Transliteration from Russian to English Wikibooks of English

Transliterarea (transliteration [ˌtrænzlɪtəreɪʃən]) este singura modalitate de a transmite corect textul într-un sistem alfabetic printr-un alt sistem alfabetic. Această metodă de transfer a fost și rămâne populară, deoarece prin ea puteți obține un pașaport bine pregătit, permis de conducere, un document despre educație. Aici trebuie remarcat imediat că nu există un singur sistem care să vă permită să înțelegeți și să stăpâniți imediat informațiile. De aceea vă oferim o abordare cuprinzătoare a sistemului de transcriere din limba rusă în limba engleză.







Conține informații despre faptul că transcrierea este efectuată în conformitate cu cerințele ICAO. care sunt furnizate mai jos:

Semnul alfabetului rus

Transliterarea cu caractere latine

Amintiți-vă că nu toate sistemele de transliterare cunoscute în lume. Un alt sistem folosit cel mai frecvent este TYP (Transliterația paginilor galbene ale călătorilor), care, potrivit oamenilor de știință, este destul de aproape de ceea ce oferă Biblioteca Congresului și Bilioteca de la Universitatea Princeton. Rețineți că acest sistem este cel mai des întâlnit, dar are totuși inconsecvențele, pe care le vom vorbi puțin mai târziu.

Biblioteca Congresului din Statele Unite oferă literele "i", "y", "I" pentru a scrie utilizând "j", adică "J", "ju", "ja". Deoarece vorbim despre neconcordanțe, vom examina în detaliu problemele care apar cu anumite grupuri de litere:







sizzling: ж, х, ц, ч, ш, щ

vocale: e, e, w, i

un semn ferm și blând

Multe sisteme sunt de acord în unanimitate că "s" = "y", dar rusul "x" este înlocuit cu "kh". Problema apare cu transferul literei "d". Deci, în conformitate cu GOST, ar trebui să fie trimis cu ajutorul "j", dar în acest caz va fi dificil pentru străini să recunoască și să pronunțe un cuvânt, adesea vedem că "d" este transmis cu ajutorul "y" -a, yu (y). Litera "e" merită mai multă atenție și este transmisă, atât "voi", cât și "je", totuși nu este complet logic să o lăsați pur și simplu ca "e". "E" este transmis grafic și rămâne "e". În ceea ce privește semnele moi și dure, trebuie să fie înlocuite cu un apostrof ". Cu toate acestea, destul de des "ь" "ь" este omisă, ca, de exemplu, pe hărțile subterane din Moscova. În tabelul de mai jos puteți vedea exemple ale unor combinații:

ia (la sfârșitul cuvântului)

Un număr mare de sisteme de transliterare duce la confuzie generală, ca urmare a căror așteptări se transformă adesea în dezamăgire, deoarece după ce ați văzut un pașaport străin un nume scris în alt mod, orice persoană va fi dezamăgită. De aceea, ar trebui să ne îndreptăm spre opțiunea cea mai logică, care provoacă cele mai mici dificultăți și este folosită de traducători. Este vorba despre regulile de transcriere practice, prezentate în manualul lui D. I. Ermolovici "Traducere ruso-engleză". Avantajul acestui tabel este că străinii care încearcă să pronunțe scris, nu vor face față problemelor de pronunție. Cu toate acestea, orice sistem are propriile lacune. Deci, semnele grele și moi nu sunt transmise pe scrisoare.

La începutul unui cuvânt, înainte de o vocală

După consoane (cu excepția sibilantului)

După ce sizzling (f, h, w, hi)

Consonant și mut

Amintiți-vă că "yi" la sfârșitul cuvântului este scris ca "y" (cu excepția lui Yuri-Yuri), iar dacă există combinații "vocal + y", "y" este scrisă ca "i".

Instrumente pentru pagină

"Wikibooks of the English language" - se acordă sub licență "Creative Commons Attribution-ShareAlike" (Atribuire - În aceleași condiții) 4.0 World. "







Articole similare

Trimiteți-le prietenilor: