Alice furtună prin sticlă - o privire de ansamblu a russefication joc - articole

Opinia mea personală - cu o capodoperă asemănătoare cu cea a lui Alice McGee de la American McGee, este mai bine cunoscută în original (totuși, acest lucru se aplică în general tuturor capodoperelor). El va pierde prea mult în traducere, chiar dacă este bine făcut. Și, deși jocul este un shooter aparent obișnuit în 3D (și cel mai asemănător cu FAKK2), există o mulțime de vorbe în el sau nu ar fi implementarea pe calculator a cărții. Dar nu folosește limba engleză obișnuită la care traducătorii noștri sunt obișnuiți. Asta e Alice! În dialoguri există multe cuvinte, semnificații ascunse, versuri și alte nuanțe minore care sunt adesea pierdute în timpul traducerii.







În ceea ce privește problemele tehnice, nu există cenzuri pentru traducere - fonturi perfect selectate, meniuri traduse competent, setări de gestionare. Nicio problemă cu fonturile - ce ar trebui să fie scris în limba engleză (chei de control, numele driverului de sunet) - este scris în limba engleză, orice altceva - în limba rusă. Pe hartă - titluri de nivel rusesc, chiar și încărcarea / salvarea / ștergerea sunt marcate cu literele ZSY. În general, la jocurile de la motorul Quake 3, pirații sunt deja obișnuiți și nu mai provoacă probleme.

Jocul nu este anunțat. Excelent, pentru că în toate cazurile există titluri. Traducerea lor nu este rea, dar nu este întotdeauna bună, uneori este puțin rustică. Și este puțin probabil ca traducătorii ar putea face mai bine - cum este textul original, - pentru că în cazul în care are o rimă în limba rusă dispare. În plus, traducătorii prea grabita, astfel încât unele se transformă din fraza care le-au făcut un bug-uri foarte tipic, și, prin urmare, chiar mai enervant. Alice a spus (sarcastic): „Norocul meu“, ceea ce înseamnă - „norocos sunt eu“, ei scriu în credite - „noroc pentru mine.“ Altă dată traducătorii au pus fata doar un adevărat maniac. Când zdrobit White Rabbit, spune ea, plângând ceva de genul „Toată lumea îmi place - moare“ și se plânge de soarta lui ( „toată lumea îmi place - mor“, referindu-se la ars și părinții lor, într-un incendiu). Traducere Fargus este: „Îmi place când cineva moare nenatural greu am blestemat De ce merg mai departe, aș ucide mai degrabă celălalt ...?“. Să șorțul alb pătată cu sânge, dar nu au făcut acest lucru ea :) psiho-pitic dintr-o dată bătrân sa descris pe sine ca o fetiță - și toate din cauza frazei limba engleză a fost construită o cutie câteva.







Noi trebuie să plătească traducătorii au - o carte în care au studiat, așa că în loc de copii ale numelor în engleză întâlnim de obicei Jabberwocky, Caterpillar, Chervonnaya Regina și alții familiarizați cu personajele copilăriei, a apărut în „Alice în Țara Minunilor“, în traducere Dimurovoy, și că totul este bine amintit pentru poezie, folosit în desene animate sovietice. Amintiți-vă aceste linii.
Cuddled, cocksuckers
Ei se zbateau,
Iar grimasele se mișcau,
Ca muamziki în mov.
Oh, fii speriat de Barmaglot, fiule!
El este atât de vrăjitor și sălbatic,
Și în sălbăticie urlă uriașul -
Blasfemos Brandashmyg!
Barmaglot (în versiunea în limba engleză a fost numit Jammerwock) în această traducere se numește zlopastny și svirlepym. astfel încât spiritul binecunoscutului Alice în traducere a încercat să păstreze și este foarte frumos.

Traducerea este estimată la 4 stele - totul pare a fi bun, erorile descrise mai sus nu sunt deloc deloc și, în general, este un shooter. Dar ceva pierde jocul când se traduce - cu orice traducere - prin urmare, indiferent de evaluare, aș recomanda cumpărarea și interpretarea versiunii în limba engleză. Cântărește-te cunoștințele tale despre limba engleză și hotărăște-te singur. Și cele patru - cel mai probabil, cu un minus.

Revizuirea Lost Chron. Jocuri făcute fără iubire și diligență, ca un balon - coaja este, dar înăuntru este gol. Lo.

Revizuirea Podului "Sus" și "fund" în The Bridge - conceptele sunt relative. Mergând sub arc, puteți ușor să traversați.

Revizuirea SimCity Când SimCity a fost lansat cu o lună în urmă, un tsunami de furie a oamenilor a fost difuzat peste Net - prost osh.

Revizuirea strategiei . Denumirea strategiei Tactici: cel de-al doilea război mondial aproape că nimeni nu știe. Dar o privire la scenariul ei.

Revizuirea jocului pentru Scrib. Conform tradiției stabilite în cartea de informații a jocului, oferim un exemplu de mai multe jocuri similare.

Revizuirea jocului pentru Walki. Zombi și produse pe bază de licență - care, în sine, nu sunt cei mai buni reprezentanți ai biosferei jocului.







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: