Trăiește în străinătate și rămâne rusă, forum

Da, vorbesc rusă. Avem un ghetou de-al treilea.
Și de ce ai un titlu atât de ciudat? „Stai“. De ce stai aici. S-ar putea crede că noi, localnicii din Rusia, suntem capabili de altceva. Nu suntem capabili. În cel mai bun caz, învățăm noi spații noi. Dar, în orice caz, rămânem ceea ce am crescut și am crescut, cu toate avantajele și dezavantajele acestui caz.






Nimic altcineva din noi nu va mai lucra vreodată. Dormiți liniștit.

Și acest lucru, Pear, este un fenomen multi-partid. Nu poți enumera totul și nici nu începi. Nu este rău în acest lucru și este bine. Dar un lucru pe care îl știu este că este INORGABIL.

Pentru a fi sincer, în experiența mea, sau un basm despre un pescar și un pește, sau. Nu poți să stai singur pe două scaune. E bine să stați pe scaunul rusesc cu o jumătate de vârf: însă, pentru a face parte din cultura locală (indiferent de ce), trebuie să nu mai fiți un galutnik.
Sau Zhvanetsky, sau Pathfinderul care se confruntă cu Pale, îmi scuza exemplele de oraș mic.
Apropo, umorul este un indicator mult mai explicit decât basmele și gramatica.

Am întâlnit americanii care, în 20, 30 sau chiar 50 de ani, au început brusc să învețe limba țării din care au venit în America un bunic acolo. Ei se înscriu în cursuri de limbi străine, își atârnă camerele de zi cu fotografii ale unui sat italian unde au vizitat recent și declară cu mândrie că nu sunt doar americani, ci italieni-americani (irlandez-americani, armeni-americani etc). Mulți oameni nu sunt indiferenți față de originea lor.







Judecând după rudele care au trăit în republica germană în regiunea Volga înainte de război, au vorbit germană, s-au recunoscut ca fiind germani. Când s-au mutat în Kazahstan și Rusia, unii dintre ei și-au renunțat la naționalitate, chiar dacă numele au fost modificate, cealaltă parte nu și-a ascuns niciodată originile și nu sa temut de cultura sa. Personal, respectul meu este pe partea a doua. Prin modul în care Germania acceptă numai aceia care nu s-au "remodelat" pe ei înșiși în limba rusă, aparent, de asemenea, nu le respectă.

32, am o prietena americana, ea are copii fluent germani, germani si englezi. Dar este mai ușor pentru ea să stea cu copiii ei, iar soțul ei vorbește mai bine limba engleză decât ea în limba rusă. Același exemplu îl cunosc pe un soț - o soție germană, o soție franceză, într-o familie în limba franceză, în afara casei - în limba germană. Și cum avem la noi acasă tot ceea ce nu este în limba rusă și noi toți lucrăm zi de zi ca să fim? Poate cineva va împărtăși experiența lor.

Tocmai am citit despre Anton Yelchin astăzi. Tipul are 20 de ani. Părinții lui au emigrat din Sankt Petersburg cu statut de refugiat când avea doar șase luni. Băiatul a jucat recent unul dintre rolurile principale din Terminator 4, iar industria cinematografică americană îi atribuie un viitor minunat. În limba rusă vorbește cu un accent ușor și a citit clasicul nostru în original. Nu cred că "rușinea" lui ia rănit cumva.


Excelentă scriere. Cei care te certau, abia au studiat limbile în sine, deci nu au nici o idee cât de greu este să stăpânești limba în perfecțiune.

Alexandra_91 și cât de repede ați fost capabili să vă adaptați la viața turcă? care a fost cel mai dificil?

Publicația de rețea «WOMAN.RU (Female.Ru)»

Detaliile de contact pentru agențiile guvernamentale (inclusiv pentru Roskomnadzor): [email protected]







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: