Combinațiile de cuvinte stabile sunt numite unități phraseologice

Ele sunt numite și unități și expresii frazeologice.

Spre deosebire de combinația liberă de expresii în frazeologie (o expresie stabilă, nu liberă), sensul lexical are un cuvânt separat, iar întreaga frază ca întreg. Prin urmare, în sentință el este un membru al sentinței.







Expresiile frazeologice pot avea:

1. omonimele (lăsați cocoșul - "reproduceți fals melodia, cântați sunetul greșit" și lăsați cocoșul - "focul").

2. sinonime ("bărbat cu experiență" - kalach împărțit, vrabie de fotografiere, "întunecată" - nu există nici un semn, întunericul este negru, chiar dacă ochiul este căzut)

3.antonimy (o milă Kolomna - o „foarte mare“ - de la sol nu poate vedea - „foarte scăzut“, sânge și lapte - „aspect sănătos“ - mai frumos în sicriu pune - „o imagine dureroasă, rău“).

Idiom de colorat stilistice diferite (carte - pentru a ispiti soarta, o piatră de poticnire, palpatoare, vorbind - pe ghimpi, de a trăi până la adânci bătrâneți, prima clatita este întotdeauna cocoloase, vernaculară - pentru a pacali capul meu, pentru a ajunge la mâner, stați stomacul cuiva).

Unitățile frazeologice, în funcție de originea lor, sunt împărțite în mai multe grupuri:

I. Turnuri frazeologice de origine primordială rusească:

Majoritatea covârșitoare a unităților frazeologice rusești au apărut în limba rusă sau limba rusă moștenit dintr-o limbă strămoș. Acestea sunt: ​​apa nu razolesh - „prieteni foarte buni“, cere pentru ea - „ia ceva riscant, evident, sortite eșecului,“ un geniu - un „foarte inteligent“, din tigaie în foc; de la ploaie și în apă; cu nas gulkin; în întregul Ivanovo; într-o cămașă sa născut etc .;

Fiecare ambarcațiune din Rusia a lăsat amprenta asupra frazeologiei rusești. Din dulgheri și dulgheri, începutul frazeologiei începe să îndepărteze tărâțele, să se separe sub piuliță. fără cârlig, fără cârlig; muncitor stricat, de la blănuri - cerul cu o piele de oaie a apărut - "speriat". Din discursul burlacilor - trageți cureaua; de la discursul de broderie - pentru a trage rigmarolul; din discursul oficialilor - mita este buna; nu există instanță; de la discursul vânătorilor - să urce pe foc, o lovitură liberă. Noile profesii au dat noi unități frazeologice. Din discursul de cale ferată frazeologia rus a luat o expresie a luminii verzi - „mod liber, promovarea cu succes a ceva“ de la o mecanica de vorbire pentru a strânge șuruburile - „pentru a ridica cerințele.“

Expresii alungite din lucrările de artă din Rusia. Legenda proastă, dar greu de crezut, și judecătorii care. Citește nu ca un gropar, și cu sentimentul, într-adevăr, cu aranjamentul (A. Griboyedov „Vai de Wit“), un deserviciu - „serviciu inepte, de îngrijire săraci“, „Da, dar lucrurile sunt acolo“ nu este în mișcare, este în valoare de la fața locului „(Swan, Pike și Cancer“), „ureche Demyanova“ forță-over-tratament ( „ureche Demyanova“), „și tu, prietenii mei, nu contează cât stai jos, toți muzicienii care nu se potrivesc“ toată lumea ar trebui să își vadă de treabă ( „Cvartetul „),“ un sicriu deschis doar un „caz sau o problemă, a cărei rezoluție nu avea nimic de ascuns pictograma (“ sicriu „); om într-un caz (din povestea lui Anton Cehov).

II. Unitățile frazeologice împrumutate sunt împărțite în împrumuturi din limba slavonă veche și împrumutate din limbile vest-europene.

Unitățile frazeologice vechi slavice au fost fixate în limba rusă după introducerea creștinismului. Cel mai adesea ele sunt în natură. Astfel, de exemplu, un proverb - „subiectul discuției publice,“ caută și veți găsi - „căuta și găsi“ turnare perle înainte de porcine - „în zadar să dovedească ceva oameni care nu pot înțelege și aprecia,“ Nason vine; piatra de poticnire; pâinea zilnică; mana din ceruri.

Idiom, împrumutat din limbile din Europa de Vest, includ cele mai vechi împrumuturi din latină sau limba greacă (de exemplu, din latină: după fapt, nota bene (sau notabena); terra incognita - „ceva necunoscut“, literal - „teren necunoscut“). Mai târziu, se împrumută de la francezi (pentru a avea pică pe cineva), germană (sparge în bucăți), Engleză (femeie savantă - „despre o femeie care și-a pierdut feminitatea angajat oamenii de știință lucrează numai“) limbi.







Dintre unitățile fuzionale împrumutate există diferite tipuri de împrumut "pur"; fără traducere și urmărire frazeologică. Atunci când este împrumutată fără traducere conservate phraseologism sunet autentic în limba lor maternă (terra incognita), atunci când calc este folosit cuvânt cu cuvânt traducerea cuvintelor corespunzătoare din limba rusă, astfel încât aceste idiomuri exterior nu este diferit de, de exemplu, un ciorap originală rus, albastru închis (din limba engleză), tăcere (din latinescul limbă).

Un număr semnificativ de unități frazeologice sunt împrumutate din mitologia greacă veche. De exemplu, cu mituri grecești există astfel de expresii:

Cutia lui Pandora. Este alegoric - "o sursă de nenorociri, necazuri". Frazologismul este asociat cu mitul lui Pandora, care a primit de la Zeus o cutie închisă plină de dezastre și nenorociri pământești. Curious Pandora a deschis caseta, iar nenorocirile omenești au ieșit de acolo.

Stagiile Augean. Despre o cameră neglijată sau o mizerie. Este legat de mitul despre Hercules, care a eliberat grajdurile uriașe ale regelui Avgia.

Încălcarea compoziției lexicale a frazeologiei

De exemplu, există o frazeologie "stați într-un galoș", cu sensul de a "intra într-o situație jenantă". O greșeală de acest tip va fi folosirea "pentru a sta într-o cizmă, într-o cizmă"; "Fakir pentru o oră" (calif), "încredere în lauri" (odihnă), "abilități de a construi"

"Faceți un efort" (adăugați), "nici un gram" (fără cereale).

Reducerea nejustificată a compoziției frazeologiei.

De exemplu, există o frazeologie "pentru a face o față bună cu un joc rău". Este o greșeală să spui "faci o față bună".

De exemplu: stați într-un galoshu din cauciuc

4. Modificarea compoziției gramaticale a frazeologiei.

De exemplu: viermi liberi (viermi) - utilizarea pluralului în loc de unicul.

5. Contaminarea (sau confuzia) unităților frazeologice.

De exemplu, există expresii stabile "joacă un rol" și "face diferența", "câștigă" și "câștigă campionatul". Aceste fraze pot fi amestecate și se pot dovedi: juca valoare, au un rol, câștigă campionatul, câștigă victoria.

Astfel de erori sunt asociate cel mai adesea cu confuzia unităților frazo-logice de carte și vorbite, folosind unități frazeologice conversaționale într-un context străin. De exemplu: MOLCHALIN cu Sophia pe un picior scurt.

MOLCHALIN conduce toată lumea în casă până la nas.

Profesorul nostru a mâncat câinele pe experimente.

1. Definiți semnificația lexicală a cuvântului.

2. Dați definiția omonimelor. Cum diferă acestea de cuvintele polisemantice? Dați exemple.

3. Definirea sinonimelor. Denumiți tipurile de sinonime. Dați exemple

4. Dați definiția antonimelor. Denumiți tipurile de antonime. Dați exemple

5. Ce dispozitive stilistice se bazează pe antonime? Dați exemple.

6. Definirea paronimelor. Dați exemple.

7. Denumiți tipurile de vocabular în funcție de origine (gradul de utilizare, domeniul de utilizare). Dați exemple.

8. Denumiți tipurile de erori lexicale. Dați exemple.

9. Care sunt tipurile de erori lexico-stilistice. Dați exemple.

10. Ce sunt expresii gratuite și non-libere? Care este diferența lor?

11. Care sunt grupurile de unități phraseologice după originea lor?

11. Care sunt tipurile de erori frazeologice? Dați exemple.

12. Oferiți exemple de erori frazeologice și stilistice. Cu ce ​​sunt legate?

Tema: Normele morfologice și sintactice ale limbajului literar rusesc

  1. norme morfologice care pot provoca dificultăți;
  2. Erori morfologice;
  3. erorile morfologice și stilistice;
  4. norme sintactice;
  5. erori de sintaxă;
  6. sintaxă-erori stilistice.

4. Rosenthal DE Management în limba rusă: dicționar-referință: Pentru lucrătorii tipăriți. Ediția a 2-a. Corr. și suplimentare. - M. Book, 1986. - 304 p.

5. Efremova TF Kostomarov V.G. Dicționar de dificultăți gramaticale ale limbii ruse. - M. Rus.yaz. 1986.

5. Dudnikov A.V. Arbuzova A.I. Vorozhbitskaya I.I. Limba rusă. Manual pentru instituțiile de învățământ secundar special. - M. 1988

Normele morfologice sunt norme ale utilizării formelor gramaticale de cuvinte.

Principala dificultate în studiul normelor morfologice este disponibilitatea opțiunilor.

Să ne ocupăm de anumite norme morfologice care pot provoca dificultăți:

1. Majoritatea substantivelor indeclinabile sunt cuvinte ale genului mijlociu, care numesc obiecte inanimate (cacao, cafe, meniu).

Pentru genul masculin se referă la cuvintele care denotă bărbatul (maestrul, animatorul), la femeia - femeia (dor, doamnă).

Rhode-limbi străine nume geografice definite de preambulul Ontario (substantiv) - lac, Peru (noun) - Missouri State (f) - râu.

Genul de cuvinte complexe este definit de tipul cuvântului principal: ITA (cp.) - agenție de informare și televiziune.

Animarea substanțelor împrumutate, indeclinabile, care denotă animalele, se referă la sexul masculin, cu excepția cazului în care este vorba despre femeia. De exemplu: un cockatoo alb era așezat pe o ramură. Hummingbird a luat un ou mic.

În limba rusă, există un grup de substantive, genul de care nu poate fi determinată, deoarece acestea nu au formele singulare: porți, zi nume, vacanțe, pantaloni, Sania, coronamentului, ochelari, tapet, drojdie, foarfece, zi, congelate, amurg și altele.







Trimiteți-le prietenilor: