Silabă și stilul comediei lui Griboedov "Sorrow from Mind"

Contemporanii au apreciat foarte mult demnitatea silabii și limbajul "Vai de Wit", o naționalitate a stilului comediei. "Înainte de Griboyedov. - a subliniat VF Odoevsky, - fraze stratificate, ironizate, încheiate în versete de șase poeme, aromate cu numele lui Milon și Milen, forțate să citească chiar și comediile originale traduse. de la un domn Griboedov găsim o limbă relaxată, ușor, absolut. după cum se spune în societățile noastre, în silaba lui găsim că avem o aromă rusă ". Griboyedov a îmbogățit limba colocvială a societății rusești. Conform mărturiei aceluiași VF Odoevsky, puteți auzi adesea "întreaga conversație, dintre care majoritatea erau poezii din" Vai de la Wit ".







"Eu nu spun despre versuri: jumătate - ar trebui să intre în proverb", - a observat mai întâi toate Pushkin. Este posibil să aducem multe expresii și observații din comedia care a intrat astfel în viața noastră și în discursul nostru, încât chiar uităm de originea lor: orele fericite nu sunt respectate; oricine este sărac, nu sunteți un cuplu; semnat și în afara umerilor; binecuvântat, cel care crede că este cald pentru el în lume; că pentru comision, creatorul, să fie o fiică adultă față de tatăl său; citește nu ca un sexton, ci cu senzație, cu sens, cu aranjament; legenda proaspătă, dar greu de crezut; ah, care spun sfârșitul iubirii, care va merge timp de trei ani; Aș fi bucuros să slujesc, mă simt rău pentru a servi și mulți alții.

Comedie a secolului al XVIII-lea. a admis un "stil redus", adesea reducând limbajul la rudeness direct. Griboyedov respinge acest principiu. Păstrând în totalitate cuvântul "vernacular", el o face în normele generale ale limbii literare rusești.

Bogăția și naționalitatea discursului lui Griboyedov au fost pregătite nu numai de propria sa experiență literară timpurie, ci și de dezvoltarea literaturii rusești precedente, mai ales de lucrarea creatoare a lui Krylov, așa cum a subliniat corect Belinsky. Griboedov a luptat pentru puritatea discursului național rus și împreună cu Krylov și Pușkin a creat marele limbaj literar rusesc.

În „Vai de Wit“ Griboyedov a atins remarcabila usurinta a versetului, care este aproape imperceptibilă în dialog, dar în același timp, este extrem de urmărit și expresiv, in mod dramatic diferite de cele mai neliniștită XVIII versuri comedii și începutul secolului al XIX-lea. pentru care tetrameterul iambic era tipic. În "Vai de Wit", aproape jumătate din toate versetele sunt scrise în aceeași dimensiune. Dar versetul variază întotdeauna: shestistopny alte pentametrul iambic întrerupt dimensiuni de la odnostopnogo la iambic și, prin urmare, își pierde monotonia și grele sale. Versurile comediei, precum și limba ei, au uimit contemporanii cu ușurința și naturalețea.

Versul liber al comediei lui Griboedov a pregătit tranziția dramei ruse, în special a comediei, la limba prozaică. Zece ani după "Vai de la Wit", a apărut "inspectorul general" al lui Gogol, iar comedia de proză rusă a fost stabilită pe scenă.

Griboyedov a lucrat din greu la stilul comediei sale. În monografia lui N. K. Piksanova "Istoria creativă a vaii de la minte", sunt prezentate exemple vii ale acestei lucrări. Deci, în versiunea timpurie a textului, Sophia îi spune lui Chatsky:

  • Vei spune un lucru ciudat despre tine,
  • De zile și de ore, pe un capriciu sunt ca,
  • Văd totul cu frică, e prea rece de sânge.
  • Însuși nu se deranjează cu dolarul,
  • Mă plimb, zboară, calul meu cu foc,
  • Odata intr-o petrecere am lovit cu un inceput,
  • Cu coborâre, în zăpadă,
  • Nu a suflat, a crescut și din nou
  • El a îndrăznit să o săriți,
  • Pe de altă parte, nu există suflet în mine,
  • Cineva va arunca un cal,
  • Și nimic nu se va întâmpla,
  • Sunt gata să plec de acasă.
Mai multe caracteristici sunt planificate viguros aici. În primul rând, "ciudățenia" naturii nervoase a Sofiei: "că cu frică văd totul, este prea rece de sânge". În al doilea rând, îndrăzneala Sofiei în călătorie:





  • Însuși nu se deranjează cu dolarul,
  • Mă plimb, zboară, calul meu cu foc.

Apoi, căderea de cal în jos - imaginea de uz casnic din acele vremuri, când Moscova, cu condiția teribilă a străzilor în primăvara și toamna, suficient de mulți oameni preferă să meargă, nu din vagoane și călare, când și Molchalin disponibile a fost de echitatie calul atunci când pe serviciul călătorit. În cele din urmă, o explicație calculată și plauzibilă, deși deghizată a unei sincope:

  • O altă dată nu am suflet.
  • Sunt gata să plec de acasă.

Trebuie recunoscut faptul că studiul acestui monolog se face bine: este expresiv, plin de culoare, psihologic bine umplut și armonios logizirovan. Dar forma stilistică a eșuat și a stârnit nemulțumirea poetului. Sunt simțite durități grave: "de zile și de ore, de un capriciu mi se pare" etc; "Nu vă temeți de voi înșivă", "nu există suflet - se va arunca", întreaga construcție a tiradei este arhaică. Apoi, întreaga poveste cu nepoliticoase detaliile care se încadrează ( „în jos pe deal I“, nu „icni“), cu un dram de bravadă și laudei - deoarece nu este bine adaptată pentru a rezista tonul secular al Sophia. Prin urmare, în același manuscris, Griboyedov a produs o serie de revizuiri: a traversat ceva, altul a introdus-o, al treilea a fost modificat. Rezultatul a fost oa doua ediție a monologului - final pentru autograful Muzeului:

  • Îți voi spune,
  • Pentru mine, nu mi-e teamă, voi arunca calul,
  • O să mă omor: odată am fost cu mine, din nou
  • Apoi sa îndrăgostit de galop.
  • Dar pentru alții nu există suflet în mine
  • Din nimic,
  • Și se va întâmpla ca cel puțin pentru mine să fie altcineva.
  • Și se va întâmpla ca cel puțin pentru mine să fie altcineva.
  • Dar ritmul de rupere al tiradei, imperfecțiunea generală a compoziției și, în cele din urmă, neterminarea aparentă a ultimelor trei versete, au stârnit același sentiment de nemulțumire.
  • Apoi a fost oa treia ediție. Ne oferă opțiuni Zavesleysky:
  • Nu mă tem de mine: călăria va prinde -
  • Ei o vor face și din nou
  • Pregătit să reprimi din nou;
  • Dar pentru alții, frică și tremur de copil!

Din păcate, nu se știe dacă monologul Sophiei a fost epuizat de acest quatrain în variantele lui Zaveleysky. Dacă da, - este neclar, cu unele rime versetul unul din versetul precedent: „Și chiar și acum toată cutremura“ (asociat cu articolul „Cu toate acestea, voi spune despre ei înșiși“ - în textul final.). Dar în sine o nouă ediție nouă este complet terminată. Este foarte diferit de primele două. A păstrat, de fapt, doar rima persistentă: din nou - să sărind. În toate celelalte privințe - prelucrare puternică. Înlocuit imaginea centrală: în loc de echitatie un cal are un cărucior care „ar ridica“ poporul, dacă este „dependent“, spune și episodul câștigat o mulțime de precizie. Sugestia lui Molchalin este înmuiată din nou, iar versetul câștigat în caracteristica impetuozității lui Griboyedov iambic:

  • Dar pentru alții, frică și tremur de copil!

Totuși, și ea nu-i plăcea. Dacă, după cum se presupune, a uitat rhyming-ul menționat mai sus cu una din poeziile anterioare, a trebuit să fie restaurată. Apoi sa observat că era o improbabilitate a gospodăriei: dacă carul se prăjește, se oprește și nu cade.

  • Cu toate acestea, voi spune despre mine,
  • Ce nu este laș. Deci, se întâmplă,
  • Căruța va cădea jos - vor ridica: din nou
  • Pregătit să reprimi din nou;
  • Dar cel mai mic în ceilalți mă sperie,
  • Deși nu există o mare nenorocire în acest sens,
  • Deși nu sunt familiarizați cu mine, - înainte de aceasta, nu există afaceri.

Rhyme: Tremurăm - Vreau să spun că a fost restaurată. Transportul nu va prinde, ci "cădea". .. Restaurat caracteristică nervozitate: „Dar cel mai puțin în alte mă sperie“, etc. În cele din urmă, restaurat și un indiciu de Molchalin - în noua formulare: „Desi necunoscut pentru mine - până atunci nu-mi pasă“ Pe cea de-a patra prelucrare Griboedov sa calmat. "

Se poate cita nu doar exemple de prelucrare creativă a monologilor individuali și scenelor de comedie, ci și a unor soluții compoziționale. Întregul stil de comedie este permeabil, pe de o parte, de o satiră acută îndreptată împotriva spiritului iobagios, iar pe de altă parte de motive lirice și romantice. În evaluarea comediei, Belinsky a scris cu admirație: "Ce forță ucigașă de sarcasm, ce sarcasm de ironie, ce patos în revărsările lirice ale sentimentelor iritate? câte părți au observat atât de subtil în societate; Care sunt personajele tipice, ce limbă, ce versuri - energetic, comprimat, fulgere, pur rusesc! Este surprinzător faptul că versurile lui Griboyedov s-au transformat în proverbe și proverbe și s-au răspândit printre oamenii educați, peste capetele pământului rusesc! Este surprinzător faptul că "Vai de Wit" a fost deja memorat de toată Rusia în manuscris! "

Toate lucrările

Evaluarea emisiunii

  • Tema: "Impactul hidrodynamic al baryonului prin ochii contemporanilor"

Substanța accelerează singular explozia, indiferent de predicțiile modelului teoretic auto-consistent al fenomenului. Atom scales. Toate eseurile.

  • Testul de literatură ME Saltykov-Shchedrin "O poveste despre cum un bărbat a hrănit pe cei doi generali", "Plăcătorul sălbatic" Răspunsuri

    1. Povestile lui Saltykov-Shchedrin diferă: A) patos; B) alegorie; C) lirismul. 2. Allegiance este: A) o frază pronunțată într-o limbă străină. Toate eseurile.

    "Anul Nou" Anul Nou bate pe ușă! Deschide-l repede. Copil cu părul roșu - Prietenul tău este acum un prieten de încredere. Vei fi prieteni. Toate eseurile.

  • Lucrare independentă "Structura materiei Difuzia vitezei moleculare" clasa 7

    Opțiunea I 1. Alegeți instrucțiunea corectă. A. Numai solidele sunt compuse din molecule. B. Doar lichidele constau din molecule. V. Numai. Toate eseurile.

    Evaluarea emisiunii







    Articole similare

    Trimiteți-le prietenilor: