În centrul atenției, în calitate de traducători, protagoniștii negocierilor

În timpul conferinței de presă, președintele rus Vladimir Putin și prim-ministrul israelian, Benjamin Netanyahu, în timpul vizitei sale de lucru la Moscova în această săptămână, ministrul pentru afaceri Ierusalim, Zeev Elkin, jucând rolul unui interpret la discuții, surprins participanții prin refuzul de a traduce în limba rusă este una dintre cele mai întrebări adresate de prim-ministru israelian. El a considerat că acest subiect nu ar fi interesant pentru ruși. RT reamintește cazurile în care traducătorii se aflau în centrul atenției.







"Suntem interesați de asemenea. Este păcat că nu avem mulți oameni care vorbesc ebraică. Sper că atunci când se vor întoarce cei un milion și jumătate, vom avea mai multe dintre ele ", a glumit Putin.

Am mers cinci minute

Dacă un interpret refuză să-și facă treaba, nu este așa de rău. Se întâmplă că pur și simplu nu există. Un astfel de caz a avut loc cu președintele Kazahstanului Nursultan Nazarbayev la o reuniune a Adunării Generale a ONU. După un minut de discurs, președintele reuniunii a fost forțat să-l întrerupă, informându-l că nu există traducere. Cinci minute mai târziu, a găsit un specialist potrivit.

rezumat

- E în regulă, John. Nu vă faceți griji! "- a spus ministrul.







Kerry a tradus colegul mulțumit.

după ore

La un moment dat, traducătorul nu a putut să reziste și a strigat în microfon în limba arabă: "Nu mai pot!", Și apoi a refuzat să-și îndeplinească îndatoririle. Ultimele 20 de minute au fost traduse de discursul Gaddafi al șefului serviciului arab al traducătorilor ONU Rasha Adzhalyakin.

Descărcați atmosfera

În cadrul conferinței de presă a lui Boris Elțîn și a lui Bill Clinton, primul președinte rus a spus următoarea frază: "Vă spun că ați eșuat". Clinton, care era deja în spirite înalte, se distra destul de bine să audă expresia "Ești un dezastru". Faptul este că acest idiom englez poate fi literalmente tradus ca fiind "terminat".

Dificultățile pentru traducători au apărut în timpul discursului liderului sovietic Nikita Hrușciov. În discursurile sale, el a pronunțat de mai multe ori expresia "Te vom îngropa" sau "Vom veni la înmormântarea ta", având în vedere teza lui Karl Marx că proletariatul va deveni gravidigierul capitalismului. Cu toate acestea, în fraza englezească Vă vom îngropa sunat ca o amenințare care a fost suprapusă pe relațiile tensionate ale URSS și ale SUA și vorbește despre un posibil atac nuclear.

În 1960, Hrușciov, în cadrul celei de-a 15-a sesiuni de lucru a Adunării Generale a ONU, a promis să arate Americii "mama kuz'kin". Traducătorul traduce verbatimul idiomului - mama lui Kuzkina. O expresie misterioasă a dus la confuzie ascultătorii.

Fără intermediari

Cazurile de mai sus arată că uneori este mai bine să o faceți singur. Președintele rus Vladimir Putin a luat microfonul în mâinile forumului mass-media al Frontului Popular All-Rus și a început să traducă întrebările politicianului din Germania, demonstrând o excelentă cunoaștere a limbii germane.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: