Mai mult decât un donator, numărul 39 (2018), Rusia literară

Și este imposibil să-l răsuciți mai departe.

Potrivit lui Shazzo, "aceasta este esența tragediei și, probabil, sfârșitul ei".

Nalbiy cu siguranță, ar putea în cele din urmă s-ar muta în primul rând de scriitori nu numai în Caucazul de Nord, ci întreaga Rusia și, în unele privințe chiar depăși cel mai bun artist Highland - Kaisyn Kuliev. Dar această perspectivă nu-i plăcea pe generalul literar general Mashbash. Un schemer cu experiență ia prins mai întâi pe coleg pe niște detalii mici din activitatea economică. Nalbiy la un moment dat a fost speriată de posibilul șantaj și sa rupt. În parte, acest scenariu a fost repetat în alte republici din Caucazul de Nord. Alim Keshokov la momentul declanșat genial poet Kabardian Zuber Thagazitovu, Kaisyn Guliyev la un moment dat a încetat să sprijine rivalul ei Balkar Alim Teppeeva și Rasul Gamzatov a încercat să împingă un rol secundar inegalabile versuri avare Adallo. Acsakalii erau în mod clar înspăimântați de concurența creativă.







În plus față de Circassians, Kuznetsov a tradus mulți poeți din Dagestan. Explicația pentru acest lucru, ca și în cazul Circassienilor, este foarte simplă. Dacă a crescut cu Circasienii, mai mulți Daghestani erau colegii săi din Institutul Literar. Mai mult, unul dintre ei - Darginul lui Amir Gazi - Kuznetsov a numit un martor la nunta sa.

Soarta lui Gazi și a lui Kuznetsov are multe în comun. Gazi, ca și Kuznetsov, a rămas fără tată devreme. Tații lor au murit în război, pe front. În tinerețe, atât Gazi cât și Kuznețov urmau să devină profesori. Doar Kuznetsov a studiat la Institutul Pedagogic timp de numai un an, iar Gazi a absolvit Colegiul Pedagogic din Sergokalinsk și apoi a predat de mai mulți ani în satul natal Zubanchi. În plus, doi prieteni în fața Litinstittei au servit un serviciu urgent: a petrecut patru ani în Marina, în Marea Baltică, iar celălalt timp de aproape doi ani a fost un traficant în Cuba.

După ce Institutul literar Gazi sa întors la Makhachkala, iar Kuznetsov a obținut un loc de muncă la redacția literaturii naționale a editurii Sovremennik. Deci, Kuznetsov a făcut totul, astfel încât deja în 1972 prietenul său din Dagestan a publicat o carte în Moscova "Copacul de sus". Adevărat, șefii înlocuitorilor i-au dat lui Lev Dubaev, care mai avea pe cineva să traducă, iar Kuznetsov a aprobat doar editorul.

Din păcate, Dubai a dat peste cap și Kuznetsov a trebuit să rescrie literalmente câteva texte. Dar nu a ajutat. Și prima colecție de la Moscova din Gazi nu a sunat. Deși Kuznetsov ia scris o adnotare foarte vie. Poetul a notat: "Amir Gazi a făcut cele mai puternice impresii din copilăria sa. Stea căzătoare din amintirile sale din copilărie, în cuvintele autorului a reușit să evidențieze toată experiența sa timpurie cu imagini ale naturii native și imagini ale mamelor vaduve. În poezia poetului se simte caracter tensionat, fermitatea bazei pământești, autenticitatea experiențelor. Cu forța epică a sculptat o figură gigantică a unui plugar ( „Pâine“ poem) și copacul indestructibil întinde ramurile sale peste tot în lume și înrădăcinate în adâncurile lui oameni. afirmare Pasionat de viață și nu mai puțin de respingere pasionat nesimțite de război și a ființelor umane pătrunsă poem „Soarta Chankura“, iar scenele sale de lupta ecou episoadele de Lermontov „Valerik“.

Prietenii au corectat eroarea în perestroika lui Gorbaciov. Kuznetsov a tradus personal întreaga primă secțiune a cărții vechiului său prieten "Staff".

Nu cred că Kuznetsov a urmat original orbește. A scos ceea ce era mai aproape de el și mai exact starea lui. Și în acel moment poetul nu a dat odihnă chipului tatălui său. Traducând Gazi, Kuznetsov, fără îndoială, sa gândit la cei dragi. Poate de aceea poemul "Tatăl" sa dovedit a fi atât de străpuns în aranjamentul său.







Nu există nici un tată în lumea mea,

Nu există nici măcar o singură fotografie.

Eu sunt rugăciunea lui sfântă,

De la fratele meu și de la soțul meu drag.

Aproape totul sa întâmplat în soarta mamei lui Yuri Kuznetsov.

Gazi și Kuznetsov urmau să coopereze în continuare. Vaduva lui Kuznetsova a păstrat o scrisoare de la poetul Dargin, adresată soțului ei. Gazi a scris: "Dragă Yuri! Mai întâi de toate, saluturile mele pentru tine, familia mea. Cum este Batima? Jur? Și cum sunt fetele? Ei bine, ce mai faci? Cum spui asta? Despre tine îți amintește bine Art. Kunjaev. Am citit în "Contemporanul nostru" articolul lui "uriaș". Ce ai făcut sau ai făcut? De ce nu tipi mult în periodice? Sunteți încă în cartofi prăjiți? Aranjați-vă într-o revistă sau editură. La urma urmei, și Tvardovski a lucrat, ca și liderul tau târziu, S. Narovchatov. Și m-am săturat de ziarul ăla blestemat. Este deosebit de dificil pentru călătoriile de afaceri. Ce trebuie să faceți, cumva trebuie să trăiți. Eu scriu. Poate nu foarte mult, dar ... am pregătit un manuscris. Mi se pare că este mai bună decât cea pe care ți-am trimis-o. Numele este "The Four Leaf". Există o astfel de iarbă, "sora" trifoiului. Indicați unde să trimiteți. Trimite două lucruri. Poate că se vor potrivi. Aș dori să primesc câteva dintre traducerile dvs. Dar tu pari ocupat de clasici. Ei au, de asemenea, o mulțime de traducători. Deseori trebuie să fac Derkab. Am nima aici. Toți sunt iubitori de sine. Așa trăim, dragă Yuri! <…> Da, Yuri, "Un vis care sa împlinit" - în originalul "Despre unul ...". Pe scurt, nu am putut traduce acest cuvânt. Este un carierist? Sau - "maniac". O persoană care și-a gândit toată viața cum să obțină un loc de muncă ".

Aici se pune întrebarea dacă Kuznetsov întotdeauna tradus prin ordin al sufletului sau mai des a lucrat la comandă, pentru bani? Cred că amândouă. Deși, probabil, banii în anii 1980 pentru el încă nu a jucat un rol decisiv. În acel moment a câștigat faima, a început să obțină taxe bune și nu avea nevoie de mijloace financiare speciale. Dimpotrivă, poetul a distribuit adesea generos bani pentru mulți dintre cunoscuții săi, știind foarte bine că doar câțiva își vor recupera datoriile.

Un alt lucru este că Kuznetsov la un moment dat și-a umplut mâna pe transpoziții. Uneori, într-adevăr nu-i păsa cine să traducă: Azerbaidjan, Armenian sau Abhaz. În orice caz, ar putea oferi un nivel creativ bun.

Amintindu soarta adversarului frustrat și contribuția sa la poezie în traducere, Kuznetsov a scris: „Poezia este intraductibilă, dar este transferat, și practica traducerii poetice este plină de surprize. Îți voi spune două cazuri. Primul incident sa întâmplat cu poetul Anatoli Peredreevym, care a făcut o viață traducerea poezii ale popoarelor frățești. Pentru a fi tradus în limba rusă de Peredreev însuși a fost măgulitor nu numai pentru mediocriile naționale. După ce a tras două sau trei călărețul la pensiune Institutul literar (probabil unul dintre ei a studiat la cursurile literare superioare) și o perioadă de timp nedeterminată cu el bea, desigur, nu fără motiv ascuns. În cele din urmă, Porreev era obosit și simțea că era timpul să iasă din casă. Se uită în jurul valorii de noul său un întuneric, iar în apropiere era gata pe masă o sticlă stând în fața lui. Peredreyev ajuns pentru sticla, noul său prieten negricios politicos, dar ferm dejucat mișcarea lui:

- Tolya! Ai promis să-mi traduci poemele. Am pregătit deja substring-urile.

Peredeiev ia dat o privire relaxată și experimentată și a rânjit:

Substructurile? Da, o să vă traduc fără un șir. Doar spune-ți numele.

Fiul mândru al Caucazului nu-i plăcea glumele, a izbucnit și a început o luptă. Cu toate acestea, Peredeev este parțial corect. El cunoștea culoarea caucaziană generală, era în mare parte un pumnal și o pălărie și câteva sentimente și obiceiuri orientale care, cu talentul și priceperea lui, erau suficiente pentru variații pe această temă ".

Ei bine, aici Kuznetsov ușor supradimensionate, mai exact - nedognul. Peredeiev cunoștea culoarea caucaziană generală, nu conform cărților. În primul rând, o parte din copilărie era în Cecenia. În al doilea rând, soția lui era Cecen pe naționalitate. Și astfel Caucazul pentru poet a personificat nu numai pumnalele și papakasurile. În viața lui Predarev totul era mult mai complicat și mai tragic. Kuznetsov știa acest lucru, dar, încă de la începutul anilor 1980, a început să se distanțeze de el, nu dorea să ia în considerare nimic. Ulterior, Kuznetsov în general, în Peredreevo dezamăgit și din ce în ce a început să răspundă despre el într-un ton respingător.

Cu toate acestea, metodele lui Kuznetsov, Predireeva, se pare că nu au condamnat-o. Mai mult decât atât, mă predau că la un moment dat a acționat aproximativ în același mod. În arhiva sa, substrata și traducerile poetului Karachai Makhmut Kubanov, care datează din anii 1970, au fost păstrate. Am comparat textele. Numai în unele traduceri a rămas ceva din starea generală. Și așa - toate noi.

Judeca pentru tine. Iată un substring făcut de Kubanov însuși:

O turmă de macarale își încetinește cursul,

Cum aș putea spune la revedere







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: