Aspecte algice în traducere

Unele realități sunt transcrise, de exemplu: Wall Street - Wall Street, Whitehall - Whitehall, despre care se știe că înseamnă figurat: capitalul financiar american, guvernul britanic; altele sunt numărate, de exemplu: Casa Albă - Casa Albă, sau transmise prin transliterare: Westminster - Westminster.







Cu toate acestea, un număr mare de realități, întâlnite în textele socio-politice americane și americane, necesită traducerea dezvăluirii sensului lor. Realități similare se găsesc, de exemplu, în următoarea frază:

12. Specificitatea traducerii textului științific

VN Komissarov consideră un număr mare de "texte tehnice (sau mai largi: speciale) care caracterizează activitatea de traducere modernă, a cărei traducere necesită din partea interpretului cunoștințe solide în domeniul respectiv" [1, 85].

Pentru literatura științifică și tehnică includ sale specii, cum ar fi cărți tehnice, monografii, articole din reviste tehnice, specificații tehnice, brevete, manuale tehnice, cataloage, și așa mai departe .. Aceste texte tind să fie plin de o terminologie specială.

Principala caracteristică stilistică a textului științific și tehnic este o prezentare precisă și clară a materialului, cu absența aproape completă a acestor elemente expresive, ceea ce duce la faptul că textul științific și tehnic pare oarecum uscat, lipsit de elemente de colorare emoțională.

Din punct de vedere al vocabularului, trăsătura principală a textului constă în saturația extremă a terminologiei speciale care este caracteristică unei ramuri date a cunoașterii.

În ceea ce privește structura sintactică, textele germane de conținut științific și tehnic diferă în complexitatea lor constructivă. Ele sunt bogate în participiu, se transformă infinitiv.

Terminologie științifică și tehnică. În discursul obișnuit, cuvintele sunt de obicei polisemantice, adică ei transmit o întreagă serie de semnificații, care uneori pot fi destul de divergente.

De exemplu: der satz - set, kit; unitate; sedimente; tariful tarifar; călcâi (stocare); frază, teză; magazin sau der Ton ton, sunet; argilă,

Situația este diferită în limbajul științific și tehnic, în care principala cerință este acuratețea extremă a exprimării gândirii, care nu permite posibilitatea unor interpretări diferite. Prin urmare, cerința principală pentru acest termen este lipsită de ambiguitate, adică prezența doar o dată și pentru toată valoarea stabilită.

Cel de-al doilea cel mai mare grup de termeni este cuvintele literare generale germane folosite într-un sens special. Aceste cuvinte sunt, de exemplu:

drumul Bahn - drum, drum și orbită, stofă

13. Concepția unității de traducere

Există puncte de vedere foarte diferite asupra problemei unității de traducere, până la negarea completă a posibilității existenței unei astfel de unități. Termenul "unitate de traducere". unii cercetători înlocuiesc termenul "translum".







Sub unitate de traducere ne referim la o unitate în codul sursă, care poate fi găsit o linie în textul tradus, dar părțile componente care în mod individual nu au potrivirile din textul tradus. Cu alte cuvinte, unitatea de traducere este cea mai mică (minimală) unitate lingvistică din textul pentru IH, care are o corespondență în text cu PO.

De fapt, unitatea de traducere poate fi o unitate de orice nivel de limbă.

În lingvistica modernă este obișnuit să se distingă următoarele niveluri ale ierarhiei limbajului:

- nivelul fonemelor (pentru vorbire scrisă - grafem);

În funcție de ce nivel se referă la unitatea de traducere, distingem respectiv la nivelul de traducere a foneme (grafit), la nivelul morfeme, la nivelul de cuvinte, fraze pe nivel, la nivelul propunerilor la nivelul textului.

Traducerea la nivel de fonem (grafem)

Acest tip de traducere, în care corespondența dintre unitățile IH și PO este stabilită la nivelul fonemelor, se numește transcriere (sau practică) de transcriere.

În cazul în care corespondența este stabilită la nivelul grafei, adică nu este transmisă imaginea sunetului, ci scrierea (forma grafică) a cuvântului original, există o transliterare a transliterației. Deci, transferând numele englez la Lincoln ca Lincoln. noi înlocuim grafemurile engleze cu rușii, transferând astfel aspectul grafic al cuvântului, adică transliterând-o.

Traducere la nivelul morfemelor

Fiecare morfem al cuvântului original corespunde unui morfem definit în cuvântul corespunzător PY. De exemplu, astfel de potriviri pomorpimice pot fi stabilite pentru o pereche de mese engleză - tabele rusești. unde rădăcina tabelului cuvântului original corespunde cu rădăcina mesei ruse, iar morfemul plural corespunde morfemului.

Traducere la nivel de cuvinte

Mult mai des ca o unitate de traducere este cuvântul. Să dăm exemple în care fiecare cuvânt englezesc corespunde cuvântului rus:

Sa întors acasă. - Sa întors acasă.

Traducere la nivel de fraze

Cel mai frapant exemplu al unei astfel de traduceri este traducerea expresiilor idiomatice sau stabile (frazeologice). Valoarea lor, după cum se știe, nu echivalează cu suma valorilor componentelor lor, adică cuvintele, astfel încât traducerea cuvintelor cu cuvânt a acestor fraze este, în majoritatea cazurilor, imposibilă, iar ca unitate de traducere întreaga expresie este întreg. De exemplu. Engleza, pentru a prinde foc;

Nu trebuie să se creadă, totuși, că o unitate de traducere la nivelul combinațiilor de cuvinte poate fi doar combinații stabile sau frazeologice. Adesea, o astfel de unitate este o expresie liberă, a cărei semnificație în IJ este compusă integral și complet din suma valorilor cuvintelor care intră în ea. Miercuri Engleză, să vină târziu. întârzie;

Traducerea la nivelul frazelor

Din nou, acest lucru se întâmplă adesea atunci când propozițiile traduse sunt idiomatice în sensul lor, adică valoarea lor nu este egală cu suma semnificațiilor cuvintelor și expresiilor care intră în ele. Propunerile includ proverbe, cf. de exemplu:

În același mod, de regulă, se traduc și alte tipuri de "clisee" sau "formule" stabile - inscripții de diferite tipuri, semne de semnalizare, semne rutiere, formule de politețe etc. de exemplu:

Păstrați iarba. - Nu umbla pe peluze.

Vopsea umedă. - Atenție, colorat.

Traducere la nivel de text

În cele din urmă, există cazuri în care chiar propozițiile nu pot servi drept unități de traducere și atunci când o astfel de unitate este întregul text tradus ca întreg, adică întregul grup de propoziții independente se unesc într-un singur segment de vorbire. Acest fenomen în proză, aparent, este o excepție rară; Cu toate acestea, în această formă specifică de traducere ca o traducere a poeziei, este destul de comună.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: