Este oare profesia de interpret în cerere pe piața muncii în cererea de astăzi?

Este oare profesia de interpret în cerere pe piața muncii în cererea de astăzi?

Bună ziua prieteni. În acest articol, vă voi spune despre relevanța profesiei de interpret astăzi pe piața muncii. Este meritat să planificați o carieră a interpretului sau este mai bine (până când este prea târziu) să găsiți alt loc de muncă?







Te avertizez imediat, răspunsul la această întrebare va fi neașteptat.

Și să abordăm imediat întrebarea principală - cât de mult au nevoie de traducători pe piața muncii astăzi?

Cât de mult sunt în prezent cererile interpreților?

Dacă mergeți la serviciul de căutare de locuri de muncă de la Yandex și introduceți cuvântul "traducător", atunci veți deschide o mulțime de posturi vacante.

Este oare profesia de interpret în cerere pe piața muncii în cererea de astăzi?

Acest lucru înseamnă că traducătorii de astăzi sunt foarte solicitați? Din păcate, nu chiar. De fapt, în prezent, traducătorii foarte buni sunt în căutare. Și nu este același lucru cu "traducătorii".

În ciuda tuturor varietăților de posturi vacante, obținerea unui loc de muncă în calitate de interpret este destul de dificilă. Întrebați orice absolvent al Facultății de Traducere - angajatorii l-au salutat cu brațele deschise când a venit la ei cu diploma?

Și vă vor spune că este foarte dificil să obțineți un interpret fără experiență de muncă astăzi. Diplomele nu sunt necesare pentru nimeni, certificatele de limbă - cu atât mai mult. Toți angajatorii doresc un interpret cu o experiență de muncă de un an sau mai mult. Și aceasta nu este singura cerință.

Ce este un "traducător bun"

Trebuie să vă spun că această atitudine față de "tinerii profesioniști" este perfect normală. În prezent, există mulți traducători "în general" pe piața muncii. Se pare - fiecare secundă traduce, traduce sau o va face. Dar există foarte puțini traducători buni.

Vă declar în mod oficial, ca angajator. Dacă puteți găsi un interpret responsabil, cine poate traduce cu adevărat - ne ținem cu toate mâinile și picioarele. Și un astfel de interpret este întotdeauna "în pauză". Din toate părțile îi sunt oferite ordine noi și noi și sunt gata să-l plătească la rate de 3-5 ori mai mari decât alți interpreți.

Iată ce înseamnă un "translator bun" din punctul de vedere al angajatorului:

  • Are o experiență practică de muncă de 1-3 ani
  • El este bun în traducerea documentelor în Word
  • El este responsabil, întotdeauna împlineste ordinele la timp
  • Aproape niciodată nu refuză ordine și este mereu în contact

Un interpret cu adevărat bun poate lucra fie într-o întreprindere sau cu o agenție de traducere, fie în general traduce pentru clienți direcți (adică el însuși va juca rolul de agenție de traducere). Și în oricare dintre aceste cazuri, el nu va rămâne niciodată fără ordine.

Pe de altă parte, piața este plină de un număr imens de "solicitanți de locuri de muncă" care nu au tradus niciodată nimic în viața lor, dar doresc cu adevărat să aibă un salariu mare imediat. Astfel de traducători au, desigur, mari probleme în găsirea unui loc de muncă. Pentru că nimeni nu va plăti un salariu mare pentru ei.

Chiar și un simplu "normal" salariu din primii pași este foarte greu de obținut. Să ne apropiem, de altfel, de piața serviciilor de traducere în ceea ce privește plata.

Salariul unui interpret ca măsură de relevanță

Poate că sunteți, de asemenea, afectați în mod neplăcut de ceea ce salariile scăzute sunt oferite în principal astăzi în posturile vacante pentru un interpret. Este normal, toată lumea este uimită. Mai ales absolvenții de facultăți de traducere din ieri.

De câțiva ani au fost învățați că un interpret este o profesie de elită. A lucra ca traducător este mai greu decât să lucrezi ca miner și mai responsabil decât să lucrezi ca doctor. Că o astfel de muncă grea trebuie plătită în mod corespunzător. Și cei care nu înțeleg acest lucru - nu au nici măcar dreptul de a oferi un loc de muncă.

Toate acestea sunt foarte frumoase și incendiare, dar inutile. Deoarece suma pe care o veți plăti nu este determinată de profesorii dvs., ci de piața forței de muncă. Și acesta este un tip foarte dur. Nu-i pasă de toate laudele pe care le-ai cântat în timpul antrenamentelor.

Modul în care piața forței de muncă "scoate" salariul

Piața muncii știe foarte bine că "elita profesiei" și "mai greu decât munca minerului" sunt la fel de cunoscute tuturor elevilor - atât în ​​facultățile pedagogice, biologice, cât și în cele economice. Singurul lucru care îl interesează într-adevăr este raportul dintre cerere și ofertă pentru această profesie în acest moment.







Dacă există o mulțime de solicitanți și angajatorii nu sunt suficienți, ratele și salariile încep să scadă. Aici, deși vă veți plictisi să spuneți totul despre profesia voastră profundă. Totuși, salariile sunt în scădere.

Și dacă dimpotrivă - există o mulțime de lucruri, iar specialiștii care o pot face nu sunt suficienți - ratele și salariile cresc.

Este oare profesia de interpret în cerere pe piața muncii în cererea de astăzi?

Acesta este modul în care se dovedește că un "sudor obișnuit" poate câștiga sute de mii de ruble pe lună. Un "traducător de elită" cu cunoaștere a trei limbi străine - doar cincisprezece mii de ruble pe lună (și apoi, dacă ești norocos).

Bineînțeles, profesia unui interpret are avantajele și dezavantajele sale. Dar, în general, imaginea de ansamblu a pieței muncii pentru interpreți este astăzi dezamăgitoare. Acesta este exact cazul în care există puțină muncă și există mulți specialiști.

Al doilea motiv pentru cererea redusă de traducători

Să vorbim sincer. Țara noastră nu se deplasează atât de activ spre integrarea în comunitatea mondială. Cu alte cuvinte, nu avem o dezvoltare activă a unor noi zone de producție care implică capital străin și specialiști străini. Și dacă există - atunci acest lucru este foarte mic, deloc nu este suficient. Anume, acesta este principalul "jgheab" pentru întreaga piață de traduceri.

Din marile producții străine fluxurile de documente în limbi străine curg în toate direcțiile - contractori, subcontractori, subcontractori. Și toate acestea trebuie traduse - și aceasta este "pâinea" noastră. Dar astăzi nimic nu curge în mod special nicăieri.

Și chiar și în instalațiile de producție curente, ei încearcă din ce în ce mai mult să rezolve problema traducerii documentelor prin intermediul unui traducător Google. Apropo, poate acesta este viitorul întregii noastre profesii? Și foarte curând traducătorii nu vor fi necesari pentru nimeni?

Când vor înlocui toți traducătorii computerele?

Aici am veste bună pentru tine. De fapt, computerele și traducătorii de buzunar nu vor putea înlocui traducătorii în direct. Acest lucru vă pot garanta cu toată responsabilitatea.

Prea des, clienții vin la noi, care au "încercat-o singuri prin intermediul Google", și apoi au văzut ce sa întâmplat, au fost îngrozite și au fost nevoite să se transfere unei persoane vii.

Toate computerele au o singură problemă comună - "gândesc" cu algoritmi. Și limba este în viață și se schimbă în mod constant. Același cuvânt poate fi folosit în zeci și sute de contexte diferite. Și în orice context va fi tradus diferit.

Și numai o persoană poate vedea și înțelege ceea ce este de fapt însemnat în acest sau acel caz.

Programe asistate pentru un interpret

Desigur, programele pot ajuta un traducător live. Cea mai calitativă "simbioză" se obține în acele cazuri în care programul acumulează în baza sa de date ceea ce dictatorul traducătorului viu le-a dictat și apoi înlocuiește pur și simplu piesele finalizate ale traducerii dacă apare un text identic.

Acesta este modul în care funcționează diferite programe CAT pentru traducători (Traducere asistată de calculator). Și nu este același lucru cu traducătorul Google. Puteți utiliza Google pentru a traduce rapid interfața unui site străin, pentru a comunica cu prietenii străini prin corespondență. Dar nimic mai mult.

Este oare profesia de interpret în cerere pe piața muncii în cererea de astăzi?

Așa cum am scris mai devreme într-un alt articol - pentru a preda un calculator pentru a înțelege cu exactitate cel puțin o duzină de cuvinte în toate contextele - aveți nevoie doar de o cantitate imensă de memorie și resurse. Și acest lucru este pur și simplu neprofitabil din punct de vedere economic.

Și chiar dacă cineva "se încruntă" și creează un nou "Skynet" pentru a traduce aceste zece cuvinte - baza de date va deveni depășită înainte de prima lansare. Pentru că în acest timp jumătate din cuvinte vor pierde jumătate din valori, iar a doua jumătate a cuvintelor, dimpotrivă, vor dobândi noi înțelesuri.

Prin urmare, nu trebuie să vă fie frică de concurența de la "prietenii de fier ai unui bărbat". Să vă concentrați mai mult pe a deveni un traducător căutat în rândul profesioniștilor vii.

Cum să devii un interpret popular

Vreau să termin acest articol de unde am început. "Traducătorii în general" - mult, și nu sunt în mod special necesari de nimeni și nimeni nu le va plăti bani buni. Aceasta este realitatea pieței muncii moderne.

Pe de altă parte, există foarte puțini traducători buni, iar astfel de specialiști sunt mereu în căutare și întotdeauna câștigă bani mari. Mare, în acest caz - este de fapt mare. Proiectul de lege merge la sute de mii de ruble pe lună.

Astfel de profesioniști își pot permite o viață foarte bună - concediu oriunde, aproape orice mașină, un apartament bun. Și în timp ce majoritatea își păstrează încă libertatea. Asta înseamnă că nu trebuie să meargă la serviciu în fiecare dimineață până la ora 9 dimineața, să se ridice la un ceas cu alarmă și așa mai departe.

Ei își aleg propriul mod de lucru - când să muncească mai mult și când să aibă o odihnă mai bună (bani buni pentru asta).

Și sarcina dvs. este să deveniți unul dintre astfel de traducători de elită și populară. Și atunci nici o piață a muncii nu va fi decretul tău. Și pentru a realiza acest lucru, trebuie să faceți doar trei lucruri.

Trei lucruri pe care trebuie să le poți traduce

  1. Pentru a putea lucra calitativ. Pentru asta trebuie să lucrați. Și, la primii pași, nu trebuie să cereți bani imens pentru munca ta. Cel puțin ceva este plătit - este deja excelent. Prima data cand nu vei castiga bani, ci experienta.
  2. Fiți capabil să se comporte disciplinat și responsabil. Chiar și cel mai bun translator din lume nu va primi ordine (și cu atât mai mult cu cât plătește de 10 ori mai mare decât piața) dacă un astfel de interpret încalcă în mod constant termenele. Responsabilitatea este ceea ce suntem pregătiți să plătim.
  3. Să poată atrage clienți. Da, aceasta este și o știință separată. Din păcate, dacă nu spuneți că doriți să primiți de 10 ori mai mult - nimeni nu vă va oferi acest lucru. Chiar dacă veți fi de 100 de ori calitativi și responsabili. De asemenea, trebuie să puteți lucra cu clienții.

Dacă doriți să deveniți rapid un interpret la cerere și să îndepliniți toate cele trei puncte pe care le-am enumerat mai sus - vă recomandăm să luați cursul nostru de practică "Muncă!" Traducător ".

Trecerea acestui curs vă va salva cel puțin câțiva ani de viață de căutări independente și de "mers pe jos de rake".

concluzie

Sper că nu te-am dezamăgit în profesia de interpret. Sarcina mea nu a fost să vă arăt că astăzi traducătorii sunt absolut inutili pentru oricine. Nu, am vrut să înțelegi că sunt foarte necesari niște traducători buni. Peste tot și mereu necesar. Și ar trebui să te strădui să devii un traducător bun.

Atunci veți fi mereu în căutare, în orice criză și în orice șomaj. Sper că am reușit să-ți transmit această idee.

Dumneavoastră Dmitri Novosyolov







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: