Limba pentru viață, săptămâna Orenburg

Limba pentru viață, săptămâna Orenburg

- Tatyana Vladimirovna, ai fost de mult timp la facultate?

- Din 1982 - anul acesta este doar treizeci de ani.

- Nu te-ai săturat de Injaz?

- Nu! Sincer vorbind: lucrul cu studenții, cu limbajul a fost întotdeauna distractiv. Și m-am trezit mereu într-o bună dispoziție dimineața, m-am dus să lucrez cu aceeași dispoziție. Îmi place studenții, îmi place limba și toată viața mi-a plăcut ce fac.







- Și ce trebuie să faci prima dată cu Dean?

- Lucrul cu studenții, cu părinți, profesori, membri ai facultăților. În primul rând, coordonarea activităților tuturor unităților structurale pentru implementarea programelor educaționale de bază, cu o implementare de înaltă calitate. Avem multe tradiții la facultate, dar cea mai importantă este educația de calitate. Absolvenții noștri sunt competitivi peste tot - în sfera educației, culturii, administrației publice, în afaceri, în mass-media. Ei au succes peste tot, cred, pentru că au primit o educație fundamentală bună.

- În anii 1980, străinul care trăia în oraș nu putea fi văzut, nu ca la facultate. Și acum studenții au ocazia să practice comunicarea cu vorbitorii nativi?

- Da. Studenții departamentului englez au avut ocazia să participe la cursurile profesorilor Dan Johnston din Canada, Charles James din Marea Britanie. Margaret Pretzel, atașată de cultură a Ambasadei SUA în Rusia, a organizat seminarii științifice și metodologice pentru profesorii care lucrează în departamentul de limba engleză. Studenții din filiala germană au și mai multe oportunități de a-și exersa limba: interacționăm cu DAAD - serviciul de schimb academic german, foarte strâns cu Institutul Goethe din Moscova. La facultate există un centru de literatură educațională și metodică, care este proprietatea Centrului Cultural German Goethe din Moscova. La Institutul Goethe, profesorii noștri se angajează anual în stagii și își îmbunătățesc calificările în Germania. Cu Franța este mai dificilă - elevii merg, dar pe cheltuiala lor sau cu fondurile sponsorilor la Universitatea din Paris X Nanterre. Dar am trimis studenții sucursalei germane în Germania, la Universitatea din Augsburg și am primit foarte multe răspunsuri din partea conducerii sale cu privire la nivelul ridicat al pregătirii lingvistice.

- Acum 30 de ani, noi, studenții, am fost mândri de faptul că avem un nou laborator de limbă "Tesla" cu magnetofoane. Și ce se folosește acum în clasele de telefonie?

- Acum există cursuri de calculatoare, tablă interactivă, laborator de limbi cu programul "Lecții", alte tehnologii de informare și comunicare sunt utilizate în mod activ. Avem o bibliotecă mare de film și o bibliotecă muzicală.

- Este clar că, în cadrul guvernului sovietic, universitățile s-ar putea baza doar pe finanțarea de la stat. Cum este acum statul care susține facultatea și aveți sponsori?

- Bineînțeles, nevoile noastre depășesc posibilitățile de finanțare de stat pe care universitatea le primește, deși în ultimii cinci ani am primit noi echipamente, mobilier, am făcut reparații, iar zonele s-au extins semnificativ. Dar, recent, finanțarea a scăzut. Fundația caritabilă "Eurasia" ne ajută cu literatură. Un mare ajutor a fost biblioteca electronică științifică "eLIBRARY", la care am obținut acces prin universitatea noastră. Sistemul universitar electronic și de bibliotecă, creat pe platforma resurselor digitale naționale "RUKONT", ajută și la muncă și la studiu.







- Ai vorbit despre tradiția Facultății, și nu pot să amintesc clubul de prietenie internaționale din bucătăria franceză seara, literatura, clubul englez, care reprezintă pentru studenții din toate departamentele. Acum există ceva de genul asta?

- Care este cel mai dificil lucru la locul de muncă?

- dificultățile nu stau la facultate sau la universitate. Cea mai mare complexitate în situația socio-culturală, socio-istorică din țară - nu există stabilitate. Există mai puțini absolvenți de școli, iar întrebarea a apărut în legătură cu contingentul viitorilor noștri studenți. Suntem desfasoara in mod activ de lucru profesionale: vom merge la zone care coopereaza cu gimnazii, licee și școli, invitând studenții facultății, le-am pregăti pentru Jocurile Olimpice, astfel încât acestea să vină apoi la noi pentru a afla. Este îngrijorător faptul că engleza înlocuiește limbile germană și franceză. Acest lucru este de înțeles, însă este foarte regretabil faptul că în societatea multiculturală modernă numai engleza a devenit dominantă absolută. În școli, și chiar și atunci nu toate, germana și franceza sunt studiate doar ca a doua limbă străină.

Noi ținem pasul cu vremurile. În primăvara acestui an, a avut loc o întâlnire de afaceri cu conducerea SA "Orenburg Airlines", unde mulți dintre absolvenții noștri care au absolvit universitatea cu o facultate majoră în domeniul traducerilor și traducerilor lucrează. Acolo a fost o dorință - orice traducător ar trebui să înțeleagă trei domenii: jurisprudență, economie, finanțe și credit. Și astfel am introdus aceste discipline în curriculum-ul specialității "Studii de traducere și traducere".
În ciuda dificultăților din perioada modernă, avem planuri pentru viitor. În cazul în care sistemul de învățământ superior din țară și, prin urmare, universitatea noastră va fi îmbunătățită și dezvoltată, ar fi posibil să vorbim despre deschiderea unei noi specialitate „Teoria și practica Comunicare interculturală“, în direcția de pregătire „Lingvistică și Comunicare interculturală“. Astfel de specialiști vor fi folositori la orice întreprindere, în orice companie care colaborează cu parteneri străini. Acest lucru este mai mult decât traducători, ei vor cunoaște cultura, mai ales mentalitatea și obiceiurile țării este vorbită limba.

- Tatyana Vladimirovna, și acum unde merg absolvenții tăi?

- Absolvenții specializării de predare "Limba străină" lucrează în instituții de învățământ de orice nivel: în școli, instituții de învățământ secundar sau superior. Profesorii unei limbi străine de aproape toate universitățile, colegiile și școlile din regiunea Orenburg sunt foștii noștri studenți. Absolvenții care au obținut o diplomă în specialitatea "Studii de traducere și traducere" lucrează în mediul de afaceri, economie, administrație publică la diferite nivele. Mulți muncesc la OJSC Orenburg Airlines. Cred că nevoia de specialiști care cunosc limbile străine va crește doar.

- Nu a fost descoperit totul în filologie?

- Nu toate. Limba - un fenomen foarte dinamic, este în continuă evoluție, iar noul care apare în limbaj, necesită un studiu constant. Limba poate fi angajată toată viața și tot timpul vor exista obiecte de cercetare.

Departamentul de Limbi Străine al OGPU a fost creată la inițiativa lui Leo Zhilitskogo, din 1938, el a condus Institutul Pedagogic Orenburg de limbi străine. În toamna anului 1952 a existat o Departamentul de Limbi Străine de Istorie și Filologie. Primul set este format din 40 de studenți. Printre ei - V.V. Dorofeev (mai târziu - profesor asociat al Departamentului Limbi Străine al OGPU, istoric local, Freeman Orenburg, NA Shechtman (doctor în științe filologice, profesor universitar, a fost vice-rector pentru activitatea științifică a OGPU), A. Negru (candidat de științe filologice, profesor universitar), G .in. alb (candidat de științe filologice, doctor în științe pedagogice, profesor universitar, de mai mulți ani a fost decanul facultății).
În anul academic 1954/55, departamentul a devenit o facultate independentă. Primul decan este M.P. Pustovarova. În anii 1960, un număr de tineri profesori au intrat în studii postuniversitare și, după ce și-au susținut tezele de doctorat la Moscova și Leningrad, s-au întors la facultate. O mare contribuție la activitatea facultății a fost făcută de N.A. Shekhtman, G.V. White, Ya.I. Vall, G.I. Tyrsina, R.M. Lebedeva, M.F. Palgova, E.S. Gorovenko, R.D. Feigina, H.I. Gubareva, G.V. Arkhipova, G.G. Solodilina, E.I. Dolgopolova, L.V. Netesova, Z.M. Aseeva, S.S. Ryzhkov, G.F. Ushakova, P.V. Korolkova, V.A. Regina.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: