Ostrovsky loc important este ocupat de traduceri de piese de autori străini

În moștenirea literară a lui Ostrovsky, o parte considerabilă este ocupată de traduceri

pe parcursul întregii vieți creative. De la anii 50 și până la sfârșitul anului 1886

Ultimele ore ale vieții dramaturgului au fost dedicate lucrărilor de traducere







"Anthony și Cleopatra" de Shakespeare.

În anii 1872 și 1886, Ostrovsky a emis două ediții ale unora

din lucrările sale de traducere. De asemenea, a tipărit câteva traduceri în

nu a epuizat întregul fond al traducerilor și remodelărilor de la Ostrovsky

arhive și biblioteci.

În prezent avem materiale la dispoziția noastră

ne permite să judecăm cu suficientă plenitudine conceperea și implementarea

lucrează Ostrovsky ca interpret.

Din 1850 până în 1886 Ostrovsky a fost tradus din limbi străine

douăzeci și două de lucrări dramatice. La acest număr, ar trebui să adăugăm

traducătorul clubului de traduceri a literaturii dramatice clasice ucrainene GF

Kvitko-Osnovyanenko "Shchira Lyubov" ("Dragostea dragă sau draga dragă

În același timp, Ostrovsky a început, dar nu a terminat, traducerile

apariția fragmentelor mai mult sau mai puțin semnificative și chiar a lucrărilor aproape finalizate.

Toate aceste materiale sunt împărțite în grupuri: italiană (doisprezece)

titluri), spaniolă (unsprezece titluri), franceză (opt titluri),


Engleză (patru nume), latină (trei nume). Cele mai multe publicații

texte originale, pe care Ostrovsky le-a folosit în traducerea sa

a fost păstrată în biblioteca sa personală. deținute în prezent

Institutul de Literatură Rusă al Academiei de Științe a URSS (Leningrad).

Cea mai veche dintre lucrările de traducere a lui Ostrovsky este "The Taming

rău neveste "(1850) - prima versiune prozaică a traducerii lui Shakespeare

comedie "The Taming of the Shrew", la care sa întors în 1865 la acest lucru

o dată tradusă în versuri ("Reconcilierea este înverșunată"). Despre interesul lui Ostrovsky

Shakespeare și înaltă apreciere a operei sale mărturisesc în el

amintirile lui AF Koni și PP Gnedich (AF Koni, AN Ostrovsky,

Sugestiile amintite, sat. "Ostrovsky", ed. RTO, M. 1923, p. 22; PP

Gnedich, AN Ostrovsky, "Teatrul Academic de Stat săptămânal", 1923, E 31-32,

p. 7). Ostrovsky a păstrat acest interes până în ultimii ani ai vieții sale. din

Restul traducerilor lui Ostrovsky din engleză au ajuns numai la noi

fragmente de "Anthony și Cleopatra" de Shakespeare. Despre lucrul la traduceri de extravagante

"Trandafirul Alb" ("Scarlet Flower") și "Bluebeard", aparținând familiei 1885-

1886 gg. avem doar mențiuni în corespondența dramaturgului cu a lui

angajat, poet A. Mysovskaya.

Până în anii 1950, proiectele brute de Ostrovsky

Comedografii romani Plautus ("măgari") și Terence ("mama-în-drept"). conservat

de asemenea, un extras din traducerea neterminată a tragediei Lucia Annea Seneca

se atrage atenția asupra lucrărilor dramatice ale lui Niccolo Machiavelli și ale lui

Antonfranchesko Grazzini, clasica a comediei secolului al XVIII-lea. Goldoni și Carlo Gozzi și

contemporani contemporani: Italo Franci, Ricardo Castelvecchio, Paolo

Giacometti, Theobaldo Chiconi, Pietro Cossa. Interesul lui Ostrovsky în

Tradiția italiană la sfârșitul anilor 60, datorită dezvoltării în acest domeniu

evenimentele legate de lupta poporului italian pentru unificare

țară; aceste evenimente au fost urmate îndeaproape de către rușii avansați

publicului. Un rol semnificativ în selectarea anumitor piese de teatru contemporan

însoțind performanțele unora dintre acești artisti remarcabili,

precum Ernesto Rossi și Tommaso Salvini.

Lucrările de traducere din limba italiană au fost inițiate de Ostrovsky în România

Shchelykov în lunile de vară din 1867. Primul care a finalizat adaptarea comediei

Theobaldo Chikoni "Oaia pierdută" ("Mielul căsătorit") și traducerea comediei Italo

"Traduceri dramatice" în edițiile lui S. V. Zvonarev (1872) și N. G.

"Notele interne" (1871, E 7). În aceleași luni de vară, Ostrovsky

a lucrat la traducerea comediei "Onor" și a peste două comedii

Goldoni: "Deceiver" și "Prieten adevărat". Manuscrisele acestor traduceri nu depind de noi

au ajuns. Puteți contesta. că doar o traducere a "Deceiverului" a fost finalizată,

decât însuși Ostrovsky mărturisește în jurnalul său din Shlykovsk.

În același timp, ar trebui să fie atribuită și păstrată printre manuscrise

Ostrovskogo proiectul dur de "împrumutat de la Goldoni" comedia "Porozhn

plictisitoare și împreună rău "

N. S. Leskov ", M. 1938, p. 19.>.

În 1870, Ostrovsky a tradus melodrama populară la vremea respectivă

Giacometti "," Moartea Civilă "(" Familia Criminalului "). Până în 1872 a fost


a tradus una dintre cele mai bune comedii Goldoni "Coffee". În anii '70,

aparent, ar trebui să includă și să lucreze la traducerea comediei Antonfranchesko

Grazzini "Ficțiune" ("Artsygolo")

traduceri ale lui Ostrovsky ", Buletin științific al Leningradului

Universitatea de Stat ", 1946, E 9, pp. 30-31.> În 1878

Ostrovsky a lucrat la traducerea dramei poetice a lui Ricardo Castelvecchio

"Phryne". Înainte de noi a venit manuscrisul Ostrovsky, care este o traducere

prologul și cea mai mare parte a primului act ("AN Ostrovsky, New Materials"







M. - P. 1923, pp. 108-157). În același timp,

traducerea comediei istorice Pietro Cossa "Nero". Până la sfârșitul anilor '70

ar trebui să fie programată traducerea neterminată a comediei Carlo Gozzi "Femeie,

cu adevărat iubitoare ". În 1884, Ostrovsky a terminat traducerea comediei Machiavelli

"Mandragora" și a negociat cu editorul AS Suvorin despre tipărire

din munca lor, după cum reiese din scrisorile din St. Petersburg către MV Ostrovskaya

Primul, care nu a venit la noi, este traducerea lui Ostrovsky din limba franceză

a fost "drama populară" a lui M. Mallian și a lui E. Cormon "The Vagabond" ("Le Vagabond", "

1836). În 1869, Ostrovsky a remodelat comedia A. de Lery: "Sclavia soților"

În 1871, dând naștere cerințelor insistente ale lui F. A, Burdin, a început, dar nu a terminat

traduce comedia Barriere și Capandu "bunele imaginare" ("Les faux

bonshommes "). În 1872, dramaturgul a fost ocupat cu traducerea-redeschiderea piesei

Bayar, Fouche și Arver "până la" ("Însoțitor"). Lucrul la piesa "Poka" a fost

a fost finalizat de Ostrovsky până la sfârșitul anului 1873. În 1875, el a tradus și sa adaptat

Rus vaudeville A. Delilia și S. Le Sennes "Une bonne a Venture",


intitulat "Bunul Maestru" și apoi a finalizat textul în 1878.

Traducerea și adaptarea "Bunului Maestru" a fost inclusă în volumul II al "Colecției de drame

Întorcându-se la traducerea și modificarea unor piese precum "Oaia pierdută", "

"Sclavia soților", "Pa," "Bun domn", Ostrovski adesea mulțumit

beneficiile actorilor. Trebuie remarcat faptul că în procesarea noastră

de exemplu, "Sclavia soților", a dobândit un binecunoscut interes scenic.

În 1877, Ostrovsky a început să traducă o comedie de un act Octave Fellie

"Le Village", numindu-l în proiecte brute "Bun pe o vizită, dar acasă este mai bine",

"Este bine acolo unde nu existăm" și "Diamantele glorioase sunt dincolo de munți". În 1885, un dramaturg,

mereu interesat de Moliere, a sugerat că AD Mysovskaya face

o traducere comună a tuturor comediilor marelui dramaturg francez. desen

Acest lucru, cu toate acestea, nu a fost realizat.

O atenție deosebită Ostrovsky a atras marele scriitor spaniol

lucrările mici reprezintă adevăratele perle ale artei prin

umorul inimitor și strălucirea și puterea imaginii vieții de zi cu zi.

Iată adevărata artă reală reală: "Toate cele opt interludii ale lui Cervantes

Ostrovsky în 1879, iar unele dintre ele sunt tipărite în revista "Grațios

Literatură "din 1883 până în 1885. Ostrovsky sa adresat și spaniolului

dramaturgul Calderon, lăsând fragmente de traducere a comediei sale "Casa cu două

este greu să păzești intrările "și drama" Credința în Cruce ".


Fiind inițiatorul cunoașterii cititorilor și spectatorilor ruși cu un număr

Dramaturgii vest-europeni, Ostrovsky a acționat ca unul dintre primii

interpreții noștri ai dramaturgiei popoarelor din est. După 1874, a fost

făcută pe baza textului francez al traducerii Louis Jacollio a indienului sudic

(Tamil) drama "Devadasi" ("La Bayadere").

Din această scurtă trecere în revistă, nu se poate deduce concluziile privind latitudinea

traducere și interesele cultural-istorice ale marelui dramaturg.

Ostrovsky a studiat profund literatura dramatică - clasică și

moderne - alte popoare. În lucrările celor mai mari artiști din trecut, el

el a găsit aproape de el caracteristici de realism și tendințe acuzatoare. adâncime

Comedia Goldoni a atras atenția lui Ostrovsky ca cea mai mare

reprezentant al lumii dramaturgiei realiste a secolului trecut,

moștenitorul celor mai bune tradiții.

Ostrovsky deține meritul incontestabil al "descoperirii" acestor

lucrări ale dramei mondiale. care în Rusia au fost sau complet

necunoscute sau cunoscute numai de un cerc îngust de cunoscători de literatură,

"Devadasi" - dramaturgul popular Tamil Parishurama.

În procesul de prelucrare a traducerilor Ostrovsky a studiat cu atenție totul

Surse istorice și literare disponibile pentru el. Pentru a facilita

înțelegerea cititorului a unor trăsături ale vieții și obiceiurilor străine

cu remitențe cu note

sunt notate de (A. N. O.). În mai multe cazuri, unde a fost posibil și

admisibil, Ostrovsky a încercat să ofere comparații cu fenomenele corespunzătoare


Ostrovsky, pe bună dreptate, poate fi numit unul dintre fondatori

Școala rusă de traducere literară în domeniul literaturii dramatice.

Compararea textelor traduse de Ostrovsky cu originalele lor

stăpânirea marelui dramaturg rus. Ostrovsky combină filologic

precizia traducerii cu interpretări inventive, bogăția lexicală

materiale și sensibilitate la caracteristicile de stil ale originalelor. la care

o intonație plină de rusă și colorarea rușilor

limba națională. Traducerea sa a clasicilor vest-europeni Ostrovsky

efectuate în calculul unei audiențe largi și populare de cititori și telespectatori,

care ar fi străin de metodele deliberate stilistice de traducere

art. Pornind astfel, Ostrovsky a creat o serie de artistice valoroase

eșantioane de traducere clasică rusească, vrednice de a ocupa un loc onorabil

în moștenirea literară a marelui dramaturg rus.

„CAFEA“


Publicată conform textului "Traduceri dramatice ale lui A. N. Ostrovsky", ed.

S. V. Zvonareva, Sankt Petersburg, 1872, ținând cont de diferențele minore. disponibil în

text "Colecția de traduceri dramatice ale lui AN Ostrovsky, ed. NG

Traducerea "Cafea" ("La bottega del caffe") se face în conformitate cu ediția:

Göldoni, Commedie scelte, Paris, Firmin Didot, 1855, o copie a cărei,

conținând niște note ale unui interpret, este păstrat printre cărțile lui Ostrovsky,

aparținând bibliotecii Institutului de Literatură Rusă al Academiei de Științe a URSS.

Carlo Goldoni (Carlo Goldoni, 1707-1793) - una dintre cele mai mari

Dramaturgi italieni, creatorul comediei burghez-realiste de moralitate și


reformator al teatrului italian. Pentru literatura sa de jumătate de secol

Activitățile Goldoni au scris 267 de piese, dintre care majoritatea aparțin

la genul glorificat al comediei realiste cotidiene care a reflectat

mijlocul și a doua jumătate a secolului al XVIII-lea. Scrisă în 1750, "Cafea"

face parte dintre cele mai bune lucrări Goldoni.

Interesul lui Ostrovsky în drama lui Goldoni este explicat

realist și de zi cu zi a operei comedianului italian. lui

cunoștințe ample despre viața populară și abilitatea de a crea viață,

tipuri realiste de modernitate.

Traducerea "Cafea" exprimă perfect limbajul caracteristic al lui Goldoni și

ritmul comedic al dialogului său. Ostrovsky, incidental, a produs unele

reducerea textului, în unele cazuri, omiterea sau reducerea particularilor Goldoni

raționalizarea moralizatoare a actorilor.

Menținând în textul publicat notele lui Ostrovsky, le suplimentează

explicații ale unor cuvinte și fraze:

P. 123. Rosolio-lichior, lichior.

P. 125. Podul Rialto-Canal Grande din Veneția, pe margini

care au fost amplasate magazine care vând în principal articole de mercerie

bunuri, țesături, parfumuri etc.

P. 134. Piemont este o zonă din nord-vestul Italiei, cu un oraș important

Torino. După așa-numitul "Război pentru succesiunea spaniolă" (1701-1714)

Piedmont împreună cu Savoy au intrat în regatul Sardiniei.

P. 139. Pelegrin (italian), sau Pilgrim, Pilgrim, este un pelerin.

P. 158. Trupele rusești s-au dus la apartamentele de iarnă. - Este o întrebare,

invizibil, despre mișcările trupelor ruse în direcția franceză

Granițele care au avut loc în 1748 în timpul așa-numitului "Război pentru

P. 169. Ferrara. Principalul oraș al Ducatului Ferrara, învecinat

la sud cu Veneția.







Trimiteți-le prietenilor: