Traducerea profesionala a specificului si a aptitudinilor profesionale

Abilități profesionale necesare traducerii consecutive

Oamenii departe de traducerea, de obicei, nu au o idee clară asupra modului de interpretare și interpretarea consecutivă decât Spre deosebire de sincron. La urma urmei, în acest sens și în alt caz, a spus el, și interpretul, în măsura în care este posibil, se traduce cuvintele sale într-o altă limbă. Mai mulți traducători cu experiență pentru a face acest lucru rapid și fără efort aparent, mai puțină experiență și traducere mai puțin profesionale mai stîngaci, măcinarea în fiecare cuvânt și, uneori, chiar recurge la solicitările din partea publicului.







Dar chiar dacă luăm în considerare numai traducerea orală efectuată de traducători cu înaltă calificare și cu experiență, mult depinde de condițiile specifice în care se efectuează traducerea. Întotdeauna compar un interpret cu un actor, care de multe ori trebuie să improvizeze în mișcare pentru a putea face față cu succes traducerii.

Dacă vorbim despre interpretarea consecutivă în sensul tradițional, acest tip de traducere, în care interpretul, de obicei, se află lângă difuzor și prima pentru o lungă perioadă de timp ascultând el, făcându-se notițe sau înregistrări, dacă este necesar. Și doar atunci când vorbitorul face o pauza, interpretul are dreptul de a conduce o pană (în caz contrar se va interfera cu modul în care vorbitorul însuși și de a asculta discursul în limba originală).

În acest sens, o traducere consecutivă reală - o traducere mai formală și ordonată. Dar pentru a asigura o traducere de clasă în astfel de condiții dificile, traducătorul trebuie să aibă o memorie excelentă sau o cunoaștere perfectă a notației de traducere (astăzi aceasta este o raritate). În condiții reale, doar o pseudo-traducere sub forma unei lecturi viguroase a textului tradus de un interpret este ideală. Traducerea viu se transformă adesea într-un fel de traducere, când toată lumea din sală așteaptă să aștepte, când traducătorul va termina traducerea următorului pasaj.







Traducător, de obicei, începe la un dezavantaj cu vorbitorul (pentru că știe dinainte că urma să vorbească, și, în plus, în cele mai multe cazuri, are un text de pre-pregătit, care citește și discursul său). Traducător, chiar dacă el a fost dat o copie a textului (care nu este întotdeauna), cel mai bun caz, forțat să traducă la vedere și să încerce să nu se pierde pe cei care pleacă de la textul pregătit, care sunt tipice pentru majoritatea vorbitorilor.

Dacă vorbim despre o traducere consecventă, atunci de la un interpret consecutiv, pe lângă memoria bună, o concentrare ridicată de atenție, este necesară abilitatea de a rezista unui stres mental și fizic mare. La urma urmei, este necesar să se traducă paragrafe destul de mari și nu întotdeauna legate logic și să se facă timp de câteva ore la rând.

Spre deosebire de interpret simultană, interpret consecutivă nu este în măsură să înlocuiască la fiecare 20 de minute și de multe ori se poate baza doar pe ei înșiși. Chiar și în aceste cazuri, atunci când ora de interpretare consecutivă se plătește aproximativ același nivel ca și ora de sincronicitate, ar trebui să nu uităm că un traducător consecvent, în cazul în care funcționează fără un partener, ia intervale de minus de 7 ore la aproximativ 6 și un sincron doar 3 ore timp pur.

Dacă efectuați interpretări consecutive la un nivel profesional ridicat, atunci în multe cazuri este vorba chiar de un tip mai intens de traducere decât de interpretarea simultană. Dacă vă uitați la piața curentă de servicii de interpretare, atunci mai mult de jumătate din volumul total al traducerilor efectuate este mult mai probabil să fie în front-end sau în cel mai bun caz un fel de traducere semi-sincronă fără echipament sincron. Traducerea consecutivă în cea mai pură formă a rămas în principal la recepții diplomatice și alte evenimente oficiale.







Trimiteți-le prietenilor: