Dificultăți de traducere

Astăzi, în categoria „Two pentru o secundă,„profesorul școlii limba franceză gramatica №46 numit dupa Blaise Pascal la Victor Smolski. Victor Cohn-stantinovich trenuri echipa municipale și regionale de elevi de liceu și elevi în Olimpiada Republicană în limba franceză, și în fiecare an, ei aduc diplome noi. În acest an, Smolsky a devenit cuceritorul etapei regionale a concursului "Profesor al Anului". Împreună cu un profesor cu experiență, am încercat să înțelegem de ce școlarii din Belarus au o cunoaștere slabă a limbilor străine, în ciuda numeroaselor reforme educaționale. Și poate fi rezolvată în mod eficient această problemă?







Dificultăți de traducere

- Este clar că în cea de-a 46-a sala de gimnastică, limbile străine sunt vorbite de copii la un nivel. Dar este specializată, franceză. Sunt școli obișnuite care rămân în urma ta?

- Ca parte a concursului "Profesor al anului", a trebuit să ofer lecții în școli obișnuite, în clasele a șasea și a zecea. Acesta este un dezastru. Condițiile la care mă pregăteam s-au dovedit a fi chiar mai rele decât se așteptau. Bara trebuia să fie coborâtă și mai jos. Copiii nu au putut face față sarcinilor simple de comunicare. Nivelul lor de conversație este zero. Abilitățile generale de învățământ - atenția, capacitatea de a percepe materialul, în ansamblul său, de a învăța, sunt slab dezvoltate.

Presupun că colegii din școlile obișnuite reduc nivelul cerințelor, văzând că studenții sunt slabi. Justificare se regăsește în faptul că copiii din limba franceză, de exemplu, limba este tipărită pe principiul rezidual.

Într-o școală, unde am fost lider de lecții de concurență Nye cu copii în revista au fost șeptari, nouari, și într-adevăr le-aș evalua pe două sau trei puncte. Și cum să predați copilului o CT, dacă dintr-o dată decide să o ia într-o limbă străină? La urma urmei, se va aștepta mai mult de la sine.

Dar este posibil să se intereseze și să se predea ministemele limbii acestor copii.

- Se pare că oricine, chiar cel mai slab student, poate fi învățat cel puțin un minim. În opinia dvs., ce înseamnă termenul "minim" atunci când vorbim despre a avea o limbă străină? Ce ar trebui să obțină un elev obișnuit la școala de mijloc?

- Trebuie să-și poată folosi cunoștințele la un nivel de bază. Întâlnit cu un străin, vorbiți astfel încât să se înțeleagă unul pe celălalt. Aflați cum să găsiți calea către gară, hotel sau cafenea, la urma urmei, o toaletă. Pentru a saluta, desigur, și că a fost respectuos, pentru că fiecare țară are propriile sale tradiții aici. Aspectul cultural, culturologic este, de asemenea, foarte important. Și acum nu vorbesc despre clișee de limbă care pot fi învățate de la inimă, iar străinul va înțelege ce vrei de la el. Și abilitatea de a formula propuneri în mod independent. Prin ei înșiși, cuvintele memorate nu indică încă capacitatea de a vorbi.

- Dacă luați absolvenți ai gimnaziului dvs., puteți spune câte procente au abilități de bază?

- Asta e tot. Chiar și cei mai slabi dintre studenții noștri, găsindu-se într-o țară unde vorbesc franceza, vor putea rezolva situațiile de zi cu zi. Apropo, nu numai în Franța.

- Poate că sunt profesorii care, de cele mai multe ori, nu au mers deloc în străinătate. După absolvirea unei filozofii de specialitate, ei vin să predea în școli. Mă întreb cum se simt pe fundalul acelor copii care merg în străinătate să se înțeleagă și să audă limbajul străin vorbit modern?

- În înțelegerea mea, o persoană care predă o limbă străină este, de fapt, un interpret. Și într-adevăr nu avem toți profesorii cu acest nivel de cunoaștere.

- Da, băieții noștri, în special cei din Olimpiade, prezintă uneori un nivel de cunoaștere chiar mai ridicat decât unii profesori. Dar din punct de vedere al abilităților lingvistice nu pot împărți, transferă această cunoaștere, adică învață.

Când lucrez ca membru al juriului la Olimpiadă, din discursurile câtorva copii din școlile centrelor raionale reiese clar că au fost în străinătate și de mai multe ori. Apoi, se pare că fata a călătorit în Belgia de la vârsta de opt ani. Spune în mod firesc ca fiind belgian. Dar, desigur, ea nu se desfășoară în cadrul Olimpiadelor, pentru că nu se ocupă de sarcini scrise. Cunoașterea este unilaterală, iar alfabetizarea scrisă este scăzută. Deci, gramatica este de asemenea foarte importantă, mai ales dacă limba străină este necesară în activitatea profesională viitoare. Aici, fără un profesor, nu puteți merge în nici un fel.

Dificultăți de traducere

- Și profesorii înșiși, de exemplu, cei din școlile rurale, merg pe o practică în străinătate?

- Și cum pot ei să învețe fără să știe o limbă vie?

- Să luăm un grup de copii pentru sănătate, mulți dintre colegii mei ar putea folosi situația pentru a-și îmbunătăți abilitățile lingvistice. Am fost cu ultimii patru ani în urmă la Besançon. Și am încercat să folosesc acest timp pentru a comunica cu vorbitori nativi, a mers deliberat la contact, nu a refuzat de la diferite întâlniri.

- Există vreun program de stat pentru profesorii de clase obișnuite și școli, potrivit cărora ei pot vizita cel puțin câteodată în străinătate?

- Din câte știu, nu există programe gratuite. Asociația belgiană a profesorilor francezi organizează excursii speciale în fiecare an.

- Gimnaziul este specific. În sensul că limba franceză este studiată în profunzime, care nu este la fel de răspândită ca limba An-Gli. Am ajuns deja la concluzia că există lipsa unui mediu lingvistic - atât pentru copii, cât și pentru profesori. Cred că, dacă aceasta este o școală de limbă franceză, trebuie să existe un discurs francez. Peste tot. Bine, fizica, matematica. Dar istoria, literatura, alte umanități pot fi, de asemenea, predate în limba franceză. La elev a venit la sala de sport și peste tot, chiar și la schimbări, toată ziua am auzit doar discursul francez.







- Este o opțiune prea exotică. Vor fi cei care doresc să studieze la această sală de gimnastică? Mulți părinți nu le place.

Dificultăți de traducere

- Avem clase bilingve, așa-numitele clase francofonice. Esența lor este tocmai faptul că, pe lângă limbajul propriu, francezii aleg cursul electiv "Economie, Sociologie a Franței".

Pe coridoare, din păcate, discursul francez nu sună. Deși acest lucru am visat când am venit la școală să lucrez. În anii '90, am avut chiar și planete printre profesorii de limbă franceză în franceză. Acum ne străduim cel puțin să minimizăm mediul lingvistic în clasă și activități.

- Vorbești franceză numai în franceză?

- Practic da. Este permisă explicarea fenomenelor gramaticale în limba rusă. Unele dintre ele sunt caracteristice doar pentru limba franceză, de exemplu, ar-tikli sau varietatea formelor temporale ale verbului.

- În majoritatea țărilor, fiecare persoană cunoaște mai multe limbi. Nativ și, cel mai adesea, limba engleză ca limbă de comunicare internațională. Și acolo este învățat și în școli. Deci, de ce învață și noi nu?

- Poate că în Europa există mulțimi de turiști cu care nu doriți, dar trebuie să comunicați. Acelorasi reprezentanti ai sectorului de servicii. Nu avem un astfel de flux turistic, rareori auziți discurs străin pe stradă, mai ales la periferie.

- Într-adevăr, majoritatea copiilor și părinților nu proiectează o întâlnire cu străinii cândva în viitor. Deși în activitatea profesională, cel puțin în viața de zi cu zi.

- Și de ce atunci în școală predați o limbă străină? Mi sa părut, doar pentru a descrie astfel de oportunități în fața elevilor ...

- Motivația profesorilor nu este întotdeauna deasupra. Se pare că noi toți ar trebui să fim oameni entuziaști, să ardem cu de-lom, să ne iubim, să ne străduim pentru ideal. Cu alte cuvinte, astăzi un profesor bun este un romantic care vede în lucrarea sa nu doar un aspect pragmatic. Apoi își poate închide ochii, prabusirea muncii pe hârtie și salariile mici, chiar și unele dificultăți asociate cu lucrul în școală. Nu dispera, nu intra in panica. Evident, toți profesorii nu pot fi. Și în timpul nostru sunt chiar mai mici decât înainte. Și aceasta nu este doar o preocupare a limbii străine.

Dificultăți de traducere

- Recent am intervievat fiica lui Konstantin Simonov, care a venit la Gomel și a ținut o prelegere la universitate. Ea este un binecunoscut savant japonez în Rusia, dar când a intrat în departamentul de limbă japoneză, ea nu a știut deloc. A spus că, până la un anumit moment, pur și simplu nu credea că cineva nu poate învăța altă limbă. I sa dat foarte ușor. Dar când am întâlnit un soț bu, și a avut un doctor de științe tehnice, opinia lui sa schimbat. El spune că nu am făcut-o, chiar am angajat o repetiție. Nu utilizați. Și când și-a apărat doctoratul în limba engleză, a memorat pur și simplu frazele pe care trebuia să le vorbească pe de rost. Fac asta, nu crezi că trebuie să ai abilități pentru limbi? Și dacă nu este, atunci profesorul de geniu nu va ajuta?

- Sunt de acord că toată lumea are abilități diferite. Cineva - matematic, cineva - umanitar. Dar sunt sigur că nu există absolut niciun popor absolut incompetent în nici o sferă. Nivelul de bază poate fi depășit de toată lumea, sunt din nou. Un alt aspect, aspectul psihologic. La urma urmei, mulți dintre noi, intră într-un mediu de limbi străine, sunt pur și simplu frică sau jenat să vorbească. Ei cad într-un fel de stupoare. Apoi, trebuie să depășiți mai întâi acest moment, iar limba va da naștere.

- Astăzi este momentul: totul se adresează aplicării practice, inclusiv cunoștințelor. Și jumătate din ceea ce predau în școli nu este niciodată bună pentru copii. Pe de altă parte, fără o limbă străină, nu te poți dezlega deloc. Și cu el probleme, și mare.

- Din păcate, programul nu se adaptează realităților moderne. Sunt publicate manuale noi, dar mai ales acestea sunt re-scrise și ușor modificate vechile manuale. Din an în an în școli în limbi străine, aceleași subiecte sunt predate, în același mod (mai des, prin simpla memorare). Și trebuie să schimbi chiar conceptul de predare.

- Deși acum, se pare că este mult mai ușor să înveți și să înveți. Având în vedere că Internetul este plin de surse. Nu numai educaționale, ci și distractive.

- De exemplu, vă prezentați filme în limba franceză pe învățăturile elevilor dvs.?

- Vrei să vezi filme în franceză, pentru tine?

"Am toată ziua un radio francez la domiciliu. Dar, din nou, nu doar ascult. Am explica și arăta ucenicilor Săi că o astfel de ascultare selectivă, care poate eventual doresc să înființeze, tren diferite aspecte ale limbii: pentru a învăța să retell, rezuma, tren memoria, studia structurile gramaticale și așa mai departe.

- Și eu am învățat mult din muzică în tinerețe. Am ascultat înregistrările și mi-am memorat cuvintele în limba engleză. Orice ați spune, dar trebuie să auziți limba. Cu cât mai des, cu atât mai bine. În vremurile sovietice, și Belarus, apropo, a fost mai mult. Suna la televizor, la radio, semnele de pe stradă erau în limba belarusă. De aceea l-au cunoscut mai mult.

- Înțeleg că limba ar trebui să fie învățată nu abstract, ci în mod necesar inclusă în contextul social, cultural.

Dificultăți de traducere

- Mi se pare că moda se întoarce acum în diferite limbi străine, chiar și pe cele exotice. De exemplu, japoneză. Și mai recent, dar toate sondajele doreau să învețe limba engleză.

- Oamenii au înțeles în cele din urmă că limbajul mai puțin obișnuit, cu atât mai popular este specialistul pe care îl vei deveni ulterior, după ce l-ai învățat?

- Recent, când am însoțit participational-ing etapa finală a Olimpiadei Republicane din Mogilev, au apărut pre-repre al Ambasadei chineze și numite numere specifice, cât de multe și la ceea ce a fost necesară în chino-Belarus indusă de striato Park „Piatra Mare“ Spec-foi, care cunosc chinezii. Iar acești viitori specialiști vor fi pe deplin pregătiți să lucreze.

"Se pare că toată lumea înțelege acest lucru, dar este încă acolo".

- Copiii din Belarus se confruntă cu dificultăți în învățarea unei limbi străine de nume, ci din cauza contextului psihologic, mental și social. Deci, w-se lui necomunicativ, nu știu cum commun de calificare, precum și valoarea comunicării sărăcăcioasă. Aceasta afectează educația și mediul însuși. Aceleași franceze sunt complet diferite, foarte deschise.

Și ne place să gândim mai mult și să devenim mai absorbiți de sine. Chiar și cu expresia gândirii în limba lor maternă apar dificultăți. Nu putem vorbi rus frumos.

Părinții ar trebui să bea copilul re-che. Și cât de des au citit mamele copiilor lor? Cât de des vorbesc, discută ceva? Copiii cu care sunt implicați părinții sunt pregătiți pentru o comunicare activă. Dar cei mai mulți nu pot răspunde la întrebările profesorului cu propuneri detaliate.

- Dar la școală, să fiu sincer, dispărând locuri de muncă, care vizează o parcare auto Noe gândire și capacitatea de a gândi deliv-legare. Vorbesc despre eseuri pe care le-am scris aproape în fiecare săptămână. Atât în ​​ceea ce privește limbile și literatura.

Dificultăți de traducere

Ați găsit o eroare? Selectați textul, apăsați pe Ctrl + Enter și lăsați o notă!







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: