Cinci greșeli ale traducătorilor în politică - articole

Persoanele care cunosc mai mult de o limbă au fost mereu în cerere. Din cele mai vechi timpuri, traducătorii au fost tratați cu un respect deosebit, deoarece prin ei textele diferitelor anale au atins numeroasele popoare. În secolul al XXI-lea, în ciuda progreselor înregistrate, oamenii încă nu pot face fără un traducător adevărat, care nu numai că poate înțelege ideea vorbitorului, ci și că poate să o formuleze corect într-o altă limbă. Dar merită menționat că nimeni nu este imun la greșeli. Și situații accidentale din cauza traducerii incorecte a cuvintelor pot apărea chiar și la cel mai înalt nivel politic.







SmartNews a găsit cinci erori absurde ale traducătorilor în domeniul politic.

Ne vom îngropa

În timpul războiului rece, relațiile dintre Rusia și America erau tensionate. Mai mult, în URSS la acel moment, testele cu bomba cu hidrogen au fost trecute cu succes, iar Hrușciov a fost considerat inamicul numărul 1. În acea perioadă, greșeala traducătorului a agravat situația de atunci. Acest lucru sa întâmplat atunci când Nikita Hrușciov citea un discurs la ambasada poloneză de la Moscova. A vorbit foarte mult despre cat de rau este capitalismul si bunul comunism. Discursul pe care Hrușciov la încheiat cu fraza, care a fost tradusă ca "Vă vom îngropa". Nu este greu de ghicit cât de mult aceste cuvinte au agitat mass-media americane. Cu toate acestea, de fapt, Hrușciov a spus: "Vom trăi când vă veți îngropa", destul de popular la acea dată cuvintele din vasta Rusiei sovietice. Într-o formă mai cunoscută, această frază arată astfel: "Vom supraviețui."







Privind înapoi

Richard Woolcott, care a condus odată Departamentul australian al Afacerilor Externe, în cartea sa "Lucru non-diplomatic", povestește despre momentul curios care sa întâmplat cu un diplomat britanic în Franța. În discursul său, englezul a spus că, privind înapoi în cariera sa, el crede că este împărțit în două etape - plictiseală în toate țările în care trebuia să lucreze mai devreme și viața în Paris. Acesta nu este cel mai dificil gând pe care traducătorul ia transmis publicului cu următoarele cuvinte: "Privind înapoi la fundul meu, văd că este alcătuită din două părți".

suprasarcină







Trimiteți-le prietenilor: