Numele animalelor sălbatice din poveștile cecene - problemele moderne ale științei și educației

DENUMIRILE ANIMALELOR DIVINȚI ÎN CELE MAI BUNE PREMIERI CHECHENE

1 Universitatea de Stat din Cecena

1. Aksakov K.S. Lucrări complete. M. 1861. T. I. P.399 (publicarea inițială în Buletinul de la Moscova pentru 1852).







7. Tolstoy A.N. Lucrări colectate: în 10 volume VIII. M. Gos. editura a artistului. Literatura. 1958. P.15.

Timp de secole basme populare joacă în viața unei persoane același rol ca și în timpul nostru, cărți, reviste, ziare, televiziune, radio, internet și alte surse comune de informații. Tales - o enciclopedie acasă reală a trecut, prezent și poate chiar viitor. „Fairy Tale - o mare cultură spirituală a oamenilor pe care le culegem puțin câte puțin, și prin poveste ne este revelat o istorie de mii de ani a poporului“ [7]. „Povestea este foarte conștient narator sparge toate limitele de timp și spațiu, spune tridesyatom tărâm al tuturor timpurilor și tot felul de țări curiozitati“ [1].

Obiectul studiului nostru este poveștile populare cecene. povești Vocabular ceceni bogat și variat, include totalitatea limbajului și instrumente cuprinde diferite grupuri de vocabular subiect. Dintre acestea, în acest articol luăm în considerare numele animalelor sălbatice.

Dintre cele 60 de lexeme listate: 40 sunt nume de animale domestice, 20 sunt nume de animale sălbatice. Prin urmare, în basmele pe care le-am studiat, numele animalelor domestice sunt de două ori mai mari decât cele ale animalelor sălbatice.

Printre basmele considerate găsite atât magic, eroic, de uz casnic (romanescă), și povești despre animale. Dar trebuie remarcat faptul că acestea din urmă (povești de animale) spun în principal animalelor sălbatice. De exemplu, în poveste (animal) "Lulach" [4] protagoniști sunt: ​​ca "poartă" 'lup' Borz și tshogal "vulpe" „ceai Tshanalulah 1esh Hill, Greyhounds tshogally-tshana. Acolo au locuit un urs, un lup și o vulpe - împreună. “. Tale sau "câini" [4]: ​​gena yalcha Yoda-yodush și Matz Borz ella și g1el ella, AAR bekkhinchunekanadohkohyalla sha. Lupul a mers și a plecat departe, a fost foame, obosit și dezamăgit de ideea lui. De asemenea, de exemplu, în capitolul „Sutaralla“ [4] personajele principale sunt Borz „lup“ și tshogal „vulpe“. „Tsunnashaullo și dizhinadume și hozhush, 1ash hillatshogal, shatsunna t1ekhevdicha, skhalotsurdu-khshabohush. T1akkha tsunna tieeana borz. Intins (cu el), uita la coada de grăsime, vulpe ascuns, gândindu-mă că, dacă am încercat să scoate, fii prins. Apoi a fost învinsă de un lup.

Prin origine, termenii în cauză (animalele sălbatice) sunt în majoritate Vainakh sau Obshtakhakh:

borz (buorz) "lup": după origine este considerată obshchenahsky: Ingush bouros. mn.berty. tsova-tushinskoe wrestler1. pl. Barti [2]. Apare în multe povești, în rolul unor personaje diferite. De exemplu, în capitolul "Khaayishintuyra" [4] "Shozlag1a mohtuhurbunart-ersthochoberzaloshka" Vaberzaloy, mavahiytalashiza. San 1azh bahash vog1u shunaiza „- alla, berzalosha și h1umma Huna și diyrdats. A doua oară strigăt nart- ersthoets lupi: „Lupii Hei, nu-l lăsa, el a furat de mere meu (. Literalmente mere meu a merge)“, - spune lupi, dar nu se poate face nimic ". Borz „lup“ ceceni considerate animale curajos, folclor eroic și epic Vainakh - simbolul de curaj și de curaj, și să urmeze lupul macră este considerat onorabil. Cu toate acestea, în basmele despre animale lupul este un personaj negativ, este prost, lacom și lacom. De exemplu, în basm "câini" [4] „Tsha Borz hillagutturyuuchuhyuzna. A fost un lup care a mâncat foarte mult (mâncare). " Sau un basm "Deste" [4]: ​​„Boda-ma buyllina, berzaloy ug1a yuylaella. De îndată ce a fost întuneric (întunericul a căzut), lupii au început să urle ";

phagal "iepurele": considerat inițial obschenahskim: phagal Ingusetia, Tsova-Tushino phak1al [2]. Posibil format prin adăugarea -AI sufixul (compară hadal-Wada mesager, curier «) de la phag- de bază» fugi, fugi „, se corelează cu bheg- indo-europeană în hindi, bengali bhag-«scăpa»pheygale greacă« Runaway , rapid »,« pheygas laș fugar“, latina Fuga«evacuare», a alerga rus. În "G1an" poveste [4]: ​​„D1abolhush k1ant ginatsarna, tshakog g1oda yukke t1e și Billina, d1ayoduchu, skhayoduchuphagalna t1ara și tuhy, 1ash ushyazhosh. Mersul pe jos, au văzut un om, el a pus un picior de la talie și da palmă peste față, fugind și recurgând iepurilor, ei trec „;

"cerb" Sai: este obschenahskim: Ingush Tsova-Tushino Sai epopeile "cerb". Acesta este format din -r sufixul din corn de colț Nakh Ca“«și literal înseamnă»corn de cerb animale, coarne,„tipologic comparabil Latină ceruus «cerb» <«рогатый» при cerebrum «мозг», греческий keras «рог», kar «голова», нахскийkar «голова, рог»> Cecenă kur. pl. karra # 7783; Forma modernă a natural derivat din saga ca urmare a palatalizare a consoanei finale comparabil cecen latre „slave“<лаг, бай «луг» <баг, тай «нить» <таг. Не является заимствованием из осетинского, скорее, наоборот [2]. Однако следует отметить, что в монографии Сельмурзаевой Х.Р. термин сай «олень» считается тюркским заимствованием: древнекумыкское сог. сравним межтюркский согун, сыгын «олень, лось» [6]. Употребляется этот термин во многих сказках, как, например, в сказке «Наьрт-эрстхой а, декъазастаг а» [4]: «Хьеха чу кхаьччахьнаьртхошайоккха ц1е а латийна, кхехка а бина, кхоъсайбиъна. Попав в пещеру(грот), нарты разожгли большой огонь, сварили и съели трех оленей»;







tshogal "vulpe": considerat inițial obschenahskim: ingushskoetsogal, Tsova Tushino tsok1al. Poate că se întoarce la forma lui Sakul. conservate în unele limbi Dagestani: aripile. oameni budukh. sakul "vulpea" [2]. Destul de des se întâmplă în basme cel mai adesea în rolul unei naturi viclean și insidios. De exemplu, în capitolul „Teshnabehk“ [4] vulpe șireată păcălit extracție consumatoare de lup prost „Tshogaloyiinadiynasiskal. Ekhha iinna borz, tshogalna x1un huluhyozhush. Ammatsunna h1umma și Cahill. Ishtta borz lejinatshyogaloshena pervezată și yina. Vulpea a mâncat un băiat întreg. Lupul așteptase mult timp pentru ceea ce se întâmpla cu vulpea. Dar nu i sa întâmplat nimic (sa întâmplat). Deci, după ce a înșelat lupul, vulpea a mâncat scoici ";

CA "urs": obschenahskoe caracter vostochnokavkazskogo Ingușe Cha, cha tsova- Tushino, Daghestan ca ca // (Avarskoe chi B shi, Chi; darginskogo sin-ka, Lak tsu-sha, semănatul Lezgin) [2]. Legat de ceaiul omonim "paie". Cha "poartă" în basme întruchipează un caracter stupid și ciudat. Ea apare în poveste "Lulach" [4] „- ​​De la râpă și st, shugatahanathayga hoshalg1a khaykhaeana - allachano. - Eu sunt, am vrut să te sun astăzi la o vizită, spuse ursul. "Tshogalliyshegatsalatsaloyhichi Greyhound H1intsa cu latsa dog1u-ki h1ara" allakheraellacha. . Khora t1era chu și yozhna, ikkhinaella câine „“ Acum, el a dat seama că nu putea prinde lupul și vulpea, el va să mă prindă, „el a crezut (spunând) speriat de urs a scăzut de la pere și a murit dintr-o inimă zdrobită“;

resturi de "leu" este considerat obschenahskim: Ingusetia Luoma, Tsova-Tushino resturi. Unanim considerat împrumutat din limba georgiană. Cu toate acestea, Georgian Lomi „leu“, în ceea ce știm, nu este explicat pe baza limbilor kartveliană, în timp ce cecen Luoma poate fi legată de Nakh Llamas „munte, stâncă, piatră, cip, Splinter; rupe, rupe "legate, în conformitate cu teoria noastră a relației indo-europene și limbile Nakh, slavă lomiti, lamati«break»(resturi din Rusia, resturi), germanskoelam" lame "(Dr. Lam germană) IV-e.lem" bate, sparge ' . În acest caz, forma interioară a „leu“ Nakh Luoma, poate fi explicat ca „rupere rasterzyvayuschy, rupere fiara“, iar acest lucru este confirmat de perechile tipologice: I.-e.leu- „leu“, în I.-e.leu- "A tăia și a rupe; fragment de rocă, piatră, „și colab., Indian mrga-« animal „la PIE mrg- "pauză, lacrimă" [5]. Pe baza celor de mai sus, considerăm că nu Lomi georgian este sursa pentru Nakh Luoma „leu“, și vice-versa [2]. Ea apare în poveste "Maraboyna Salman" [3] „și Lomanabarkalla alla, k1ant ts1eha virzina. Mulțumindu leul, tipul avansat (dreapta) acasă „;

dahka (dehky) "șoarece (șoarece)": considerat inițial obschenahskim: dahka Ingusetia, Tsova-Tushino dahk1o [2]. Tale "Mohanaallabarkalla" [4] „- ​​congelare Hanpondaran Hado dahkaboiytarbuhuna ac-m. "Voi trimite un șoarece pentru a rupe șirul pe balalaika";

zu "Arici": Vainakh: Ceceno dialect zu-ST1, d1am-zu "arici" dz1o, dz1u "așchie, spin" inguși z1y "arici" [2];

nal "mistret, mistret, porc sălbatic": Vainakh: Ingush nal. Considerat a fi împrumutate din limba osetin (compară NAR iranian «om"), în care numerar «tată»; rareori "om"; "Mistret" (în limba vânătorilor). Interesant, valoarea de bază „Mistretul“ ca cecen cuvânt are ner irlandez doar vechi [2]. Ea apare în poveste "H1illane tshogal" [4] „1eha Nal și Yina, zhimma Khan și yaliytina, yuurma w allaoylayina sha, tshogal yolchudahana numerar. Împușind mistrețul, va fi puțin timp, mănâncă-o, gândește-te și vulpea se duce la mistrețul ";

ekha "fiara": obshchenahsky: Ingush akkha, tsova-tushinski akkh, akhe [2]. Povestea "Tallarho" [3]: "- Dala mukalah, de la xinq taekhachna ekhaden și diinadurmadu as", - ayla. Dacă Dumnezeu va permite, următoarea fiară voi ucide și mânca ";

dama "badger": împrumuturi Turkic: casa veche Kumyk "porc, porc", să comparăm turneul. casa, Novokumyksky donguz [6]. În dicționarul etimologic al lui Vagapov A. termenul dama "badger" este de fapt cecen. Probabil se formează prin metoda lexico-semantică din baza dama "wedge". Se pare ca un bursuc devine numele său de la botul ascuțit, care seamănă cu o pană, și obiceiul de a gauri sapat, comparabile yazvo rusesc, yazvets „bursuc“ în yazvo, yazvetso „margine, boldul“ [2]. Ea apare în basm „ogarilor d1ammy“ [4] „Lela cenușă d1aman bennahalhakhachnaiza. M-am dus, am mers și am găsit un bursuc în gaură.

Printre apare termenul identificat (evidențiat) câteva perechi de cuvinte (derivate din două jetoane diferite): ayg1ar ts1okan (ts1oka - resturi) "Tiger", hunanakharoy (Hunan "pădure" + Akhara "animale") "animale sălbatice," Berz-k1eza " pui de lup, luminat. lup catelus „k1ornesh dehky“ soareci mici, litere. Tineri soareci“, ultimele două reprezintă puii, iar această valoare le dă un al doilea component. Acest lucru devine evident atunci când (a doua componentă) literal: k1eza „cățeluș“ și k1ornesh „pui, vițel (animal).“ În ceea ce privește termenul ts1okan ayg1ar ts1ok primul component (en) "leopard, râs": Vainakh: ts1uok Ingusetia "leopard, tigru" [2] și al doilea component ayg1ar "armăsar" Turk împrumut (kumykskoeaygyr) [6]. Termenul ts1oka - "Leopard, Tiger," resturi reale cecen. Build fundații ts1oka (n), probabil legate de ts1uok "lynx", Dargin ts1ak "puternic", iluom "leu", literalmente "leu sprinten, agil." ts1oka Explicație (n), în prima parte, „colorate“, în ciuda frumos (Tiger = leu în dungi) sa este în etimologia opinia noastră, populară, pentru că altfel nu are sens epitete folclorice trei armasari eroice negru (1arzha ts1oka ayg1ar ), dafin (FLOW ts1oka ayg1ar) și alb (k1ayn ts1oka ayg1ar) costum [2]. Aceasta are loc, de exemplu, în capitolul "MaraboynaSalman" [3] „Tsuhunadaynachulamnashna t1eha ehash yar instanțe vorh1 bolchunart-ersthochun ts1oka ayg1ariyn Rem Rem și ahsunatomanatsayalayah, yatstsoalcha yog1ur, saytsa barh1 nakost și edzna, de la Rem lallavahara. În pădurile din jurul colț era în vosmiglavogo Nart ersthoytsa turma de tigri, dacă nu turma va conduce, nu se va căsători cu tine, atunci când ea a spus, luând opt tovarăși, m-am dus pentru a conduce turma. "

După examinarea termenilor descoperiți în poveștile populare cecene referitoare la grupul tematic "animale sălbatice", am ajuns la următoarele concluzii:

Mai jos este prezentat un tabel care prezintă caracteristicile cantitative ale termenilor incluse în grupul tematic "animale sălbatice":

Potrivit compoziției sale, vocabularul limbii basmelor cecene este un sistem complex format din clase de cuvinte care diferă în sensul și originea, culoarea stilistică și sfera de utilizare. De asemenea, trebuie remarcat faptul că, împreună cu vocabularul original, există și un împrumutat, care la rândul său oferă materiale extinse pentru cercetarea interacțiunii culturale a popoarelor care au avut contacte strânse cu cecenii.

Problema studierii trăsăturilor lingvistice ale poveștilor populare cecene este relevantă și relevantă pentru lingvistica modernă Nakh și necesită soluționarea ei, mai ales datorită limbii tânare scrise a limbii cecene.

Ovkhadov M.R. Doctor în științe Filologie Profesor, șef al Departamentului de Lingvistică Generală, Universitatea de Stat din Chelyabinsk, Grozny.

NAVRAZOVA H.B. Doctor în științe Filologie Profesor, șef al Departamentului de Filologie cecină, Universitatea Pedagogică de Stat din Chelyabinsk, Grozny.

Vă aducem la cunoștință jurnale publicate în editura "Academia de Istorie Naturală"

(Factor de impact ridicat al RINC, subiectul jurnalelor acoperă toate domeniile științifice)







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: