Limba kazahă a devenit o parte a vieții mele

Young Scientist turc Zhemile Kynazhi dedicat cercetării literaturii kazahe, într-un interviu cu discuții Azattyk despre lucrările sale științifice și este împărțit opinia cu privire la planurile pentru trecerea la alfabetul latin.







Zhemile Kynazhi (Cemile Kinaci - .. Red) trăiește în Ankara, el este un profesor de limba modernă și literaturii turce la universitatea locală Gazi. Zhemile traduce opere de scriitori kazah în turcă și de cercetare în domeniul literaturii kazahe, scriind lucrări științifice.

Azattyk. Cum ați ajuns, în Turcia, la studiul limbii kazah?

Azattyk. Una dintre ultimele tale lucrări se numește "Imaginea unei femei în teatrul kazah." Acesta este unul dintre subiectele literaturii kazah, care este considerat bine studiat, au fost dedicate o mulțime de lucruri acestui subiect. Ce anume ai descoperit?

Limba kazahă a devenit o parte a vieții mele

Jemile Kinazhi în regiunea Kyzylorda.

Azattyk. Din câte știm, aceasta nu este singura voastră activitate dedicată literaturii kazah. Care dintre studiile pe care le considerați speciale?

Jemile Kinazhi. În plus față de această lucrare, am o mare lucrare în domeniul literaturii kazah, care se numește „Imagine și identitate.“ În această lucrare, bazată pe lucrările de nouă scriitori din Kazahstan am studiat subiecte cum ar fi identitatea kazahă, identitatea națională și caracterul literaturii sovietice. Se poate spune că aceasta este cea mai voluminată lucrare despre literatura kazahă scrisă în Turcia. De asemenea, am tradus romanul "Ulpan" de către Gabit Musrepov în turcă. Am câteva articole despre literatura kazahă contemporană, arta populară orală. De exemplu, am introdus cititorii turci lucrează în care a comparat activitatea de poeți Suyunbay Aronuly, Zhambyl Zhabayev și Bard.







Azattyk. Se știe că nu există suficientă limbă vorbită vorbită pentru citirea literaturii kazah și traducerea acesteia în alte limbi. Ați învățat limba în interiorul zidurilor universității sau ați mers în Kazahstan pentru al studia?

Jemile Kinazhi. În Kyzylorda era un scaun de limbi și literatură turcică, era închis acum câțiva ani. Eu însumi am cerut să merg la această universitate pentru a învăța limba și am lucrat acolo timp de un an. După ce a aflat în prealabil că regiunea Kyzylorda este o regiune a cărei populație - mai ales kazahi - a ales această universitate. Cu toate acestea, pentru mine, un rezident al unei astfel de metropole ca Ankara, a fost foarte dificil. Am întâmpinat numeroase dificultăți, dar am stat. Mi-a plăcut că populația locală după cină poate vorbi până dimineața. Am crescut într-un mediu în care, după o masă, toată lumea se ridică imediat și pleacă.

Azattyk. Revenind la conversația despre literatură: ce a câștigat și ce a pierdut literatura kazahă din perioada sovietică?

Azattyk. Și ultima întrebare - acum în Kazahstan am început să implementăm alfabetul latin. Are adversarii săi. Ei cred că generația tânără nu va cunoaște literatura din perioada sovietică. Suntem interesați de vederea din exterior. Ce crezi despre asta?

Jemile Kinazhi. În opinia mea, această tranziție ar trebui să aibă loc cât mai curând posibil. Deoarece în Turcia, oameni ca mine, care au stăpânit alfabetul chirilic, sunt puțini. Apoi ar fi posibilă legarea literaturii din cele două țări. În al doilea rând, popoarele turcice au propriul lor alfabet latin, britanicii au alta. Trebuie să luăm în considerare acest lucru.

Azattyk. Mulțumesc pentru interviu.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: