Pentru a ajuta editorii

Bazat pe unele surse *. am decis să compunem propria noastră listă de sfaturi specifice pentru scanerele manga, dedicate exclusiv editorilor manga.







În primul rând, nu fiecare persoană este potrivită pentru rolul de editor. Singura persoană cu următoarele calități poate deveni un auditor:
• Precizie
• Perseverența
• Gust artistic

De asemenea, deține cunoștințe de bază despre programele de editare a imaginilor. Unul dintre aceste programe poate deveni suprapus.

Suprapunerea este o încercare de a face o revoluție în lumea traducătorilor de manga (benzi desenate). Traducerile se efectuează în felul următor: se efectuează pagina scanată, cuvintele caracterelor sunt traduse într-o altă limbă și se încadrează în imagine cu ajutorul programului grafic, după care imaginea este distribuită deja în forma editată. Suprapunerea vă permite să editați textul fără a schimba imaginea, adică creează un strat de text deasupra stratului grafic. Avantajele acestei abordări sunt aproximativ la fel ca și pentru subtitrările textului pentru filme: este ușor de desenat, ușor de editat, puteți distribui subtitrările separat de film.

Mai multe informații despre funcționarea suprapunerii puteți găsi aici.

Apoi, vă vom oferi cele mai potrivite sfaturi de design pentru scanarea manga colectate din diverse surse *. și completate de noi.

Sfaturi generale privind designul de manga-scanează.

1. Punctul de la sfârșitul propoziției. Uneori manga nu pune un punct la sfârșitul ultimei propoziții în nor, dar în limba rusă la sfârșitul propoziției este obișnuit să pună puncte, așa că nu neglija această regulă.

2. Într-o manga, o replică este adesea întinsă în mai multe nori. În acest caz, elipsa este plasată atât la sfârșitul primei jumătăți a replicii, cât și la începutul celei de a doua jumătăți.

Semnele de punctuație ale limbii japoneze sunt diferite de semnele de punctuație ale limbii ruse, însă traducătorii de multe ori lasă punctuația japoneză. Apropo, majoritatea scanerelor vorbitoare de limba engleză sunt afectate de acest lucru.

O scurtă masă a corespondențelor dintre semnele de punctuație japoneze și rusești:
Japoneză - rusă
. -.
. -. sau.
. -.
. -.

De asemenea, în limba rusă nu există scrisori verticale de puncte, caracteristice japonezilor.

3. Este de dorit să scrieți numărul paginii cu un număr de trei cifre și să-l evidențiați cu o culoare astfel încât să vă atingă imediat ochiul și a fost ușor să găsiți pagina dorită în scenariu.







4. Replica fiecărui nor sau bloc de text în afara norului trebuie scrisă dintr-o linie nouă.

5. Replicile unui cadru sunt scrise dintr-o linie nouă, fiecare fără linii goale între ele.

6. Replicile ar trebui să meargă unul câte unul în ordinea localizării în cadru, de la dreapta la stânga, de sus în jos (pentru aranjament clasic japonez) sau de la stânga la dreapta de sus în jos (pentru o manga oglindită).

7. Este necesar să inserați linii goale între replici ale diferitelor cadre.

8. Marcați replici de diferite tipuri cu diferite seturi de fonturi, culori ale fontului sau fundal.

9. Nu scrie numele persoanei care o pronunță la începutul replicii. Dacă respectați regulile anterioare, aceste informații sunt redundante. În plus, în procesul de copiere a textului dintr-un astfel de scenariu, numele personajelor sunt, de asemenea, de multe ori capturate "accidental", ceea ce duce la erori. Cu toate acestea, atunci când este dificil să se determine ordinea replicilor, este necesar să se scrie informații explicative. În plus, este permis și chiar încurajat să scrieți numele personajelor din ziua traducerii publicate pe Internet.

10. Atunci când creați un script de manga, ar trebui să utilizați un font adecvat, culoarea și dimensiunea fontului. Vorbind în mod special despre culoarea fontului, este mai bine să nu folosiți o culoare negru ideală (# 000000), dar negrul este ușor diluat cu gri (de exemplu, # 151515).

11. Cantarul mangei trebuie scris cu un capac; "HELLO!" Aceasta este normalizată și folosită atât de limbile ruse cât și de engleză.

12. Nu este necesar să vă opriți prin textul ZA, precum și să atingeți marginea noriilor.

13. Fonturi. Manga ar trebui să fie făcut într-un singur stil (de exemplu, dacă ați luat Font 1 pentru dialoguri și Font 2 pentru sunete, atunci acestea vor fi utilizate până la sfârșitul manga).

Fontul principal al dialogurilor trebuie să fie lizibil, clar (fără margini ascuțite și îndoite) și nu deosebit de vizibil. Exemplul standard (și cel mai banal) al unui astfel de font este Anime Ace.

Dacă unele sunete sau cuvinte nu se încadrează în nor, atunci puteți pune un asterisc (*) sau orice alt semn de identificare și puteți face o notă de subsol la sfârșitul paginii.

Ei bine, în cele din urmă aș vrea să aduc câteva învățături utile editorilor mei manga.

• Învățați din greșeli.
În primul rând, merită învățat din greșelile altora. Și pentru asta trebuie doar să citiți traducerile altor persoane despre manga. Aceste obiective sunt potrivite pentru traduceri nu numai în limba rusă, ci și în alte limbi. Vedeți ce nu vă place și încercați să faceți mai bine. În procesul de lucru, nu vă fie teamă să priviți înapoi. În primele câteva capitole ale traducerii dvs., va exista cu siguranță ceva ce nu vă va plăcea mai târziu. Acest lucru este normal. Aflați de la greșelile dvs. și reluați aceste capitole din nou. Tot timpul, căutați noi soluții tehnice și modalități de a vă proiecta munca. Amintiți-vă, nu există nici o limită pentru perfecțiune.

• Distrează-te.
Dacă sunteți deja greață doar la gândul de a sta din nou la computer și de a începe să traduceți ceva, iar manga este pur și simplu o dezgust fizic (mai devreme sau mai târziu se întâmplă cu fiecare translator), atunci nu trebuie să vă forțați. În această stare, oricum, nu va mai avea sens. Luați o pauză scurtă, relaxați-vă. În cele din urmă, puteți vedea unele anime. Crede-mă, trecerea de la imagini alb-negru la culori și în mișcare va fi foarte neobișnuită și chiar plăcută. Treptat, oboseala voastră va trece și doriți din nou să vă angajați în manga. De la cineva iubit trebuie să te distrezi, nu?







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: