Cu privire la traducerea mărturiei - la ilaha illa illah, salih

Cu privire la traducerea mărturiei - la ilaha illa illah, salih

Cu numele lui Allah, cel mai milostiv, cel milostiv

Lăudați-vă lui Allah, Domnul lumilor, pacea și binecuvântările lui Allah către profetul nostru Muhammad, membrii familiei sale și toți tovarășii lui!







Astăzi suntem martorii faptul că mulți traducători ai literaturii arabe cu privire la Islam și, de asemenea, cei care scriu câteva articole despre Islam și a tradus o mare mărturie a „La ilaha illa Allah“ ca „nu există nici un Dumnezeu (sau divinitate), cu excepția lui Allah“ . Aceasta este o greșeală grozava în traducerea acestei mărturii minunate. Întrucât cuvântul "Dumnezeu" în limba rusă, în principiu, înseamnă "Domn", "Domn", "Creator" etc. Totuși, cuvântul arab "ilia" nu este tradus ca "Domn", "Domn" etc. și înseamnă "obiect de închinare".

Și chiar dacă cuvântul rus Dumnezeu sau divinitate indică sensul "obiectului de închinare" în plus față de semnificațiile "Domn", "Domn", "Creator", încă mai există o greșeală în traducere. Deoarece în acest caz ar trebui să sune așa: "Nu există nici o divinitate demnă, cu excepția lui Allah", ci mai degrabă: "Nu există nici o divinitate vrednică de închinare, cu excepția lui Allah".

Motivul pentru aceasta este următorul:

1) Cuvântul "إله" în arabă este luat din verbul "أله". Verbul "أله" are sens - închinarea cu dragoste și exaltare. Din cele de mai sus rezultă că există o diferență între arabul "ili" și rusul "Dumnezeu" sau "divinitatea". Din moment ce arabul "Ilya" nu are altă semnificație decât închinarea. Și "dumnezeul" sau "divinitatea" rusesc conține mult mai mult decât închinare, cum ar fi "Domnul", "Domnul", "Creatorul".

2) Cuvântul "إله" "ili" în arabă are forma "فعال" în sensul "مفعول", adică indică numai obiectul de acțiune. Și cuvântul "Dumnezeu" și "divinitate" în limba rusă indică atât obiectul, cât și obiectul acțiunii.

3) În mărturia arabă "La ilaha illa Allah" cinci cuvinte, iar în traducere patru.

Primul cuvânt este "La", care în arabă este numit "La-nafia li-lgins".
În araba, "La-nafia li-lgins" are "Ism" (nume) și "Khabar" (predicat).
Prin urmare, al doilea cuvânt din acest certificat este "Ism" (numele "La"), iar acest cuvânt "ili" este "divinitate" sau "obiect de închinare".
Al treilea cuvânt din acest certificat este "Khabar" (predicatul "La"). Și acest hubar este cuvântul "hakkun".
Al patrulea cuvânt este "illia" cu excepția.
Al cincilea cuvânt este "Allah".

Să ne întoarcem la al treilea cuvânt. De ce nu pronunță certificatul arab, „La ilaha illa Allah“. Deoarece dovezile „La ilaha illa Allah“ - o propoziție arabă, și în limba arabă este permis să spună sau nu „ascunde“, „Khabar“ (verbul „La“), așa cum se spune, arab erudit savant Ibn Malik:

Asta este de a spune: „Și este cunoscut în această secțiune (de exemplu, secțiunea لانافيةللجنس« la vedere neagă «) pentru a curăța SWAG (predicat), în cazul în care sensul este, după ce a fost eliminat, rămâne clar».

Înțelesul a rămas clar arabilor, așa cum indică Coranul și Sunnahul.







În ceea ce privește Coran, Allah Atotputernicul ne-a spus că quraysiților, auzind cuvintele Profetului (pacea si binecuvantarea lui Allah fie asupra lui): „Say La ilaha illa Allah, și vei reuși, a declarat:“ Are el a atras o divinitate într-o singură divinitate? Într-adevăr, este - un lucru uimitor „(Sad 38: 5).

Hadith De asemenea Imam Ibn Khuzaymah a înmânat că, atunci când Abu Sufyan, sa întâlnit cu regele roman, cerându-i despre profetul Mohamed, pacea fie asupra lui, el a spus: „Ceea ce vă va spune?“. El a răspuns: "Îl închinați lui Allah și nu-i dați niciun asociat și nu lăsați ceea ce spun părinții voștri ...".

Din cele de mai sus putem vedea că pentru arabi sensul „La ilaha illa Allah“ a fost clar, astfel încât Profetul, pacea fie asupra lui, în conformitate cu normele limbii arabe, a rostit swag „hakkun“ (demn) pe certificat.

În ceea ce privește limba rusă, atunci nu există acele reguli la care a subliniat Ibn Malik, poate că Allah să aibă milă de el. Aceasta este, în limba rusă nu este tema „La nafiya Do-ldzhins“ (la neagă vedere), să nu mai vorbim de complexitatea subiectului și faptul că este permisă eliminarea „swag“ predicat, „în cazul în care sensul după ce a fost îndepărtat resturile clar ". Și chiar dacă acest subiect era în limba rusă, vedem din cuvintele lui Ibn Malik că portul în arabă este permis să fie înlăturat numai dacă înțelesul rămâne clar. Rezultă că, dacă înțelesul nu este clar, atunci în arabă este interzisă eliminarea.

Și apoi cum rămâne cu limba rusă? Nici una din populația vorbitoare de limbă rusă nu vă va spune că cuvintele „Nu există nici un Dumnezeu, dar Allah“ înseamnă că nimeni nu este vrednic de închinare, cu excepția lui Allah și că tot ceea ce este adorat în afară de el, nu este vrednic de închinare! Maxim care poate înțelege cititorii ruși de cuvintele „Nu există nici un Dumnezeu, dar Allah“ - este că în viață nu există nici un alt Dumnezeu, Domnul crearea, gestionarea, cu excepția lui Allah. Iar o astfel de înțelegere a acestor dovezi este o înțelegere a unor astfel de tendințe eronate ca mutaziliții, ash'ariții, maturidiții și alții asemenea.

Și, prin urmare, în limba rusă pentru a elimina "hub" - predicat - este tabu.

4) Șeicul Fauzan vorbește despre acei oameni care spun că mărturia "La ilaha illa Allah" are înțelesul "Nu există dumnezeire în afară de Allah", următoarele:

„Oricine spune că“ La ilaha illa Allah „înseamnă doar“ La ma'buda illa Allah „(Nu există nici o divinitate (sau zeități, în sensul unui obiect de cult), cu excepția lui Allah“, noi spunem că este o mare greșeală. Pentru că prin aceasta, fabrici tot ceea ce este adorat în afară de Allah, în cuvântul „Allah“, ea ideologia panteiști și, prin urmare, trebuie neapărat să spună cuvântul „hakk“ -... „decente“ ca zeităţi sunt de două tipuri este una care nu se închinau drept. iar cel care este adorat, din cauza faptului că el este demn de închinare și cel care este vrednic de închinare, -. l Alla . X, iar cei care nu o merită - toate celelalte zeități venerate în această viață Atotputernicul a spus: „Aceasta este - pentru că Dumnezeu este Adevărul (Hakkun), și care se închină în afară de El este o minciună“ .Acest este sensul "La ilaha illa Allah." a se vedea. "I'anatul-mustafid p. 62".

Pe baza celor de mai sus, vă îndemn traducătorii pentru a schimba vizualizarea pe traducerea acestei mari dovezi de „La ilaha illa Allah“ și traduce cel puțin la fel „nici un dumnezeu decent, dar Allah“, și este mai bine în acest fel: „Nu există nici un dumnezeu demn de (cult) dar Allah „sau“ Nu este nici unul demn de închinare, cu excepția lui Allah. "

Și, în cele din urmă, am vrut să le spun cititorilor despre dialogul meu cu unul dintre frații noștri și cu un traducător bine cunoscut al literaturii arabe. Când i-am spus o parte din cele de mai sus, mi-a spus următoarea poveste.

Și cred că acest frate (traducător) mi-a spus această poveste pentru a spune că cuvintele mele sunt ca și cuvintele acelor frați care nu cunosc regulile limbii ruse.

Cu toate acestea, vreau să subliniez că traducerea cuvintelor „Iyaka na'bud wa iyaka nasta'in“ ca „Tine ne închinăm, și vă rugați pentru ajutor,“ sau „Tu singur ne închinăm singuri Tu ne rugăm pentru ajutor“ secțiunea științei arabe „Balyaga „(adică, retorica sau oratorie), care studiază aspectul semantic al limbajului, iar întrebarea noastră cu certificatul de transfer este asociat cu o știință destul de diferită, și că“ Nahua „(de exemplu, gramatica), care studiază propunerea compoziție. Și acestea sunt două lucruri diferite, care nu pot fi confundate.

Sper că ceea ce am scris va ajunge la acest frate și la alți traducători ai literaturii islamice și ei își vor schimba punctul de vedere al traducerii acestei marii mărturii, care este ușa pentru intrarea în Islam.

În concluzie, laudă fie lui Allah, Domnul lumilor! Fie ca Allah să dea pace profetului nostru Mohamed!







Trimiteți-le prietenilor: