că, după caz ​​sentința idiomatică a fost la Poltava format în secolul al XVIII-lea. După bătălia rușilor cu suedezii din apropierea orașului Poltava; o combinație de strigăte la tot Ivanovo - la începutul secolului al XVI-lea. după apariția pătratului Kremlin Ivan (despre Ivan cel Mare Bell), pe care grefierii umplut public decretele regale, etc. Fără îndoială, principalul motiv pentru conversia expresii medicale gratuite de vorbire oră și lingurița pulverizeze în Unitate frazeologice - această utilizare nu este în sensul lor literal, ci într-un generic și imagine portabil.

De asemenea, este destul de sigur că motivul pentru apariția combinațiilor frazeologice este un fiasco și o prăpastie pentru nimic. Au devenit frazeologice, deoarece cuvintele erau fiasco. (adică "inutil") sunt folosite numai cu cuvinte care suferă (fiasco) și abis (dar), etc.
Cu toate acestea, pentru multe unități phraseologice, nu există încă nicio explicație fiabilă a motivelor frazonologizării lor, nici a momentului apariției acestora ca combinații stabile.

Având în vedere natura și scopul utilizării inițiale, transformările frazeologice ale caracterului primordial rusesc pot fi împărțite în următoarele grupuri:

1. Expresii din discursul colocvial. inclusiv aici și de mers pe jos de viteză, și proverbe și zicători (să-și piardă capul, desculț și îmbrăcat născut, bezrybe de cancer și pește, răbdare și un pic de efort, aici e pentru tine, bunica, și Ziua Sf. Gheorghe, tot nu este de aur, care lucește, puii înainte ca acestea sunt eclozat, dinții începe să vorbești, megillah, bine că am scăpat, în ținuturi îndepărtate, Peremetnoe Suma, cel puțin conta pe cap Teshi, fată echitabil; minunății etc.)

2. Exprimarea dialecte profesionale și jargon (pentru a tăia lemn de nuc de lucru lipsit de tact, fara probleme - de la tâmplari vorbire ;. Încurcă lumina verde - utilizarea lucrătorilor de cale ferată ;. Pentru a avea rol principal pentru a seta tonul - de la muzicieni profesioniști dialect ;. nr piciorul dinte - de la o școală argotic; biți puncte freca carte pentru a merge în sus pe deal - din jargonul de jucători, toate naviga musca bit, trageți GIMP, etc) ....


3. Expresii din discursul literar-literar. inclusiv: a) detașarea terminologiei științifice, de exemplu: valoarea negativă. centrul de greutate. aduceți la căldură albă. rotiți pe un plan înclinat. duce la un numitor comun, etc; b) randamentele constante din ficțiune și publicism, care sunt numite de obicei cuvinte înaripate. în serios și pentru o lungă perioadă de timp; mai puțin este mai bine; Socialismul este contabil (VI Lenin); și casca a fost deschisă pur și simplu; N-am observat elefantul; Cucul laudă Cocoșul pentru a lăuda cucul; a făcut o pasăre de spini și nu a aprins mările (Krilov); cu senzație, cu sens, cu aranjament; legenda proaspătă, dar greu de crezut; pentru a servi ar fi bucuros - este rău să aștepte; și fumul patriei este dulce și plăcut pentru noi (Griboyedov); am învățat cu puțin câte puțin, ceva și cumva; El este jalnic în care conștiința este necurată (Pușkin); o navă mare - o înot mare; Vaduva ofițerului sa rănit (Gogol); Suntem într-o stare bună; stăpânul va veni, stăpânul ne va judeca; cavaler pentru o oră; care trăiește bine în Rusia (Nekrasov); ce vrei? cu referire la modestie; entuziasmul administrativ (Saltykov-Shchedrin); un cadavru viu; decât oamenii trăiesc (L. Tolstoy); omul într-un caz; douăzeci și două nenorociri; ca și cum acest lucru nu ar funcționa (Cehov); cuib de nobil; tați și copii; prietene Arkady, nu vorbi frumos; două ori două - o lumânare stearină (Turgenev); în cărarea trecutului nu vei merge prea departe; Omul - sună cu mândrie; născut să se târască - nu poate zbura; dacă inamicul nu renunță - este distrus (Gorky); musulmană tânără doamnă; fericirea fericită (Pomyalovsky); și mingea sa terminat (Baratynsky); (Goncharov), etc.






În plus față de frazeologia originală rusească, în limba rusă, după cum sa indicat deja, există multe întoarceri venind din afară.

Un mare grup constă din combinații stabile de cuvinte, provenite din limba veche slavonă, adică. mersul pe jos citate din cărțile Scripturii (biblice, imnurile, un nou legământ, etc.). Un număr de astfel de staroslavyanizmy frazeologia sau, așa cum sunt numite, de asemenea, biblicisms atât de ferm înrădăcinată în limba rusă, care nu se simte nu numai prin caracterul lor împrumutat, dar a existat inițial în cartea lor de colorat stilistic.

De fapt, astfel de frazări frazeologice se spală pe mâini. nu se uită la fețe. bătând bebelușii. un loc prost, etc. nu numai că nu sunt percepuți acum ca fiind străini sistemului frazeologic rus, ci și că nu au nicio conotație literară în termeni stilistici.


Cu toate acestea, există printre staroslavyanizmy frazeologice anumită cantitate de combinații stabile, cu o carte și un caracter arhaic, dar o astfel de viteză un pic, și sunt folosite acestea sunt acum mai puțin și mai puțin (numele Wed. este legiune. Coroana de spini. Uite, astfel veți găsi, Nunc dimittis etc. .d.).


Multe fraze slavice vechi, după originea expresiilor frazeologice datorate tradiției în uz, au cuvinte învechite și forme gramaticale. Cu toate acestea, prezența în vocabular și gramatica a elementelor arhaice nu face ca întreaga revoluție să fie arhaică și carismatică.

Astfel de transformări din punct de vedere al utilizării și colorării stilistice pot fi un accesoriu al stocului flasticologic activ al vorbirii colocvială-zilnică.
Ca exemple de combinații stabile de limba slavona veche, conținând în arhaisme compoziția sa, puteți specifica: zicătoare (oraș - cea mai veche formă de oferte de plural mortalitate mică a limbii cuvânt în sensul de „poporului“ ..), o piatră de încercare (o piatră de poticnire - acțiunea verbului un pas greșit), țara promisă (făgăduinței - promisiune, promit miercuri), Turnul Babel .. la culcare (forma originală a acestei rugăciuni, numele cifra de afaceri a fost înainte de somn), piatra de temelie. frâiele (frâiele brzdy - frâiele) ca mărul ochiului (măr - elevul), nu din această lume (acest lucru - „non-credincios“), alții ca ei (ilk lui - că), diabolică (puiet - copil), Sfânta Sfintelor (sfântul este numit după pluralul celui de-al doilea fel), în acel timp, țapul ispășitor. emit un spirit. înainte de sfârșitul secolului, etc.

Ca exemple de transformări frazeologice din limba veche slavonă, care nu au arhisme în compoziția lor, este posibil să se indice: păcatele tinereții; piatra pe o piatră nu pleacă; carte cu șapte sigilii; rădăcina răului; Cel ce seamănă cu vântul va culege vântul; cei săraci în spirit; a arunca o piatră pe cineva; în imagine și în asemănare; sarea pământului; fructul interzis este dulce; în carne și sânge etc.

Un număr mare de unități frazeologice ale limbii ruse moderne formează trasări frazeologice.

Hârtia de urmărire frazeologică este o traducere literală a unei fraze phraseologice străine. O traducere frazistică străină este tradusă în rusă nu în întregime, ci în părți, adică în funcție de cuvintele din care ea este compusă.

Să explicăm ce înseamnă urmărirea frazeologică, printr-un exemplu concret. Într-un discurs rus colocviu, este foarte comun să ai un dinte împotriva cuiva. Originea este obligat să francez cifra de afaceri avoir une dent contre quelqu'un și trimite-l la cuvântul traducerea literală: - (. Cf. stomatolog) avoir să aibă, Dent UNE - un dinte, contre - împotriva, quelqu'un - cineva (comparați CounterPunch.) . Împreună, aceste cuvinte formează o expresie frazeologică din expresia franceză: de a avea un dinte împotriva cuiva. Simpla traducere a expresiei franceze într-un context particular de utilizare poate fi efectuată de echivalentul său rus semantic: să fie supărat pe cineva.

Dintre criplozele phraseologice existente se observă revoluții echivalente cu cuvântul și revoluții, ale căror semnificații sunt alcătuite din valorile componentelor lor.
Numărul coplesitoare de cripologi frazeologici, echivalent cu cuvintele, este o traducere literală a expresiilor franceze corespunzătoare care au fuzionat în limba rusă la sfârșitul secolului al XVIII-lea și începutul secolului al XIX-lea; mult mai puțin în limba rusă a traducerilor cuvânt-cu-cuvânt ale unor asemenea unități frazeologice din alte limbi (latină, greacă, germană și engleză).
În ceea ce privește cripologii frazeologici, care sunt combinații frazeologice și expresii frazeologice, limba lor sursă predominantă este destul de greu de numit. Cea mai mare parte a criptelor phraseologice sunt revoluții, care nu sunt deloc sensibile. Acest lucru se datorează faptului că în structura lor și, prin urmare, legăturile sintactice și relațiile semantice, acestea nu sunt diferite de cele originale rusești.

Ca exemple de infirmi idiomatice, sunt folosite în limba literară modernă Rusă, vă poate aduce: o pasăre ochi (franceză á vol d'oiseau.). tăcere (lat. Silentium servare), împărțit în cap (ea. aufs Haupt schlagen), arunca o umbra pe ceva (fr. Jetter les Ombres sur quelque ales), poartă ștampila (fr. tuer Le Temps), mod de a vorbi ( fr. Façon de Parler), și contra (pro și contra), o stare de război (lat. starea belli), femeie savantă (eng. stocare albastru), lupta pentru existență (eng. lupta pentru viață), feroviar (fr. chemin fer de), pentru a decide (fr. Rezoluția pendre), pentru a sparge gheața (fr. Romper la glace), cortina de fier (eng. cortină de fier), fie pe ghimpi (fr. etre sur les Epines), un cerc vicios (lat . un cerc vicios), că acolo ciupituri pantof (ea. Da ist der Hund begraben), HW etit vine în timpul mesei (fr. l'Appetit vient en mangeant), hârtia nu fard de obraz (lat. non erubescit Epistola), dintr-o privire (fr. aspect au premier), etc.

Există și semicercuri în frazeologia rusă. Semikalki este în limba rusă modernă, de exemplu expresia franceză faire la cour. Primul cuvânt a fost tradus prin cuvântul construit. iar al doilea este împrumutat cu modificări ulterioare în forma puiului. Ca rezultat, sa născut semi-kalka pentru a construi găini.

Mult mai puțin decât cripologii frazeologici, frazele phraseologice străine utilizate în limba rusă fără traducere, în forma în care ele există în limba sursă. Toate aceste transformări reprezintă o afiliere specifică a discursului scris.

Printre frazeologia limbă străină, utilizate în prezent fără traducere (uneori utilizate în mod obișnuit concomitent cu o calques frazeologice lipsite de ambiguitate), marea majoritate sunt cifrele de afaceri ale limbii latine, cifrele de afaceri ale celorlalte limbi reprezentate de exemple singulare. Din idiomuri latine sunt: ​​Alia jacta est (Yu Cezar există sub formă de hârtie de calc: matrița este turnat), O, tempora, o mores (Cicero, există ca o hârtie de calc: la timp, pe maniere), Homo homini lupus est (Plaut ; mai frecvent utilizate hârtie de calc: omul este un lup), tertium non datur (cunoscut mai bine ca hârtie de calc: nici o cale de mijloc), et cetera. terra incognita. carpe diem. festina lente. cum grano salis. qui pro quo. modus vivendi. honoris causa, etc.

Ca de frazeologia din alte limbi, puteți specifica: Finita la Comedia (Din Italia, există o paralelă și urmărirea:. Comedia este de peste), dolce departe ninte (din Italia cunoscute și urmărire :. dulce lene), Tutti tative, Tête- (de la ital.) tête â-. (. Din Franța) carte blanche, timpul este bani (Anglia urmărire mai folosit:. Timp - bani)., Auf eigene Faust (de la ea), etc ...

Sursa: Vocabularul și frazeologia limbii ruse.
Un manual pentru studenții cu frecvență redusă de la facultățile din limba rusă și literatura de specialitate din institutele pedagogice / NM Shansky - M. UCHPEDGIZ, 1957.







Trimiteți-le prietenilor: