Penelope și logodnicul ei (andrey dmitruk)


Penelope și logodnicul ei (andrey dmitruk)

Penelope, soția regelui Odysseus, regina insulei Ithaca.
Antinous.
Evrimah.
Amfimedon.
Alți pretendenți.
Cerșetorul.
Agenți.

Acțiunea are loc pe Ithaca, în palatul lui Odysseus și Penelope. Camera Tronului. Înainte de tronul gol sunt mirele, nu mai puțin de zece. Cu toate acestea, unii nu stau, ci se află pe podea - în mod evident, statul nu vă permite să luați altă poziție. La ușă este un cerșetor vechi într-o mantie zdrențuită.






Penelope intră; Mirele (care pot) salută regina cu un spectacol de mâini. Strigătele "Khair!" Sunt auzite. Penelope ocupă tronul.


PENELOPE. Multe luni au fost aprinse
Și au reușit să ascundă fața
De atunci, pe măsură ce sunteți aici,
Pentru mine să mă căsătoresc.

Nu cu asta, din nou, pentru a bea vin, -
De mult timp amforele goale, -
Te-am adunat împreună,
Pentru a termina argumentul.

Nu pentru mese copioase, -
Din turme au fost oase, -
Și pentru a decide soarta țării,
Te-am sunat la o vizită.

Timp de douăzeci de ani, nu există niciun soț,
Viitorul este în întuneric ...
Îți voi spune cine va fi soțul meu,
Rege în toată Ithaca.

De ce rezist soarta?
Nu e drăguț să trăiești singură ...
Lasă-i pe toată lumea să spună despre sine
Capabil și succint.


Antin. Cuvinte de recunoscător cer o mie!
Dar în palat o supraveghere, după cum se poate vedea:
Ce face acest cerșetor aici,
Printre bogați și nobilime?

A colectat toată murdăria pe mantaua lui zdrențuită ...
O față, o cană! Ciudatul e rar!
Duceți-l, în dreapta, în bucătărie,
Lasă-l să mănânce resturile noastre.

Cerșetorul. Cuvântul tău este corect?
Zeus comandă - încălzește pe oricine,
Zeus spune - nu conduceți de la ușă ...
Nu mă privi așa de sever!
Miros ca un vinischem ieftin -
Dar cerșetorul a fost întotdeauna cerșetor?
Lasati-mi chitonul dupa aceea,
Poate adevăratul rege e asta?
Poate ca cerșetorul atotputernic a devenit?
Nu vom găsi întotdeauna adevărul ...


PENELOPE. Da, asta spune Zeus:
Nu atingeți pe cel care a venit la căldură!
Sora, stai aici,
Nu veți fi atins. Stați în colț.

După ce sa închinat reginei, cerșetoarea își îndeplinește voința. Stând de la masă, ea se înclină și la Penelope și își începe discursul cu Antina.


Antin. Voi începe, poate. Familia mea nu e goală!
Tatăl - oaia a fost transferată pe Kefalonia *,
El a devenit bogat, a fondat comerțul,
Și am început să studiez în Babilonia.

Înainte de regiune, Atena este un sat!
În canalul desert uscat sunt săpate;
Nu răufăcători - astinomii * doze;
Străzile strălucesc, se spală cu săpun.

Nu închideți tavernele de noapte,
Zgomotos - cu flutiști și citharizi!
Eu aș rămâne acolo, probabil,
Da, aici ... tata a cerut să se întoarcă.

Acum - îngroparea lui, frumoasa,
Am devenit liber. Aici acest discurs
Vreau să te conving să pleci
Cu mine în minunata Mesopotamie.

Vindem Ithaca, dacă cineva cumpără
Toată această grămadă de pietre gri;
Palatul, care este mai potrivit pentru găini,
Domenii care nu sunt cunoscute decât semănat.

Pe aceste pietre rătăcitor obositoare,
Aici, se pare că numai șopârlele sunt pline ...
Și nu mai ești o fată, draga mea,
E timpul să trăim o viață reală.

Este necesar să aveți grijă de frumusețe,
Crede-mă, este extrem de vulnerabilă ...
În cazul în care Tiger și Eufrat se încadrează amicably
În Golful Persiei, vom construi un paradis.

Imaginați-vă: grădini cu piscine albastre,
Și tu ești sub soare în aragaz
Cu o ceașcă de vin stați absent-mindedly,
În timp ce tu mașerați servitoare.


PENELOPE. Vindem la Ithaca? Ideea ta este clară ...
Graves de strămoșii lor de a vinde, probabil,
Și acest pat de vânzare pentru a expune,
Unde am iubit și unde am născut;

Sea apus de soare la licitație - asta e cu adevărat acolo! -
Cu care am admirat soțul ei;
Prieteni, prietene - pentru inima rosie,
Zeii din templu ... cât de mici!

Dar încă nu-ți voi da un răspuns ...
Ce ne propuneți, Eurimachus?


EVRIMAH. Despre comerțul Patriei - este dezgustător de a vorbi!
Țările noastre sunt sfinți, nu-i lăsați.
Istoria ne păstrează, ca o rețea web,
Inima oikoumene este marginea Itaka!







Există câteva mese pe insula noastră, -
Adevărat, nimeni nu le-a văzut până acum -
Din care apare, frații, Itaci,
Că oamenii din vremurile noastre - mii de sute!

Egiptenii sunt vicleni, negustorii anvelopei,
Asirienii sunt viciosi - toti sunt mai tineri decat noi.
Cu noi în comparație - pur și simplu băieți
Copiii celor mai vechi și triburile și rasele.

Întunericul a domnit ciudat. Toți am instruit,
Cum să arăm pământul și să gătiți metalul.
Cretu sau Media - nu doar în funcție de rang
Înaintea noastră, să se laude.
Acum a sosit ceasul

Spuneți întregii Grecia adevărul despre Ithaca,
Pentru a cunoaște pe Eleni: aici este, aici a apărut,
Ale căror surse ale vechiului sunt ascunse în întuneric -
Nepot al lui itaki, grec!

Insula slabă - câte oaspeți sunt pentru cei neinviți
Da vagabonzi rigizi; tot sânge străin!
Vezi, arborii urcă! Să spunem într-un mod amiabil:
"Iată nava, aici este marea!" Ei bine, du-te acasă în viață. "

Achaeenii ne-au condus la războiul Troian,
Cu toții suntem atrași de diferitele uniți în fiecare zi ...
Nu fii în a lor, să nu se sperie!
Natiunea de titlu la putere va aduce.

În locuri vom aranja totul cu tine, tsarina:
Regula Itacetică, la cui - străinul!
Noi, oameni de geniu, ar trebui să ne ascundem?
Deasupra pământului, o lumină vom sta de secole.

PENELOPE. Da, sună ca un tunet!
Dar lucrul principal, prietene, este clar pentru mine acum:
Sunt Spartacus; pentru simplu itakiki
În țara voastră, voi fi doar un sclav ...

Vrei un răspuns? Curând va fi ...
Te vom asculta, Amfimedon!


AMFIMEDON. Miroase de gunoi de grajd si supa de ieri,
Aici totul este depășit - atât de modă cât și de persoane;
Voi trece prin Ithaca, e înfricoșător ...
Ei bine, spune-mi, trebuie să accept asta.

Lumea se schimbă - și adâncimi și înălțimi!
Libertatea se grăbește cu darurile sale;
Întâlneste-o! În Memphis iluminat
Bărbații între ei sunt încoronați în templu.

Codul tradițiilor vechi este plictisitor și îngust,
Înainte de forța sentimentelor, legile se retrag.
Nu există obstacole pentru iubire!
După cum am auzit, în Efes
Două soții mamă suferă soții.

Nu mai sunt părinți - numai parteneri!
Bunicul va da naștere unei nepoate de la bunic, cu excepția unei glume ...
Dar, văd, aici nu este defensivă?
Aruncați-l, regina, prejudecățile dvs. -

Și fii liber să mă urmezi! Pentru progresul mondial!
Îmi pare rău, nici o Odisee. Unde își petrece anii?
Poate că ar fi interesat
Pentru alianța celor trei dintre noi. Am putea ...

PENELOPE (cu dezgust). E de ajuns!

Se strânge. Curajul tău nu cunoaște limite,
Impudența nu este pentru turmele mic-burgheze ...
Și de ce să nu te căsătorești cu tine
Și tu nu poți deveni un fiu pentru tine.

Noi gânduri mă sperie puțin:
Voi răspunde, numai cuvintele pe care le voi selecta ...
Tot restul după!
Vă sugerez
Domnilor, jucați un joc ...

Slujitorii fac un arc uriaș și tremură cu săgeți.

O idee foarte simplă,
Nu te va jenata deloc!
Acesta este arcul regelui Odysseus.
Cine o poate trage?

Cine dintre voi va fi capabil, cu atât mai mult,
În scopul de a trage o săgeată, cel puțin una -
În acest sens, promit, altfel,
Mă uit mai atent.

Unul câte unul, bănicii încearcă să tragă arcul, să-și tachineze unul pe celălalt.

Mirele. Dă-i-l, haide, Agelai!

Ești un atlet sau un pitic mizerabil, Amphin.

Ce e asta, un siret, hei, Ctesippus?

N-ai face pe oameni să râdă, Leoideus.

Nimeni nu poate face ceea ce a oferit Penelope ... Dintr-o dată, cerșetorul iese din colțul lui.

Cerșetorul. Și am fost un războinic de ani de zile,
M-am dus în luptă cu troienii în zori ...
Bătrânul a devenit și bătrân, -
dar lasă-mă,
Voi participa la jocul tau!

Antin. Iată vestea! Am plecat!

EVRIMAH. Ei bine, meteki insolent!

AMFIMEDON Pentru a vă întâlni în afacerile domnilor voi înțărca pentru totdeauna
Tu, câine chel ...

PENELOPE. Lăsați-o! poate
Despre tinerețea lui este plăcut să-și amintească,
Despre puterea militară ...
Sunt gata să împlinesc,
Ce întrebi, bătrâne. Hei! Ceapa să-l preda!

Slujitorii dau cerșetorului un arc. Luând-o în mâinile sale, bătrânul se îndoaie cu ușurință, pune pe șir, pune o săgeată pe ea. Mirele în groază. Întinnit, cerșetorul își aruncă mantaua zdrențuită; sub el - armura stralucitoare. Aici este aruncată o perucă gri. Penelope șterge murdăria de pe fața cerșetorului ... nu! Înainte de noi - regele Odysseus.

PENELOPE. Iată surpriza mea! Asta e tot - răspunsul!
Sper că vă este clar? Nu, nu este.

ODYSSEY (ridicarea arcului). Douăzeci de ani pe mare. Deci sa întâmplat.
Cât de mult a suferit și a trecut ...
M-am întors. Și ce văd?
Crow deasupra țării răstignite!

Explicați-vă că acest lucru este foarte dificil pentru dvs.,
Pe scurt, voi spune simplu:
Patria mea este Penelope,
Penelope - insula mea natală.

Hrăniți, beți, înconjurați în pachete,
Nu aveți nici mintea, nici tactul ...
Ce crezi despre regina mea?
Ce este pentru tine - Ithaca?

Vindem? Ei bine, ceea ce este mai ușor pentru tine!
Pentru a corupe? Da, orice număr!
Stupid cu cuvinte pline de bucurie -
Și în spatele ei, în spatele gâtului ei.

Toți acei bunici salvați, străbunicii,
Profit fără a construi nimic, -
Aceasta este stăpânirea voastră sfântă,
Poate doar, într-adevăr!

Pentru libertatea individului ne luptăm?
Pentru dreptul oamenilor de a sta?
Pentru tine, iartă-mă, nu mai credință,
Apoi, la targul - șarlatani ...

Sincer sau cu sos
Indiferent dacă există noutăți, iubire a oamenilor, -
Rob vei fi nerușinat,
Marginea tatălui sufletului și deformarea acestuia.

Deși s-au gândit pe primul loc,
Au încercat însă pe o coroană -
Până atunci, regina te-a îndurat,
Până atunci, Ithaca suferea.

De zeci de ani de umilire,
A trecut toate liniile, -
Am condamnat la distrugere,
Și nu poate fi atacată!

Odysseus eliberează o săgeată și perforează pieptul lui Antinous. El cade. Regele impune rapid o săgeată nouă.
Întunericul. Fluierarea săgeților, ciocnirile și strigătele teribile ale suitorilor exterminați.

Kefalonia, o insulă a Ionian, este situată lângă Ithaca.

O sintomie - păzitori ai ordinii în politicile Greciei antice. Chiar și astăzi, poliția în limba greacă - "astinomia", și poliția - "astynomikos".

Akhonts sunt oficiali de vârf în politicile antice grecești.

M eteki (grecii "imigranți") - în Grecia antică, o clasă de rezidenți necalificați ai politicii, străini care s-au stabilit acolo multă vreme sau pentru totdeauna.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: