Cuvinte evreiești, a căror semnificație ne-am schimbat dincolo de recunoaștere, creu

Cuvinte evreiești, a căror semnificație ne-am schimbat dincolo de recunoaștere, creu

Cele mai nevinovate cuvinte evreiești, venite din ebraică în rusă, dobândesc de obicei o însemnătate, chiar sângerare.

1. Luați în considerare, de exemplu, un astfel de cuvânt de neimaginat ca un "mormânt". Cuvântul "Magila" în traducerea din ebraică în rusă înseamnă doar "dezgustător".







2. Cuvântul nevinovat "angajament", în ebraica "Kabala", care a intrat în limba rusă, dobândește un înțeles complet desăvârșit.

3. O vrăjitoare este o fată a vremii. Înainte de adoptarea creștinismului prin vrăjitoare, slavii au numit zeițe păgâne, de care depindea mult. "Cu cunoștințe" este cu permisiunea lor, vrăjitoare. Și brusc, aceste femei albe, pure, se adună pentru un "Sabat" complet evreiesc.

4. Apropo, despre păgâni. Paganul în ebraic "Pagani". Când Nestor Cronicarul scria "Zeița răutății", el voia să-și exprime atitudinea față de fata, dar doar a declarat că este o zeiță păgână.

6. Dar să abordăm subiecte teologice. În ebraică, litera "pariu" este uneori citită ca "b" și uneori ca "în". Cyril și Methodius, pentru a evita discrepanțele, a hotărât că în limba slavonă a bisericii scrisoarea "pariu" va fi întotdeauna pronunțată și scrisă doar ca "in". Ca urmare, Babilonul sa transformat în Babilon și Beit Lehem la Betleem.







7. Traducătorii Bibliei în limba engleză au introdus, de asemenea, reguli canonice. În special, în ebraică există literele "tav" și "tet", care sunt aproape în sunet față de litera "t" a Rusiei. Traducătorii Bibliei în limba engleză au primit o comandă în loc de "tav" pentru a scrie întotdeauna "a", și în loc de "tet" scrie întotdeauna "t". Scrisoarea "pariu" a decis să traducă ca "b" (în limba engleză "b"). Drept urmare, Babilonul și Babilonul în limba engleză, și orașul eroului Beit Lehem, unde sa născut Isus Hristos la începutul erei noastre, sa transformat în Bedlam.

8. În secolul al XVIII-lea al aceleiași epoci, principalul și singurul spital psihiatric din orașul Londra a primit titlul ridicat de "Beit-Lehem", în limba engleză "Bedlam" (Bedlam). După cum știți, Anglia este o țară a tradițiilor democratice de lungă durată. Prin urmare, nu este nimic surprinzător faptul că pacienții acestei instituții medicale au avut deja la acel moment convorbiri în rînduri și alte libertăți. Ca urmare a tuturor celor de mai sus, colapsul complet al disciplinei în limba rusă se numește "bedlam".

9. Dar toate acestea se estompează în comparație cu cuvântul "idiot", care a intrat în limbile tuturor popoarelor, care au fost destul de norocoși să intre în contact cu evreii. În ebraică există un cuvânt foarte respectat "yeda" ("cunoaștere"), în concordanță cu cuvântul "idee". Prin acest cuvânt, evreii au îmbogățit multe limbi și adverbe. Dar legea universală spune că orice cuvânt care vine din limba ebraică în limba rusă dobândește un ton amenințător. Deci, un cuvânt vrednic cu aceeași rădăcină "ideologică" - "yedia" ("știri") în ebraică este în sexul feminin și în singular. În plural, conform tuturor regulilor gramaticii evreiești, se transformă în "yediot", care este în acord cu, din păcate, cuvântul "idiot". În această formă este inclusă în limba idiș - limba evreilor europeni: în sensul că "omul este un depozit de idei îndrăznețe (absurde și absurde)". Pur și simplu pune - un nenorocit.

Să comparăm semnificația a două cuvinte rusești: "prost" și "idiot". La prima vedere se pare că acestea sunt sinonime, dar în realitate acest lucru este departe de a fi cazul. Un nebun pur și simplu nu este inteligent, dar în același timp simplu și profund național. Ivan cel Nebun are un loc de a fi și este iubit de popor. Dar încearcă să spui "Ivan idiotul" ... Idiotul, spre deosebire de nebun, poartă o ștampilă de ștergere a inteligenței. Idiotul nu este atât de prost, căci este străin. Ivanushka el nu poate fi în nici un fel.

Nu uita să-i spui prietenilor tăi







Trimiteți-le prietenilor: