12 Modalități de îmbunătățire a calității traducerii

7. Acordați atenție cuvintelor rădăcină și "prietenilor falsi ai unui interpret".


Dacă există cuvinte înrudite în două limbi, trebuie să fiți deja familiarizați cu prietenii falsi ai traducătorului. Acestea sunt cuvinte foarte asemănătoare, dar au înțelesuri diferite, de exemplu, cuvântul "eventual": are un înțeles în limba engleză și complet diferit în portugheză și confundă mulți dintre noii veniți care doar visează să devină traducători de succes.







Aceste avertizări duc uneori la dezvoltarea paranoiei, iar în traducere încearcă să nu folosească cuvinte înrudite. Dar de ce să nu depășim teama? Cuvântul "eventual" are semnificații diferite în limbile engleză și portugheză, iar cuvântul "notabil" (semnificativ) corespunde echivalentului "notavel", care este cea mai bună traducere a acestui cuvânt. Desigur, folosirea unui echivalent care nu reflectă sensul cuvântului în cel mai bun mod conduce la acuratețe, deci atunci când există o alegere, este mai bine să găsiți un cuvânt mai precis și mai corect și să îl utilizați în traducerea dvs.


8. Precizia în traducere


9. Nu intră în "capcana de prepoziții"







Este uimitor cum unii traducători încă reușesc să intre în "capcana de prepoziții". Cele mai multe propoziții depind întotdeauna de un cuvânt: fie un verb, fie un substantiv. În consecință, traducerea prepozițiilor separat nu are sens.


În acele cazuri în care traduceți un verb sau un substantiv și nu vă gândiți la propoziția care ar trebui să le urmeze în limba originală - folosiți doar prefixul necesar în traducere. Luați în considerare verbul sau substantivul și propoziția corespunzătoare ca o unitate separată de vorbire.

10. Verificați anteturile, notele de subsol, tabelele și casetele de text

Când traducem, de obicei mergem imediat la textul principal și uităm de titluri și note de subsol, și de fapt există multe greșeli grave. Dacă textul original este în format MS Word, verificați dacă ați uitat să traduceți inscripțiile posibile pe imaginile grafice și să vă asigurați că acestea sunt afișate în document.


Odată ce am intrat în dificultate, pentru că am uitat de câmpurile de text. Documentul conținea două câmpuri de text mici. mai puțin de zece cuvinte combinate. Dar clientul a lovit-o imediat în ochi, deoarece aceste zece cuvinte erau importante și importante.

11. Rulați din nou verificatorul de ortografie și gramatică.


Înainte de a trimite traducerea, verificați din nou programul de ortografie și gramatică. doar în caz. Adesea facem greșeli la editarea textului, iar ultima șansă de a le evita și de a verifica munca este acest program.

12. Întreabă pe cineva să-ți verifice munca

Traducere din articolul englez de Danilo Nogueira







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: