Conceptul ca o categorie de linguoculturologie

Compararea expresii idiomatice specifice în diferite limbi, suntem obligați să verifice prezența anumitor construct mental care unește aceste expresii și diferența specifică în forma în care se leagă ideea corespunzătoare realității. De exemplu, nu ar trebui să fie reverie, „Nu spune“ ho „până când acestea sunt eclozat“, „Niciodată cotcodăcit până ou este pus“ ( „Nu gâgâit până când a suflat ouă“), „(Nu) împărtășesc pielea nu ucis urs "," Puii în contele toamnei "," Lăudați ziua în seara "etc. Aceste expresii sunt în mod constant create și testate un fel de run-în situații adecvate, cum ar fi în glumă: Un om cumpără un bilet de loterie, în speranța de a câștiga mașina, și este o situație în care toți cei care nu au crezut în norocul său, vin să ia o plimbare în mașina lui, și, purtat , spune: "Ieșiți din mașina mea!" Această expresie este încorporată în seria phraseologică de mai sus. Rezultă că o expresie concretă izolat cu greu indică mentalitatea oamenilor, dar combinația dintre aceste expresii ne poate da baza pentru determinarea anumitor tendințe în realitate de cartografiere.







Mai informativ pentru modelarea lingvokulturnoj specificul unei comunități, conceptul pare o imagine a lumii, inclusiv lumea lingvistică, cartografierea lumii (în tradiția engleză - maparea lumii). Nu vreau un fel de simbol care a fost deja alocată și clasificate (în cazul în care ne confruntăm cu tehnologia limbajului, cu metodele de numire, care este o colecție unică de specificitate a formelor de limbaj) și separarea efectivă, fragmentarea, dezvoltarea realității.

Unitatea de bază a lingvoculturologiei este conceptul cultural - o formare semantică multidimensională, în care sunt evidențiate aspectele valoroase, figurative și conceptuale.

Printre caracteristicile ontologice ale unei imagini de limbă a lumii în această lucrare, ne propunem să efectueze următoarele atribute: 1) prezența numelor de concepte. 2) conceptualizarea neregulate de fapt fragmente diferite, în funcție de importanța lor pentru viața grupului etnic respectiv, 3) un anumit combinatorică caracteristicile asociative ale acestor concepte, 4) calificare specifică a anumitor domenii, 5) orientarea specifică a acestor domenii pentru un anumit domeniu de comunicare.

Vorbim despre prezența denumirilor de concepte în cazul în care domeniul conceptualizat este înțeles în conștiința lingvistică și primește o denumire unică. Conceptualizarea realității se realizează ca o desemnare, expresie și descriere.

Desemnarea este alegerea a ceea ce este relevant pentru o anumită cultură lingvistică, precum și însușirea unui semn special pentru acest fragment al realității înțelese. În lumea subiectului, desemnarea selectează un obiect, stabilindu-și locul în realitatea din jur. Desemnarea poate avea grade diferite de precizie. De exemplu, dacă cineva dorește să spună că are o durere de dinți, poate clarifica acest lucru după cum urmează: 1) denumirea standard a obiectului (dinte); 2) denumirea generalizată (organul osos); 3) specificarea desemnării (canini); 4) denumire specială de calificare (câine stânga jos). Indicațiile standard și rafinament se referă la conceptualizarea limbajului naiv, generalizarea și specificarea specială - unei sfere speciale de comunicare. Desemnarea în sfera entităților neesențiale este alocarea calităților și a proceselor, precum și alocarea de nume de către aceștia. De exemplu: amânare - amânare pentru mai târziu, transfer la o dată ulterioară, întârziere.

Îmi amintesc bine prima mea practică supravegheată - emoție înainte de lecții de proces, față de distracție clasa a șasea,, întrebările lor dificile, vorbesc cu profesorul și instructorul. Dar a fost încă de raportare de documentare, note, jurnal pedagogic că era necesar să se efectueze în mod regulat ... Așa cum nu am vrut să fac acest lucru documente! În cazul în care sfârșitul practicii a rămas o săptămână, mi-am spus: totul este pe trage nicăieri, dar apoi a decis că bun coleg, harnic elev excelent, nu mă va lăsa în voia soartei. Dar acolo a fost! Fetele, făcând referire la diferite motive, de data asta nu m-au ajutat. Îmi amintesc cum am scris acest jurnal toată noaptea. Aceasta nu a fost munca mea de succes. Cu toate acestea, am fost un pic trist când am aflat că gradul meu final pentru practica supravegheată este redusă ca urmare a „doi“ pentru acest jurnal. Profesorul departamentului de pedagogie a declarat uscat: "Există cerințe pentru toți". Apoi a adăugat: "Va fi foarte dificil să lucrați la școală dacă nu înțelegeți cât de importantă este documentația corect concepută".

Acest text nu se referă la un concept în cauză, dar sunt caracteristici situaționale care dezvăluie esența sa: necesitatea de a efectua o acțiune, neinteresantă ocupație, reticența de a efectua acțiunea, speranța că va fi posibilă în ultimul minut pentru a face loc de muncă, un rezultat negativ. Compunerea pe un subiect sau compilarea unui "subiect" educațional într-o limbă străină este o ilustrare tipică a expresiei unui concept. Trebuie remarcat faptul că conceptul poate găsi o expresie fără a avea nici măcar o denumire verbală specială.

semne specifice de combinatorica alocate în diferite concepte asociate cu dezvoltarea diferitelor practici ale realității (de exemplu, porumbel - păsări comestibile sau necomestibile, ventilator - accesoriu pur feminin sau de sex masculin și feminin de utilizare). Combinatorica concepte rafinate unități lexicale combinatorii idiomatice, exprimând conceptele corespunzătoare (prezente în engleză și chineză fraze rusă și echivalente în interpretarea și traducerea literală dicționar: ceai puternic Rusă - Engleză ceai puternic - „puternic“, ceaiul gros de balenă, rus stătut .... . pâine - engleză stătut pâine - mirosind prăfuit de igrasie și mucegai (nu este surprinzător, în ceea ce privește climatul în limba engleză), balenă pâine cruste; rus din coadă - WAG engleză - rapid și datul viguros coada, balena ondularea coadă; ... jaret rus .. să fie o notă proastă - da engleză - pentru a evalua balena a lovit o evaluare proastă ,. rus a adus în fața justiției - engleză pentru a face răspuns pentru - ajunge să răspundă balena pentru a obține în jos) ......







Calificarea specifică a conceptelor se explică prin dominanŃii culturale de comportament, orientări istorice de valoare fixă ​​adoptate în cultura lingvistică corespunzătoare. De exemplu, în toate comunitățile copiilor cu dragoste și respect pentru părinții lor, dar gradul de copii afecțiune pentru adulți la părinții lor vechi în cultura tradițională chineză este diferit de modelele de comportament adoptate de alte comunități etnice: orice dorință a părinților este legea pentru copii, iar acest comportament primește un marcaj de aprobare în China. China a luat pentru a arăta respect pentru persoanele în vârstă, cu un semn de stare de respect nu numai ca scop îmbunătățirea statutului celui care este respectat (aceasta este comună pentru toate culturile lingvistice), dar, de asemenea, să minimalizeze statutul propriu vorbitor (acest lucru este tipic pentru culturile din Asia de Sud-Est). Unități Paremiological în chineză sublinia necesitatea unei indicații marcată de statutul lor în diverse domenii, inclusiv în ceea ce privește situațiile de călătorie. Un proverb chinez este indicat: cu cât mai numiți pe cineva fratele mai mare, cu atât mai puțin trebuie să urci un munte.

Orientarea specifică a anumitor concepte în sfera de comunicare este exprimată prin faptul că anumite entități semantice sunt evaluate într-o anumită cultură lingvistică ca aparținând unui registru de comunicare ridicat sau neutru sau redus. În ceea ce privește conceptul de „călătorie“ puteți vedea că în limba rusă este condamnată de mers pe jos, fără un scop (zăbovi, umbla, atârnă, atârnă, atârnă în jurul valorii de, shlondat), toate aceste unități sunt utilizate în mod obișnuit în registrul de comunicare redusă. Viteza de mișcare este, de asemenea, estimată cu respectarea normei acceptabile: este rău să se "tragă de-a lungul", adică mișcă prea încet, dar prost și "dart", adică Mutați prea repede, în timp ce aceste cuvinte sunt, de asemenea, reduse stilistic. În chineză, condamnat călătorie inactiv, caracterizat prin următoarea combinație de componente de caractere corespunzătoare: te yan - Travel + sărbătoare, vă pan - călătorie + să se răsucească nimic, Dang - Travel + promiscuității, yi tu - mers în gol + călătorie.

Lipsa completă a unui concept în această sau în cea lingvistică este un fenomen foarte rar, mai rar decât lipsa unei expresii unice pentru un anumit concept. Diferența dintre culturi se manifestă în preferințele cantitative și combinative ale personajelor în conceptualizarea lumii. Explicarea unor astfel de preferințe necesită un apel la istoria, psihologia, filosofia acestui sau acelor oameni.

Subliniem faptul că cel mai important indicator obiectiv al relevanței una sau alta sferă a realității pentru o anumită comunitate este conceptul de densitate nominativ, adică, detaliu fragment desemnat al realității, desemnarea variativnoe multiple și conotații complexe notate. Ca exemplu de manual, vorbim despre zăpadă din eschimos și nisip - de la arabi. Indicatorul de densitate nominativ este, în special, un singur cuvânt desemnarea unui concept într-o singură limbă, comparativ cu denumirea multiword în aceeași limbă și în alte limbi (de exemplu, vorbim în limba rusă despre vaca, capra, lapte de cămilă mare, denumirea fără determinarea modului în care ar trebui cea mai bună frecvență, și anume desemnarea nemarcate se referă la laptele de vacă, națiuni y Turk au un singur cuvânt de notație băuturi fermentate din lapte de iapă și cămilă: shubat și koumiss). Vorbim despre alocarea semnelor care mărturisesc originalitatea etnică și culturală a poporului.

Unele semne sunt la suprafață, de exemplu, este clar că, având în vedere poziția insulară a Angliei, ocuparea forței de muncă înalt în domeniul maritim, mareele importanță pentru viața de zi cu zi a britanicilor, precum și greutatea specifică mare a produselor din pește și produse pescărești în dieta lor, părțile implicate pentru a obține de fapt, detaliate nume. Comparabil cu vela din Rusia - entitatea vie, o navă, o așchie în apă și pe suprafața (derivei - un termen tehnic) și engleză - să înoate, să navigheze, să mergeți, să plutească, să se deplaseze. în cazul în care semnele unui trai, fiind alocate (acțiunea controlabilitate) de înot pe navă, controlul navei, ca și navigarea de reținere pe suprafața apei, înot ca mișcările necontrolate în apă. În ideea controlabilitatea de înot Rusă este o diferență subtilă în verbele: chiuveta - pe tema navei și chiuveta - o ființă vie (prin urmare, înconjurat și s-au înecat), limba engleză este o diferență evidentă între obiect prin scufundare în apă sau alt mediu (să se scufunde) și inundarea organismului viu (pentru a se îneca). Cu toate acestea, orice domeniu special dezvăluit în notația directă și metaforică cu evoluția inevitabilă a momentelor semnificative etnoculturale.

Pentru a înțelege limbajul și conceptele de fixare „pește“ obține acoperire o varietate de semne obiective de pește - pește trăiesc doar în apă, nu face zgomot, ele sunt potrivite pentru produsele alimentare, acestea sunt prinse cu dispozitive speciale, fiind prins, se vor deteriora în curând, etc. Comparând calitatea persoanelor cu caracteristicile de pește, culturi diferite distinge în mod inevitabil semne universale și etnospetsificheskie, care trece comparația. De exemplu, în engleză și rusă există aceleași comparații "ca un pește" - "la fel de prost ca un pește". Aparent, un criteriu suficient pentru a vorbi despre specificul lingvokulturnoj se referă la lume, este calea exemplificării (specificații): Ce fenomene specifice sau obiecte de vin la purtători mintea acestei culturi, în primul rând, și repetarea, sunt înregistrate în limba pentru a indica într-un sens figurat, lucruri mai abstracte? În mod clar, acestea vor fi acele fenomene și obiecte pe care oamenii le întâlnesc cel mai adesea în viața de zi cu zi. De exemplu: Aventura unui pește mic pentru a prinde unul mare (valoarea peștelui) - "a sacrifica mici pentru a obține mare"; "Peștii mari mănâncă micul (pește - agresorul și pește - victima) -" peștii mari devoră mici ".

Limba rusă este metoda preferată contrastul aparentă (până la absurd) compararea, de exemplu, „este nevoie ca o umbrelă de pește“ (total inutile), „pe pește pentru blană“ (nu protejează de frig); potrivi orice comparatii ridicole: „pești mici, mai bine decât gândac de mare“ - această afirmație funcționează, se pare ca o replică de răspuns pentru a justifica anumite acțiuni. Englezul ca o altă metodă de a conduce o conversație - traducerea mesajului într-un indiciu: "Am alți pești să se prăjească". - "Am un alt pește pentru pâine", să comparăm: Nu este ceașcă de ceai. - "Aceasta nu este ceasca mea de ceai", adica nu ceea ce îmi place. Este foarte important pentru conștiința limba rusă tema corupției din toată puterea pământească este aruncată în formula „putrezeste de pește din cap“ (Această frază apare în mai multe limbi), în limba engleză a face concluzii diferite, bazându-se pe faptul că peștele se va deteriora în curând: Peste și compania putoare în trei zile - „Peste si compania putrezit timp de trei zile,“ pentru comunitatea vorbitoare de limba engleza este o idee foarte importantă este conștientă de a menține relații bune între oameni, contabilitate și anticiparea posibilelor conflicte. Trebuie remarcat o altă metodă de înțelegere a situației: El a pescuit și bine prins o broască - „(E) bun pentru a merge la pescuit - a prins o broască,“ este o afirmație ironică ușor se transformă în auto-ironie. Cu toate acestea, trebuie remarcat, și paralelismul plin de imagini „să pescuiască în ape tulburi“ și „nici pește, nici pasăre“, în limba rusă și engleză. Britanicii preferă să vorbească nu despre pește, în general, și a speciilor de pește, de exemplu, hering roșu - înșelăciune, „scrumbie“, care este tras de o frânghie de-a lungul traseului, astfel încât câinele pierdut urma.

Modelele lingvocognitive și lingvoculturale ale înțelegerii conceptului nu se exclud reciproc: conceptul de educație mentală în conștiința individului este o ieșire la conceposphere a societății, adică în ultimă instanță, despre cultură, iar conceptul de unitate de cultură este fixarea experienței colective, care devine proprietatea individului. Cu alte cuvinte, aceste abordări diferă în vectori cu privire la individ: conceptul cognitiv lingvistic este direcția de la conștiința individuală la cea culturală, iar conceptul lingvistic este direcția de la cultură la conștiința individuală. Această diferență este comparabilă cu modelele generative și interpretative ale comunicării, în timp ce înțelegem că separarea mișcării din exterior și mișcarea interioară este o metodă de cercetare, în realitate mișcarea este un proces multidimensional integral.

Ca o ilustrare a conceptului socio-cultural care există în spațiul lingvoculului rusesc







Trimiteți-le prietenilor: