Cum să devii un interpret profesionist

Interpretarea este una dintre cele mai complexe și mai specializate tipuri de muncă pentru un interpret, pentru implementarea căruia sunt necesare un nivel profesional și un volum lexical imens în diferite domenii ale industriei. Nu toți traducătorii pot lucra profesional în această direcție, deoarece nu toată lumea are baza lexicală necesară, precum și abilitatea de a nu se pierde în public și exprimă cu claritate gândurile în ambele limbi. Un factor psihologic poate juca un rol esențial dacă este necesar să lucreze în fața unei audiențe mari sau să participe la evenimente ținute la un nivel înalt.






Cum să devii un interpret profesionist

După ce a stăpânit entuziasmul, interpretul trebuie să interpreteze aproape instantaneu și cât mai precis posibil frazele și expresiile interlocutorilor. Măsura în care poate să facă față cu succes acestei sarcini nu este determinată numai de experiență și de calificări, ci și de momentul în care a fost alocat pentru formare, de obicei, cel puțin câteva zile. De ce are nevoie traducătorul de data asta? Să încercăm să înțelegem această problemă, precum și în alte aspecte specifice ale activității unui interpret profesionist.
Subiectul și nivelul de complexitate al traducerilor orale nu se pretează la o clasificare precisă, deoarece există multe situații în care ar putea fi necesare. Acestea sunt negocieri de afaceri cu participarea conducerii diferitelor companii și o clasă de masterat a barmanului invitat străin și prezentarea unui nou produs. Varietatea tuturor tipurilor de subiecte și formate de evenimente face pregătirea pentru o interpretare specifică o necesitate conștientă, fără de care este practic imposibil să se facă lucrarea la nivelul corespunzător. Pur și simplu nu există nici un univers, care să fie competent în toate direcțiile și ramurile traducătorilor. Acesta este motivul pentru care chestiunea pregătirii, inclusiv cunoașterea materialelor furnizate, compilarea unui dicționar personal al termenilor și selectarea expresiilor și expresiilor adecvate devine cheia. În mod firesc, interpretul nu va avea decât suficient timp la negocieri sau la clasa de masterat de timp pentru a folosi frazele sau termenii reamintiți lui, dar fără o pregătire preliminară atentă, poate că nu este suficient pentru a-și face munca calificată.






Principalul factor care afectează calitatea muncii unui interpret este gradul de competență proprie în limbile materne și străine. Cei mai mulți au învățat o limbă străină la școală, dar foarte puțini sunt capabili să o vorbească liber, în primul rând din cauza lipsei de practică lingvistică necesară. Un traducător profesionist este practicat aproape zilnic, ceea ce îi permite să atingă un nivel de interpretare de neegalat. Nivelul de profesionalism poate crește atât de mult încât interpretul în cele din urmă să învețe să gândească în ambele limbi fără a face eforturi speciale. Tehnica de vorbire pentru un interpret este, de asemenea, necesară ca citire, scriere și alte formări de memorie vizuală - pentru un specialist care traducă texte și documente.
În principiu, profesia de interpret implică o creștere constantă a nivelului profesional prin practica lingvistică la locul de muncă sau comunicarea informală. Îndeplinind această condiție, traducătorul susține în mod constant calificarea proprie și este capabil să efectueze traduceri orale de orice nivel de complexitate.







Trimiteți-le prietenilor: