Cum să înregistrăm un audiobook "Eugene Onegin" cu un frau de mainstream

Cum să înregistrăm un audiobook

Traducerea lui Eugene Onegin de James Feilen poate fi cumpărată pe hârtie sau gratuită pentru a asculta în spectacolul lui Stephen Fry

Cum să înregistrăm un audiobook

Dmitri Neyaglov

Selectați o traducere

Profesorul Feilen este un interpret foarte atent și interesant. Acum poezia engleză este rarată rar. Dimensiunea exactă și rima precisă din poezia engleză sunt citite în glumă, astfel încât dimensiunea chastushka, indiferent de conținut, ne conduce la ideea că poemul este amuzant. Prin urmare, mulți traducători ai lui Onegin nu au respectat dimensiunea, deși au urmat rima. Traducerea lui Feilen este foarte convenabilă pentru citire: este muzicală și aproape peste tot corespunde ritmului original al stanzei. În plus, Feilen a efectuat foarte atent toate lucrările culturologice necesare traducerii. Dacă aș fi așezat acum să traducem pe Onegin, nu vom traduce prea mult. "Cu praf geroasă argintiu / gulerul castor". Nu există o blană de beaver, ci o blană foarte scumpă dintr-un animal numit Kalan, fost numit anterior un castor mare. Traducătorul, desigur, trebuie să știe toate astea.







Începutul primului capitol din "Eugene Onegin" de Stephen Fry

Găsirea banilor

Înregistrați-vă în studio

Am mers la Londra. Phil nu a putut suporta și a cumpărat un suvenir de la Fry: cupe de porțelan. Imaginați-vă această imagine: Phil, un tip destul de macho, și dezvăluie o cutie cu două cești de porțelan. În plus față de Phil, m-am dus (la direcție), Larik Gordon, Anya Stepanyan și Anya Serova. Am ales studioul Silk Sound și inginerul de sunet Ian Gilespi. A scris trei zile timp de opt ore. Fry citește cu entuziasm, este un profesionist real. Știa romanul, simțea o romanță, îi iubește romanul. Și, spre deosebire de noi, a vorbit francez.

Capitolul al șaptelea al lui Eugene Onegin. Stephen Fry prezintă câteva femei bătrâne deodată

Procesul a fost următorul: Fry citește, corectează, uneori scrie mai multe versiuni la cererea noastră. Ne-am gândit mult timp dacă ar trebui să prezinte diferite voci, atunci când există un dialog între mai mulți eroi? Dar Fry face genial femeile vechi - și a rezolvat problema. Există un moment în roman când Tatyana este dus la Moscova, unde există o mulțime de mătuși și unchi - Fry joacă pe rând cei cinci bătrâni și se amestecă în ele. Dupa inregistrare, tot materialul este ascultat si piesele sunt selectate, care vor merge la versiunea finala. Instalarea sa terminat. El verifică apoi erorile. Aceasta este o activitate destul de ocupată, pentru că nu este nevoie să pierdeți o singură linie, iar atunci când editați o înregistrare de zece ore, unele linii dispar, stanzile cad în locul greșit și așa mai departe.







Creați un audiobook

Mai sus este doar o pregătire pentru ceea ce se numește de fapt producția unui audiobook. Următorul pas - asculta din nou montajul și scrie: "adăugați o pauză", "eliminați pauza", "adăugați o pauză interstițială". Apoi, inginerul de sunet Dima Ermilov corectează înregistrarea. Pentru a adăuga în mod real o pauză într-un anumit loc, nu trebuie doar să introduceți tăcerea în ea, ci inserați un zgomot slab din fundal al studioului. Pentru aceasta, studioul emite 10 minute de tăcere. În plus, trebuie să eliminați suspinurile, sunetul de a transforma paginile și alte lucruri. Apoi trebuie să ai grijă de sunet. Cum ar trebui să fie? Fry are o voce destul de scăzută și se poate imagina că va suna diferit în sistemul de sunet din casa mea și în căștile ieftine. Putem face un sunet scăzut de catifea, dar putem avea unul care se va comporta bine în metrou sau în mașină.

Toate suspinurile lui Stephen Fry, care se află în etapa de montare a cărții, sunt inserate acolo unde este necesar

Despre dificultățile legate de traducere

Din motivele pe care le-am menționat mai sus, puțini oameni citesc acum poezia rimă în limba engleză bine. Ei bine, Johnny Depp, este uimitor, geniul citește, de exemplu, "Barmaglot" în ultima Alice. Iar când citești Onegin, desigur, va exista întotdeauna o întrebare unde și cum să te oprești. Există chiar și un întreg strat de glume ale cititorului pe această temă. "La fel ca și el, era îmbrăcată!" Sau "În acel moment era încă mirele soțul ei, dar involuntar!"

Johnny Depp, în imaginea lui Hatter Mad, citește "Barmaglot" lui Lewis Carroll,

Cărțile noastre audio există o caracteristică: traducător - un american, iar cititorul - britanicul. Multe cuvinte din această oprire rimă: cum ar fi comanda mod britanic (comenzi) nu rimeze cu cererea (demend); Won (Won) nu rimeze cu Terminată (dan). Așa că mai mult de o duzină de strofe rimă plecat. Fry a spus: "Îmi pare rău, ah margine liliac Sai" kommend ' ". În plus, unele cuvinte traducătorului, pare să fi citit doar, dar nu a auzit, deci este un apel oficial la mama și tata că modul în care britanic sună Mamá și Tati tradusa livrat ritmic ca Mamá și Pápa, ca și cum ar Slavonicisms .

Împrumuturi franceze

Când au citit Pușkin în vremea noastră, multe cuvinte nu mai sunt citite ca împrumuturi. "Pantaloane, paltoane, veste - toate aceste cuvinte nu sunt în limba rusă". Șefule înțelegi că pentru Puskin adevărul lor nu era în limba rusă, dar pentru tine, există ceva deja îndelungat. Și astfel, în traducere, sunteți surprins să auziți, de exemplu, parchetul (parcul), și nu cuvântul rusesc parchet cu litera t la sfârșit.

"Dar pantalonii, haina, vesta, toate aceste cuvinte nu sunt în limba rusă"

De ce toate acestea sunt necesare

La Vail și Genis în „Discursul nativ“ Am sugerat că nu putem citi deja romanul este normal, așa cum sunt influențate de opiniile și mituri ale generațiilor anterioare de noi. Când auzi sau citi un roman în traducere, acesta este curățat în mod semnificativ de aceste straturi. Clișeele nu mai sunt un clișeu. Dar multe lucruri se schimbă. Pentru noi, el arată Anglomaniac Oneghin - el ordonează toate gunoiul de la Londra. Și în limba engleză, astfel de piese nu sunt alocate: vom auzi limba engleză și pentru noi este firesc ca citirea în limba engleză a eroului însuși scrie lucruri „scrupulozitate“ (de exemplu, articole de mercerie) Londra.

Ironia se schimbă dacă romanul este citit de o persoană cu o percepție diferită a ironiei. În limba rusă, Pușkin relativ neutru scrie despre descrierea dulapului lui Onegin: "Desigur, a fost îndrăzneț; descrie-mi propria afacere ", iar în engleză se dovedește cu un oftat:" Acest lucru poate părea o indiscreție, // Descrierea, totuși, este profesia mea! " Și, desigur, Onegin este un erou Byronic și mă întrebam cum va suna în limba prototipului.

Așa că am făcut acest audiobook englez, ca să spunem așa, arhetipul rusesc, și sper că vom găsi ascultătorul nostru.







Trimiteți-le prietenilor: