Vânt, vânt! Sunteți puternici (aripi de chihlimbar)

Traducerea poetică a trecerii lui Alexander Pușkin, "Povestea Prințesei Moarte și a celor Șapte Bogatari"

"Vânt, vânt, ești puternic,
Conduceți pachete de nori,
Îți pasă de marea albastră,






Oriunde ai respira în aer liber.
Nu vă temeți de nimeni,
În afară de zeul unuia.
Al refuza să-mi răspund?
Ai văzut unde în lume
Ești o prințesă tânără?
Sunt mirele ei. "-" Așteaptă "
Vântul este violent, -
Există un fluviu liniștit
Există un munte înalt,
Există o gaură adâncă în ea;
În acea gaură, în întunericul tristului,
Sicriul sparge cristalul
Pe lanțurile dintre stâlpi.
Nu vezi pe nimeni
În jurul acelui loc gol,
În acel sicriu este mireasa ta.


Vânt, oh Vânt, cât de tare ești
Nori noroși în cer până acum
Forța de a tremura mare marină






Întotdeauna dorești aici.
Frica nu este nimic pentru inima ta
Doar tu ți-e frică de Dumnezeu.
Nu veți da răspunsul clar?
Ai văzut în univers
Maid, frumusețea ei este atât de curată.
Sunt mirele ei. Te rog, oprește-te sigur
Răspunsurile vântului în dansul cu blană.
Acolo dincolo de cântecele fluviului
Musizând munți imens și vechi.
Veți vedea gaura care nu are niciun sunet
În profunzimea ei atât de întunecată veți găsi
Crystal bâzâit în spate.
Pe lanțurile dintre poli
Deci nu au urme în acești pereți.
Rotunde și rotunde acest loc gol
Îți moare mireasa cu_sheer_face.

O astfel de traducere puternică a poemului marelui scriitor, atât de mulți cititori și nici o recenzie, nu este o ordine, domnilor! În opinia mea, destul de precise, aproape de traducerea originală, care, împreună cu păstrarea rimă și ritm este foarte dificil de realizat într-o limbă străină (și nu numai). Doar curajos, draga mea! Cu căldură, Elodie.

Îți mulțumesc din toată inima pentru răspunsul tău, dragă Elodia! Am încercat nu numai să țin pasul cu ritmul și rima, ci și să transmită semnificația muncii nemuritoare, care inspiră până în ziua de azi.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: